***
Однако к ужину он не явился, как не явился и после него, сославшись на важного гостя из Звездной Палаты и неожиданный убыток на бирже. Сидя в одиночестве в полутемной трапезной и слушая потрескивание очага у дальней стены комнаты, Луиза раздумывала над тем, какую подоплеку имеет странное поведение его светлости лорда Фицджеральда и можно ли относиться серьезно к человеку, ведущему себя подобным образом. Она знала о нем не очень много. Знала, что он – крупный предприниматель, владелец нескольких мануфактур и места в Палате пэров, знала, что он убежденный тори, что он женат и имеет дочь, которая, собственно, и стала причиной, по которой он искал гувернантку. Однако остальное оставалось для нее тайной: почему слуги здесь ходят на цыпочках и говорят только шепотом? Почему миледи не покидает своих покоев? И где юная барышня, о которой она столь неудачно попыталась говорить с его светлостью? Ей показалось, что в одном из коридоров левого крыла она слышала приглушенный добротными стенами времен Тюдоров женский плач, но было ли это так? Лорд Фицджеральд явился к десяти, когда она разбирала свои немногочисленные пожитки в предоставленных ей покоях на первом этаже особняка. Он извинился, не глядя поставил подпись на листе синеватой гербовой бумаги, сказав, что берет Луизу на оговоренную должность, и, еще раз попросив прощения, ушел. Выглядел он, по меньшей мере, взвинчено. На следующее утро мисс Олкотт разбудила уже знакомая ей служанка. Вместе с завтраком и обычным приветствием девушка передала ей короткую записку, набросанную карандашом на клочке книжной бумаги. «Леди Фицджеральд считает, что нашей дочери категорически необходимы уроки немецкого, а я не смею перечить супруге в столь исполнимом убеждении. В одиннадцать приходите на северную веранду, почитаете вслух что-нибудь из Гете» Подпись отсутствовала, но было ясно, кому принадлежало авторство. Тяжело вздохнув, Луиза аккуратно оделась и задумчиво взяла с подноса с нетронутым ею завтраком томик Иоганна Вольфганга, обитый лиловым бархатом. Что за странными причудами обладает это семейство! Однако перспектива наконец-то познакомиться с воспитанницей лично не могла не радовать, и мисс Олкотт решительно вышла за дверь к мисс Мириам, которая уже с четверть часа ожидала ее со смирением, столь свойственным штату слуг Старого Света. По узкой мраморной лестнице горничная провела Луизу на первый этаж. Пройдя тенистую анфиладу, девушки вышли к северному крылу поместья. Остановившись перед застекленной дверью уютной веранды, уставленной горшками с благоухающими майскими розами, мисс Мириам пропустила гувернантку вперед, открыв перед ней дверь. В растерянности опустившись в плюшевое кресло у резных мраморных перил, мисс Олкотт окинула взглядом цветущий красками сад, положила на колени сборник и обернулась к горничной: - А где же юная мисс? С ее стороны не очень тактично опазды… - Мисс Олкотт, не могли бы вы перечитать записку? – мягко попросила девушка, поправляя тесемки чепца. - «…почитаете вслух что-нибудь из Гете». - Читайте, мисс. Торопливо сделав реверанс, горничная удалилась. Щелкнула ручка стеклянной двери, и Луиза осталась одна. Глубоко вздохнув, она раскрыла сборник, поражаясь хамству, которое позволяли себе их светлости, и начала читать: Herz, mein Herz, was soll das geben?* Was bedränge dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben? Стеклянная дверь приоткрылась, чуть скрипнув. Не поздоровавшись и никак не прокомментировав происходящее, его светлость тихо вышел на веранду и, оперевшись плечом о дверной косяк, чуть склонил голову набок, жестом делая мисс Олкотт знак не прерывать чтение. Чуть нахмурившись, Луиза послушно продолжила. Ich erkenne dich nicht mehr... Она знала текст наизусть и смогла оторваться от книги, чтобы взглянуть на хозяина особняка. Он был одет все с той же элегантностью, его камлотовый костюм цвета слоновой кости мог стать предметом зависти любого щеголя с Пелл-Молл, но лицо Фицджеральда заставило девушку поджать губы. Казалось, что за одну ночь он постарел лет на десять: в уголках его губ появились мрачные складки, лоб повыше прямых светлых бровей прорезала безрадостная бороздка, а под живыми голубыми глазами залегли печальные серые тени. Поняв, что лорд заметил ее взгляд, мисс Олкотт поспешно изобразила приступ кашля и продолжила читать... Его светлость прервал ее лишь спустя полтора часа, в течение которых юная леди Фицджеральд, для которой и устраивался урок, так и не появилась. Мягко опустив на затянутое в коричневый сатин плечико Луизы узкую бледную ладонь, мужчина негромко произнес: - Достаточно. - Как вам нравится Гёте? - тихо спросила мисс Олкотт, не оборачиваясь, и закрыла книгу. - Я не говорю по-немецки. Но завтра, в одиннадцать... Будьте здесь. Гувернантка хотела было возмутиться, хотела возразить и потребовать разъяснений происходящему, но, встретившись с бесконечно усталым взглядом его светлости, промолчала и лишь слегка кивнула.***
И она пришла. Завтра, послезавтра, через неделю и месяц. Каждый раз она читала разные стихи, по книге или наизусть, но заканчивала всегда одним и тем же стихотворением. Юная наследница ни разу не явилась на занятие, однако это удивляло лишь первые пару дюжин дней, а после мисс Олкотт привыкла к неизменному присутствию лорда Фицджеральда. Он всегда приходил спустя пару минут после начала "урока", прислонялся плечом к косяку и слушал. Сначала он просто внимал звукам незнакомого языка, рассеянно слушая голос Луизы, затем стал просить переводить ему прочитанное. Will ich rasch mich ihr entziehen...** За окном веранды - буйные краски мая, и умытый дождем сад благоухает цветами. Чуть склонив голову, его светлость неохотно прислушивается к пока непонятному наречию, изредка поднимая взгляд на сосредоточенное лицо мисс Олкотт и наблюдая, как она забавно водит вдоль строк тонким детским пальчиком, словно примерная воспитанница воскресной школы. Mich ermannen, ihr entfliehen... Догорает короткое сомерсетширское лето, в тенистом саду с ветвей старых яблонь с глухим стуком падают в траву налитые соком плоды. Аромат роз в керамических вазонах кружит голову. На миг прервав чтение, Луиза поправляет очки и откидывает со лба влажную от испарины прядь, и лорд нетерпеливо хмурится, ожидая нужную строку - в конце концов, многократно повторенное становится привычкой. Führet mich im Augenblick... На веранде сумрачно и прохладно, и под каблуками туфель грустно похрустывают облетевшие с увядших роз листья. В саду накрапывает дождь, и вскоре веранда наполняется его вкрадчивым шорохом. Мисс Олкотт щурится, пытаясь разглядеть строку, и его светлость заботливо ставит на стол лампу, освещая страницу. Стихотворение оканчивают два голоса. Ach! Mein Weg zu ihr zurück. На веранде уже совсем холодно, а в саду белым-бело от первого снега, лишь чернеют в серебристой дымке влажные стволы узловатых яблонь. Его светлость опаздывает на урок, и Луиза, кое-как дочитывая балладу, закрывает сборник, осматриваясь по сторонам. Неуверенно кутая плечи в теплую шерстяную шаль, мисс Олкотт спускается вниз по скользкой от снега лесенке и останавливается, слушая потрескивание ветвей на морозе. Где-то крикнул ворон, упал с крыши пласт снега, скрипнула калитка - и вновь тишина. На нетронутом насте лишь одна цепочка следов, уходящая далеко вглубь парка, дальше от аллеи и сада.***
...Его светлость медленно поднялся с колен, отозвавшихся привычной болью, и обернулся к мисс Олкотт, отряхивая белый сюртук. На снегу перед ним до боли странно смотрелся ворох желтых роз, покоившийся на обледенелой гранитной плите. Склонив голову, Луиза несмело подошла ближе и тихо произнесла: - Это моя ученица. Лорд Фицджеральд ничего не сказал, лишь коротко кивнул, снова отворачиваясь к плите и убирая руки за спину. - Вы уедете теперь? - спросил он, слегка закашлявшись. На мгновение мисс Олкотт задумалась, а затем отрицательно покачала головой: - Нет. ...Mein Weg zu ihr zurück. *Сердце, сердце, что так бьёшься, Будоражишь кровь мою? Словно птица в небо рвёшься – Я тебя не узнаю. **Мне бы в дальнюю дорогу, Прочь от мук, тая тревогу. Но от взгляда не уйти, Все назад ведут пути.