ID работы: 5168044

Притяжение

Слэш
NC-17
Завершён
306
автор
high land бета
Размер:
50 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 41 Отзывы 86 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Персиваль проснулся ранним утром, и он удивлённо окинул взглядом номер — ни Ньюта, ни его чемодана уже не было, а Грейвс даже не слышал, как тот ушёл, хотя спит он очень чутко. Было начало девятого утра, Грейвс привёл себя в порядок, придирчиво рассматривая своё отражение в зеркале над умывальником. Как ни странно, но он хорошо выспался на новом месте, никаких кругов под глазами, ясность в голове и пустота в желудке. На первом этаже — Персиваль помнил, что вчера обратил на это внимание, — был ресторанчик, поэтому, подхватив пиджак и перекинув его через локоть, мужчина вышел в коридор, запер дверь, на всякий случай наложив пару несложных заклинаний, и спустился вниз. В холле было пусто, лишь один посетитель, в шляпе, натянутой на самые глаза, сидел за низким столиком и читал какую-то местную газету. Заметив Грейвса, он поднялся с мягкого кресла, снял шляпу и приветливо улыбнулся. — Мистер Грейвс, я полагаю? Меня зовут Томас Поттер, я работаю в калифорнийском отделении МАКУСА, — он протянул руку для рукопожатия. — Вам должны были сообщить. — Да, разумеется. Приятно познакомиться, — Персиваль вежливо улыбнулся и пожал протянутую руку. — Кажется, вы ещё не завтракали? Идёмте, в этом отеле кормят скудно, но я здесь вот уже почти неделю и нашёл очень приличную забегаловку, — мистер Поттер сложил газету во внутренний карман своего пиджака. — Заодно по пути я введу вас в курс дела. * Проснувшись с рассветом, Ньют бесшумно, чтобы не разбудить мирно спящего аврора, выбрался из чемодана, запер его и ушёл в ванную. Годы путешествий и работы с опасными существами научили его передвигаться без единого шума, действовать скрытно и незаметно — очень полезный навык, необходимый всякому, кто работает со смертоносными тварями. Скамандер быстро умылся, наспех причесался и вернулся обратно в комнату, кинув беглый взгляд на Грейвса — тот спокойно спал, лёжа на спине, и даже во сне его причёска оставалась практически идеальной. Ньют лишь усмехнулся, подхватил свой чемодан и всё так же бесшумно покинул номер. На улицах Гравити Фолз в столь ранний час никого не было, и Ньют, натянув плотный пиджак, слегка ёжился от утреннего, пока ещё холодного воздуха. Стоял небольшой туман, придавая городу ещё больше загадочности. Маг сам себе улыбнулся и, напевая под нос приставучую мелодию, двинулся к черте города, надеясь, что в местном лесу уж наверняка обитают какие-нибудь волшебные существа, которых, судя по слухам и легендам этого города, здесь хоть отбавляй. Удача улыбнулась ему, стоило Ньюту сойти на тропинку и затеряться среди высоких елей и сосен. Побродив немного среди деревьев, зоолог наткнулся на следы копыт и, следуя по ним и то и дело замечая на земле блестящую радужную шерсть, он добрался до просторной поляны, где паслись три единорога. Ньют широко заулыбался — конечно, он видел единорогов и раньше, с некоторыми даже подружился, но он не мог поверить, что ему повезёт настолько, что он встретит их здесь. У одного из единорогов грива переливалась всеми цветами радуги в рассветных лучах солнца, двое других были абсолютно белоснежными, и смотреть на них, не прикрывая глаза рукой, было совершенно невозможно — настолько светилась их яркая шерсть. Ньют не стал приближаться к ним, решив для начала понаблюдать за чудесными животными. Примостившись на каком-то булыжнике на краю поляны, чтобы не спугнуть единорогов, маг достал из кармана пиджака записную книжку, карандаш и принялся наблюдать и записывать… * В «Обеде Жирнушки» блинчики с маслом и ягодным джемом были восхитительными. — Сам я родом из этого города, правда, наша семья довольно часто переезжает, — мистер Поттер пил крепкий кофе. — Я и сам не так давно перебрался отсюда в Калифорнию, чтобы работать в МАКУСА — в Орегоне пока нет своего отделения, да и магов здесь не так уж и много, чтобы было чем заниматься. — А что касается магических аномалий?.. — Это совершенно необъяснимо, — Томас поджал губы. — Здесь не происходит абсолютно ничего необычного, но уровень магии почему-то очень высок, как если бы кто-то творил очень мощные заклинания. Персиваль задумчиво нахмурился. Судя по всему, в этом городе обитал какой-то сильный маг, но найти его будет делом не из простых. Он до сих пор себя не обнаружил, а с учётом толп туристов, которые приезжают и уезжают каждый день, найти этого человека будет крайне сложно. — Послушайте, — внезапная мысль посетила Грейвса, — а это может быть связано с магическими существами? Мистер Поттер задумчиво почесал макушку. — Никогда не думал об этом, если честно. Я мало что смыслю в волшебных животных, но не думаю, что существуют такие, которые способны излучать настолько сильную магию. К тому же не уверен, что в таком абсолютно не-магическом городе, как этот, можно обнаружить хотя бы одно магическое существо. — Кто знает, — отстранённо протянул Персиваль. — Я приехал сюда с одним британцем, он убеждён, что именно в Гравити Фолз можно найти немало волшебных… Грейвс запнулся на полуслове, на секунду ему показалось, что кто-то пристально на него смотрит. Он осторожно повернул голову, но за столиками позади него никого не оказалось, а спереди посетители сидели по двое и явно были увлечены собственными беседами. Выглянув в окно, Персиваль тоже не заметил ничего необычного, а чувство слежки пропало так же внезапно, как и появилось. Определённо, в этом городе скрывался кто-то, способный вызывать сильные магические аномалии. Вопрос был в том — что ему могло понадобиться в Гравити Фолз? * Ньют и не заметил, как быстро пролетело время, пока единороги не скрылись, прячась от яркого горячего солнца, а сам маг не проголодался. Тем же путём он направился обратно в город, отмечая про себя, что и следы, и шерсть единорогов исчезли, и совершенно этому не удивляясь. Впрочем, эту особенность он тоже опишет в своей книге. Возможно, если ему повезёт ещё больше, он напишет отдельное приложение о существах, обитавших именно в Орегоне, поскольку чутьё подсказывало ему, что таких животных, как здесь, он больше нигде не найдёт. Задумавшись, Ньют на кого-то налетел. Отступив назад и споткнувшись, он упал на землю, выронив свой чемодан. Саламандер приземлился руками на сучья и ударился костяшками о какой-то камень, зажмурившись и тихонько простонав от боли. — Сэр, вы живой? — раздался над ним детский голос, и чья-то тень упала на глаза, закрыв солнце. — Мэйбл, у тебя есть пластырь? — Се-екундочку, — протянул другой, девичий голос. Маленькая ручка взяла руку Ньюта, девочка по имени Мэйбл чем-то стёрла капельки крови и приклеила пластырь на ссадины. — Вуаля! Ньют тихо поблагодарил и сел, сначала подтянув к себе свой драгоценный чемодан и проверив замки, и лишь потом взглянул на детей. Мальчик лет одиннадцати-двенадцати с густой шевелюрой, в мятой, местами испачканной рубашке, стоял прямо, держа руки в карманах своих шорт. Рядом с ним стояла девочка по имени Мэйбл, весело отряхивая со своего цветастого платьица пыль и листья. У неё были такие же густые и длинные волосы, такие же большие карие глаза, она была такого же возраста, как и мальчик, но в отличие от своего брата, выглядела куда менее серьёзной. Ньют поднялся с земли и поправил одежду. — Вы не боитесь гулять одни по лесу? — спросил он с доброй улыбкой, разглядывая ребятишек. — Неа, — ответила девочка, улыбаясь широко и радостно. — К тому же мы не одни, нас двое! — Вот как, — Ньют закивал, соглашаясь с детской логикой. — Меня зовут Ньют. — Я Мэйбл! — снова заговорила девочка. — А это мой брат Диппер. Мальчик со всей взрослостью протянул Ньюту руку, и волшебник мягко пожал детскую ладошку. — А что вы делали в лесу, мистер Ньют? — Мэйбл окинула его внимательным взглядом. — Не похоже, что вы заблудились. — Я исследователь, — ответил Ньют, — изучаю ммм… мифы и легенды. Вот бродил по лесу, чтобы проникнуться атмосферой, но потом проголодался и шёл в город, чтобы перекусить… — Ух ты! — Мэйбл радостно захлопала в ладоши. — Диппер, Диппер, покажи ему книгу! Мистер Ньют, вы не представляете, как вам повезло! — девочка взяла его за руку и потянула в сторону города. — В Гравити Фолз столько всего странного и необычного, вам хватит на много книг! — Как ни странно, но она права, — впервые заговорил Диппер. — К тому же многие легенды совсем не легенды, это всё правда! — идя с другой стороны от Ньюта, он откуда-то выудил увесистую книгу в плотном бордовом переплёте с каким-то символом на обложке и гордо вытянул перед собой. — Только нам никто не верит, даже наш дядя Стэн говорит, что это всё выдумки. Но мы видели! — Да! — Мэйбл закивала, соглашаясь с братом. — Мы видели гномов, и русалок, и волшебные камни, которые могут менять размер вещей, и маленьких человечков на поле для гольфа!.. — Дядя Стэн?.. Стэн Пайнс? — Да, — хором ответили дети. — Вы его знаете? — спросил Диппер. — Нет, — Ньют покачал головой. — Я только знаю, что он владелец какой-то лавки с чудесами и что у него всегда много туристов. — Хижина Тайн! — мальчишка улыбнулся, но потом фыркнул. — Только не верьте никаким байкам дяди Стэна, мистер Ньют, он всё это выдумывает, чтобы заработать денег. — Такой уж он, наш дядя Стэн, — девочка звонко рассмеялась. — Простите, Диппер, Мэйбл, но куда мы?.. Ньют не успел договорить, когда все трое, следуя по широкой тропе, свернули вправо, и перед ними оказалась сама Хижина Тайн, больше похожая на избушку на курьих ножках, только без самих ножек. У тропинки стоял какой-то высокий странный тотем, за домом торчал краешек почему-то красного лакированного автомобиля, высокая треугольная крыша дома с тяжёлой вывеской, от которой отвалилась буква S, казалась больше самого дома. Ньют даже удивился тому, как вся эта очевидно шаткая конструкция ещё не развалилась. Но чем ближе они подходили к дому, тем сильнее Ньют ощущал магическую защиту, слишком сильную, чтобы оберегать домик семьи обыкновенных маглов.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.