ID работы: 5173900

На Бейкер-стрит не спят

Гет
R
В процессе
182
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 579 страниц, 133 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
182 Нравится 462 Отзывы 62 В сборник Скачать

Белое

Настройки текста
Примечания:
— Шерлок! Шерлок, почему ты не спустилась к ужину? Девушка оторвалась от книги и смерила брата небрежным взглядом исподлобья. — Потому что я не голодна. Но давай будем честны, ты ищешь не меня. Леди Кэтрин была в саду не далее чем полчаса назад. — Поешь, сестра. — Я подумаю, брат. Будущий лорд Холмс фыркнул — его сестра и без того всегда думала. Как и он сам, впрочем. Ноги сами понесли юношу по направлению к пышному саду, бывшему гордостью всего поместья и самым тихим его местом. Послеобеденное солнце грело, но не пекло, создавая ощущение, будто мир накрыли легкой желтой вуалью. Кэтрин была, как он и предположил, в беседке — в желтом, под цвет солнца, платье и с такой же лентой в волосах; она спала, склонив голову к плечу, а на коленях у нее покоилась книга, страницы которой колыхал еле ощутимый ветерок. Майкрофт затаил дыхание. Он мог бы написать о красоте этой девушки поэму, если бы умел, или воспеть ее в оде, но увы — ему оставалось лишь любоваться молча изо дня в день. Порой юноше казалось, что он живет плечо к плечу с рыжеволосым божеством, и в такие моменты он искренне не мог понять, почему никто, кроме него, этого не видит. Поза девушки выглядела до безумия неудобной, настолько, что у него самого тут же заныла шея. Поднимать девушек на руки ведь не считается дурным тоном, верно? Да, он знал, что Кэтрин спит чутко, но оставить ее здесь так просто не мог. И в тот момент, когда почти невесомое расслабленное тело оказалось полностью на его руках, Майкрофт почувствовал нечто странное: будто покой и отрешенность на этом прекрасном лице ему были дороже собственной жизни. — Давайте лучше в вашу комнату… — сонно пробормотала девушка, прерывая тишину и заставляя Холмса вздрогнуть. — Зачем? — Предположим, мне так… спокойнее. — Как скажете, миледи.

***

— Это беспредел! Миледи, это перешло все границы! Кэтрин было подумала испугаться, но затем увидела на лице ворвавшегося в ее покои Майкрофта улыбку и тут же успокоилась. — Что же, милорд? — Ваш несносный брат только что просил у меня руки моей сестры, экий негодяй! — И вы, конечно же, отказали, так, милорд? — Я хотел, — усмехнулся Майкрофт, ступая шаг к избраннице и беря ее ладони в свои, — но Шерлок посмотрела на меня так, будто хочет отправить на корм своей любимой лошади. Против таких манипуляций даже я бессилен. Леди Мистлтоу рассмеялась — как всегда, легко и непринужденно, заставив сердце мужчины участить бег. — А когда вы попросите у моего брата моей руки? — Ваша рука принадлежит вам и только. Вы же доверите ее мне, так? Леди Кэтрин игриво поджала губы: — Я подумаю. — И сколько же времени вам нужно на раздумья? — Вся жизнь, пожалуй. Но решение нужно принять сейчас? — Я не смею вас торопить, миледи. — В таком случае, я согласна.

***

— Вы не должны уезжать сейчас! — Милорд, так нужно. Моему брату нездоровится, климат наших родных мест пойдет ему только на пользу, а моя поддержка ему всегда необходима. — С ним уже едет моя сестра! Не слишком ли много женского внимания? — Уж не ревнуете ли вы, милорд? — Не ухмыляйтесь! Разумеется, я ревную вас! — Очень зря. Хотите я вас поцелую на прощание? — Всегда.

***

«Любимый М., Я, право, не знаю, как сказать… простите за отсутствие писем — в суматохе не до того. Теренс скончался. Мы не понимаем, от чего: просто уснул и не проснулся. Думаю, он в лучшем мире, но, Господи, он был так молод… Ваша сестра не выходит из комнаты. Думаю, в ее состоянии вам лучше будет убедиться лично. Прошу, приезжайте как можно скорее. Искренне ваша, К.»

***

«Дорогая Кэтрин, Приношу свои соболезнования и надеюсь на ваше благоразумие: в такой ситуации легко потерять голову. Увы, я не могу приехать, и само осознание этого рвет мою душу на части. Люблю. Майкрофт»

***

«М., Если бы вы любили, вы бы приехали сюда. Ваша сестра почти лишилась рассудка. Чем бы вы ни были заняты, искренне надеюсь, что это важно. Кольцо передам с конвертом. Думаю, вам оно нужнее. К.»

***

— Ты идиот, брат. — А ты — девушка, полгода не снимающая траур. — Он мертв, и в этом нет ни капли моей вины, тогда как лишь по твоей глупости тебя бросила Кэтрин. Но она жива, ходит по этой земле цела и невредима, а ты даже не предпринимаешь попыток с ней поговорить. Ты даже на письмо не ответил. Трус. — Не тебе меня судить. — Ошибаешься, брат, именно мне. Пожалуйста, раздобудь мне еще ртути для исследований. — Ты загнешься в подземельях. — А кто мне помешает?

***

— С кем танцует ваша сестра, милорд? От голоса, звук которого давно похоронил в своем сердце, Майкрофт вздрогнул всем телом. Леди Кэтрин даже не смотрела на него, и он мог видеть лишь ее царственный профиль. Эти волосы, эти губы, эти руки, сейчас сомкнутые в замок — даже за пару секунд все это успело взворошить чувства, которые он давным-давно забыл. Инстинктивно потянулся к нагрудному карману, нащупывая кольцо. Впрочем, смысла в этом никакого — он никогда не посмеет просить ее руки еще раз. — Лекарь. Помогал пострадавшим на войне, но получил неудачное ранение и теперь трудится у нас. — А имя? — Не помню. То ли Джим, то ли Джон. Он проявлял к моей сестрице интерес, кажется, взаимный, но точно судить не берусь. Что привело вас сюда, миледи? — Приглашение. Видимо, ваша сестра сочла смешным просить моего присутствия, но бежать от меня, как от огня. — Она никогда не отличалась тактом. — Это у нее в крови. И голос такой взрослый, будто чужой, но лицо все равно то же, и интонации те же. Она всего лишь немного подросла — подумать только! — и из утенка перевоплотилась в лебедя, хотя раньше Майкрофт ни за что не поверил бы, будто сказочный эльф, спавший в беседке с книжкой на коленях, может называться утенком. — Миледи, я хотел бы… — А я нет. Хорошего вечера, лорд Холмс.

***

«Уважаемая леди Кэтрин, Пишу вам, абсолютно отчаявшись найти себя и найти в себе силы идти дальше. Я не смею даже надеяться на то, что вы прочтете это письмо, но умоляю вас о помиловании. В ваших руках — моя судьба, так распорядитесь же ею с умом. Отказываясь приехать к вам после смерти вашего брата, я не мог и предположить, что когда-нибудь почувствую то же самое сам, и в этом была моя фатальная ошибка. Да, Шерлок умерла. Неделю назад ее тело было погребено рядом с нашими отцом и матерью. Я хотел бы принести вам мои нижайшие извинения, дорогая, милая Кэтрин, ведь теперь я понимаю, какую боль причинил вам тогда. Я не смею просить ответа, не смею даже просить вашего внимания, но я не в силах и держать эти слова в себе. Я все еще люблю вас, миледи, люблю всем сердцем и больше никогда никого так не смогу полюбить, но я не рассчитываю на взаимность после стольких лет разлуки и обиды. Простите меня. Сожгите это письмо, если посчитаете нужным. Все еще ваш и душой, и телом, Лорд Холмс».

***

«М., Ждите меня в ближайшее воскресенье к девяти часам пополудни. К.»

***

За окном было темно; в камине трещало пламя. Мужчина стоял перед женщиной на коленях, уткнувшись носом ей в живот, в то время как та рассеянно перебирала пальцами его уже немного седые пряди и пыталась шептать что-то успокаивающее: — Милорд… Майкрофт, мы ведь справимся… Вместе мы справимся, понимаете? Встаньте, ну же… — Нет. Я ведь обязан просить вашего прощения на коленях, верно? — Вы уже его получили, милорд. Вы уже получили мое прощение. — Но не получил свое же. — Это будет лишь на вашей совести, Майкрофт. Умоляю, поднимитесь. Майкрофт в ответ лишь молчал, обхватив ее руками. — Миледи… прошу вас… не уходите. Останьтесь со мной. Я не переживу, если вы уйдете. Я не вынесу, если с вами что-то случится, вы — моя единственная любовь, прошу, просто берегите себя, будьте со мной, прошу, умоляю… — Милорд, возьмите себя в руки! — как можно более грозно произнесла Кэтрин, чувствуя, что сама вскоре не сможет сдерживать слезы. — Я буду с вами, буду всегда, до самого конца, отныне и впредь, так что поднимитесь с колен и ведите себя достойно мужчине, которым вы являетесь! — Но я не сделал еще кое-что. — Что же? — Для этого мне стоит встать на одно колено. — Вам никто не мешает этого сделать. Вы что, все эти годы хранили кольцо? — Не расставался с ним ни на секунду. Кэтрин Амелия Мистлтоу, я, Майкрофт Холмс, смею нижайше просить вашей руки и вашего снисхождения. — И я смею дать согласие. Теперь, Бога ради, встаньте.

***

— Она просила дать ему титул. — Что?.. — Шерлок. Она просила меня похлопотать о титуле для доктора Ватсона. — Она хотела… выйти за него замуж? — Да. По ее мнению, это было бы лучшим предложением своей руки. И молва бы не злословила… О, миледи, видели бы вы ее глаза, когда она говорила о нем. Я не помню в них такого огня с пор… — Прошли годы, вы можете называть это имя. — С пор смерти Теренса. В свои последние дни, когда она не могла встать с постели и даже что-то сказать, она радовалась каждому пришедшему от него письму. Она улыбалась, понимаете? Не понимаю, как можно улыбаться на смертном одре. — От него не было вестей? — Ни одной. Он, вероятно, разбит. — Помогите его семье, милорд. — У него только мать. — Отлично. Свиньи, куры, коровы, деньги, я не знаю. Помогите им. Титул ему уже ни к чему, но более насущные проблемы решить было бы как нельзя кстати. — Как скажете, миледи. — Отлично. Спите, Майкрофт. Нам предстоит тяжелый день. — Выбор цветов для свадьбы? — Черт с вами! Тем более, что я бы хотела просто белый. — Я понял вас, миледи. — Доброй ночи, Майкрофт.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.