Семейное дело

NC-17
Завершён
714
5
автор
Лилу Даллас соавтор
Ichbin_Amadeus бета
Фэндом:
Размер:
105 страниц, 49 993 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
714 Нравится 231 Отзывы 250 В сборник

Глава 7

Настройки
      — Здесь ничего нет, — сухо констатировал Джим, а Реган мученически застонала. — Мы уже в третий раз проходим туда-обратно, — Мориарти стрельнул глазами, и его хитрый самодовольный вид раздражал не меньше стенаний усталой Реган, что всюду таскалась за ними по пятам.       Джим не разочаровал — устроил все в лучшем виде. Путь мальчишек от дома до школы в действительности оказался простым и коротким, а еще людным и просматриваемым со всех сторон. Устроить похищение при таких обстоятельствах и не привлечь внимания было практически невозможно. Невозможно, если только ты не Джим Мориарти со своей командой профессионалов. В его случае дети могли бы пропасть прямо со сцены Лондонского королевского театра, и зал полный зрителей утверждал бы, что ничего не видел.       — Почему не звонят похитители?! — не выдержал Шерлок. — Обычно они звонят или оставляют записки! — он сердито посмотрел на Джима.       Мориарти состроил нахально-удивленный вид.       — Ума не приложу, в чем дело, — охотно согласился он. — Должно быть, это какие-то неправильные похитители.       — Предлагаю поискать свидетелей, — вмешалась Реган. — Мы поняли, что дети не могли исчезнуть незаметно, так что самое время искать того, кто мог заметить что-то подозрительное, — выдала она, невольно копируя интонации Шерлока, после чего покосилась на него и уже с куда меньшей уверенность переспросила: — Так ведь?       — Так, — кивнул Шерлок хмуро, не предпринимая, однако, попыток начать опросы.       Он прошелся взад-вперед, сунул руку в карман и закурил. В отличие от Реган, Шерлок знал, кто является настоящим похитителем, точнее, организатором похищения, и понимал, что на поверхности никаких улик лежать не будет. Самоуверенность, захватившая его в поезде, таяла под насмешливым взглядом Джима. Шерлок понимал, что тот и раньше наблюдал за ним во время их Большой игры, однако физическое присутствие сбивало и не давало настроиться. Шерлок все время отвлекался на посторонние мысли о Джиме, о том, что надо к тому же изображать влюбленных, о том, что Джим этого не делает.       Рваные воспоминания вчерашней попойки тоже не давали покоя. Периодически вспыхивающие перед глазами моменты прошлого вечера заставляли Шерлока раздражаться и отводить взгляд, как только он замечал, что и Мориарти поглядывает на него с нескрываемым интересом. Шерлок убеждал себя, что тот лишь наблюдает за расследованием, но не мог отделаться от ощущения какого-то другого оттенка в интонациях, взглядах и жестах.       — Билл идет, — Реган обернулась. — Может быть, он что-то выяснил?       — Никто из наших соседей их не видел, — мрачно сообщил Билл. — А в полиции отказываются принимать заявление о пропаже. Этот урод Мерфи назвал нас плохими родителями, — он сжал кулаки от злости.       — И был прав, — Джим беззастенчиво подлил масла в огонь. — Отец - подкаблучник, мать - вертихвостка, — на манер местных сплетниц резюмировал он.       — Я не вертихвостка! — Реган сжала кулаки в точности как ее муж.       — Если бы ты была дома, ничего бы не случилось! — вставил Билл.       Реган зарычала и кинулась на него. Шерлок сделал шаг назад, потом еще и еще. Он должен был сосредоточиться и быстро. Похитители не звонили, свидетелей не было, значит, Джим считал, что Шерлок справится с загадкой без них. Подсказки были здесь, прямо на улицах Мине-Бега. Шерлок прикрыл глаза, абстрагируясь от семейных разборок, где Реган и Билл уже плакали, обнявшись. Шерлок встал на тротуар и повернулся лицом к площади.       — Дети вышли из дома и пошли в школу, — начал рассуждать он вслух. — Похитители не могли знать, какой маршрут они выберут, и времени, чтобы подготовить засаду, у них было немного. Значит, мы не должны искать вдали от оживленных улиц, как бы это не было заманчиво. Дети исчезли посреди города на глазах у всех. Но как? — он обернулся к Джиму и его семье, привлекая их внимание.       — Итак, начнем с того, что похитители не могли отследить детей от дома, — уверенно заключил он.       — Почему? — нахмурился Билл.       Шерлок сошел с тротуара и в два шага пересек улицу.       — Вот поэтому!       — Узкие улицы! — догадалась Реган.       — Верно, а где-то — одностороннее движение, — кивнул ей Шерлок. — На машине за детьми не поедешь, значит, остается идти пешком, но это бессмысленно — не получится их похитить и уйти незамеченным. А наш похититель это сделал на глазах у всех.       — Так он все же действовал один? Как тот таксист, про которого ты рассказывал мне вчера, — вспомнила Реган.       Шерлок рассеянно кивнул.       — Вернемся к детям! — он взмахнул руками и принялся чертить в воздухе воображаемую карту города. — Раз похититель не мог проследить за ними, чтобы выбрать удобный момент, ему нужно было точно знать, какой маршрут выберут дети.       Шерлок продолжил изображать линии в воздухе, мысленно прокладывая путь потерянных Патрика и Пола.       — Есть несколько вариантов пути до школы, — он быстро-быстро провел пальцами сразу несколько маршрутов. — Можно пойти направо, в обход церкви, мимо реки или по главной улице, можно срезать через дворы… Но! — он удовлетворенно кивнул. — Куда бы ты ни направился в Мине-Беге, если твой маршрут лежит дальше соседней улицы, ты обязательно пересечешь рыночную площадь! — он резко повернулся и ткнул пальцем в конец улицы, что заканчивалась палатками. — Детей похитили там!       Он невольно бросил взгляд на Джима — не потому, что ожидал подсказки или одобрения, а из любопытства — тот по-прежнему не спускал с него глаз, наблюдал со странным выражением на лице. Шерлок не мог определить, что это было — больше всего походило на восхищение, но, учитывая склонность Мориарти к переигрыванию, это могло оказаться и насмешкой.       — Идемте, — согласно кивнул Джим и первым двинулся в сторону рынка.       Реган и Билл поспешили следом.       — Рыночная площадь! — словно экскурсовод объявил Шерлок, стреляя глазами вокруг. — Сюда каждый день стекается все население города. Ни один маршрут не проходит мимо этой главной развязки, сердца Мине-Бега. Будь ты служащий, школьник или домохозяйка, ты обязательно пересечешь площадь, и это случится не один раз за день!       Он быстрым шагом шел, отмечая каждый закрытый или работающий лоток, всех, кто оказывался сейчас в поле его зрения. Кто-то должен был быть утром на площади, чтобы, не привлекая к себе внимания, оставаясь незамеченным, осуществить свой замысел.       — Почему так мало работающих палаток? — спросил Шерлок, оборачиваясь к Реган и Биллу. — Это нормально для сегодняшнего дня?       — Да, понедельник, — те одновременно пожали плечами. — Большинство этих прилавков рассчитаны на приезжающих в выходные фермеров. На неделе здесь всегда пусто.       — Значит, вариант с торговцем и толпой отпадает, — Шерлок нахмурился, снова обводя площадь внимательным взглядом.       Что-то не сходилось.       Он несколько раз обошел площадь, прикидывая разные варианты, но все было тщетно. Шерлок не мог представить себе ситуацию, при которой детей можно было бы увести против их воли и никто бы этого не заметил. Он снова поймал на себе насмешливый взгляд Джима — тот явно наслаждался ситуацией. Это раздражало, а посторонние мысли мешали сосредоточиться — Шерлок чувствовал, что упускает что-то очевидное, лежащее на поверхности.       — Всем молчать! — рявкнул он, стискивая пальцами виски. — Не смотрите на меня, не думайте! Замрите!       Вся компания застыла, готовая подчиниться его воле, лишь бы тот раскрыл очередное дело. Реган и Билл смотрели с надеждой и волнением, Джим — с любопытством, Шерлок смотрел вглубь себя. Он прикрыл глаза, снова представляя, как двое мальчиков идут в школу. Накануне был воскресный день, палатки и лотки ломились от товаров, сейчас здесь остались только местные — те, кто каждый день работает на площади. Ночью шел мокрый снег — кругом лужи и открытые прилавки еще влажные. Шерлок внезапно застыл, глядя на сухой участок земли.       — Что здесь было?! — он спросил так резко и громко, что проходящая мимо женщина отшатнулась. — Что было здесь? — Шерлок прыгнул на сухой прямоугольник и потоптался.       — Не знаю, — неуверенно начала Реган, — можно спросить…       — Нет, я сам! — Шерлок крутанулся на месте, осматриваясь. — Средние габариты. Это либо фургон, либо небольшой трейлер. Учитывая то, где мы находимся, и то, что под моими ногами обертка от… Фургон с мороженым! Вот, где были похитители! — он подпрыгнул на месте, радуясь своей догадке. — Ночью был снегопад, и остальные торговцы разъехались вечером, но фургон с мороженым остался поджидать своих жертв. Мальчики захотели полакомиться перед школой, и бам! — он хлопнул в ладоши. — Их похитили так.       — Нет, Шерлок, — Реган со вздохом покачала головой. — Мороженщик О’Каллахен — я знаю его с детства! И он всегда уезжает утром в понедельник, потому что пропивает все деньги, вырученные за выходные. Ты тянешь не за ту ниточку.       — Значит, кто-то угнал его фургон! — упорствовал Шерлок. — Детей похитили так! Наверняка этот Каллахен уже заявил о пропаже! Найдите его!       — Найти его несложно, — фыркнул Билл. — Он отгоняет фургон, чтобы не платить за простой на площади, а сам идет спать пьяный в стельку. Идемте!       Мороженщик жил на окраине Мине-Бега, недалеко от церкви. Его дом — старый и обшарпанный, с запущенным садом и ржавым замком на калитке — стоял в некотором отдалении от других и невыгодно выделялся на царивших в городе чистоте и ухоженности, сразу подсказывая прохожим, какой пагубной привычкой страдает его хозяин.       — И что мы планируем делать? Вломимся к нему с требованием вернуть мальчиков? — неуверенно заметила Реган, покосившись на Холмса. — А вдруг ты… — она осеклась, побоявшись высказать вслух свои опасения, что Шерлок мог ошибиться.       Но не успел тот ответить: Билл резким ударом выбил хлипкую дверцу — его не останавливали никакие условности.       — Каллахен! — заорал он, быстро пересекая двор. — Выходи, ублюдок!       — Он идиот? — Шерлок закатил глаза. — Мороженщик не похищал детей! В его фургоне их увезли, это же понятно!       — Фургон стоит на месте, — Реган, которая прошла вслед за мужем в сад, кивнула на плохо припаркованный прямо на бывшей лужайке транспорт.       Шерлок догнал ее и недоуменно уставился на веселые рисунки эскимо, стаканчиков и других сладостей, что украшали капот и стены фургона.       — Этого не может быть… — он нахмурился, делая шаг вперед и тут же оборачиваясь на Джима. — В чем я ошибся?! — резко спросил его Шерлок.       — Одна незначительная деталь, — снисходительно улыбнулся тот и, уверенно пройдя мимо, решительно отодвинул засов, что запирал фургон.       Створки отворились, и как по команде раздались нестройные мальчишеские голоса.       — Дядя Джим!       — Мама!       Патрик и Пол, словно перепуганные воробьи, щурясь на свет, выбрались из фургона.       — Что? Нет! — Шерлок даже отшатнулся, глядя на обнимающихся детей и родителей. — Вас не должно быть здесь! Почему?! Почему мороженщик?!       — Это Шерлок Холмс вас спас! — тут же спохватилась плачущая от счастья Реган. — Он понял, где вас искать!       — Стоп! Молчите! — снова рявкнул Шерлок, хмурясь еще сильнее. — Ни слова, ни звука! Я должен решить загадку, иначе не считается! Дети нашлись, но как? Почему они в фургоне? Нет, почему они в доме мороженщика?       — Потому что это его фургон, — Реган и Билл смотрели на него как на помешанного. — Ты же сам говорил, мальчиков увезли в фургоне…       — Все было не так! Больше ни звука! — оборвал ее Шерлок и принялся быстрыми шагами мерить заросшую лужайку перед домом. — Дети идут в школу. Они расстроены тем, что мама внезапно уехала, они знают, что родители поругались, их мысли заняты чем угодно, но не уроками, — Реган снова начала всхлипывать. — Выбрав любой из возможных маршрутов, они оказываются на площади и видят фургон с мороженым. Что же происходит потом? — Шерлок прищурившись смотрел на детей. — Раннее утро. На площади еще мало людей, большинство лавок закрыто, а многие торговцы вообще предпочитают не работать по понедельникам. Фургон с мороженым стоит посреди площади. Его хозяин отправился в паб и пропивает там все деньги, что заработал накануне. Фургон стоит без присмотра. Сладости манят. Но как… — Шерлок коротко глянул на машину и хлопнул себя по лбу. — Ну конечно, гениально! Просто невероятно! — он внезапно ринулся к Джиму и с чувством поцеловал его на глазах у всех.       — Гениально! — объявил он снова.       Его глаза горели. Шерлок был в восторге от игры.       — Шерлок, может, объяснишь нам? — Реган начала раздражаться.       — Детей не похищали! — Шерлок широко ей улыбнулся. — Верно? — он посмотрел на Пола и Патрика.       — Мы не знаем… — дети вдруг начали отводить глаза. — Дверь сама захлопнулась.       — Мы хотели только…       — Конечно, дверь захлопнулась сама, — засмеялся Шерлок. — Она ведь была сломана буквально вчера, и хозяину пришлось запирать ее на простой засов. Но, похоже, он слишком торопился в кабак и забыл закрыть дверь в комнатку соблазнов, да?       — Да, — подтвердил Пол, виновато отводя глаза.       Реган принялась отчитывать его, как старшего, Билл пытался защищать детей, и в итоге все переросло в ругань в попытке выяснить, кто прав. Но вот Патрик разревелся, а следом за ним - Реган, и вскоре вся семейка, обнявшись, побрела к дому.       Джим и Шерлок остались стоять возле фургона.       — Теперь тебя провозгласят местным героем, — иронично вздернул бровь Мориарти. — Впрочем, тебе не привыкать.       — Ты знал, что дети не смогут избежать соблазна залезть в фургон с мороженым, — задумчиво сказал Шерлок. — И знал, что пьяница-мороженщик не успеет починить дверь, как и не заметит, что в фургоне кто-то есть, а когда дети захотят выбраться, он уже будет в отрубе и не услышит их. И ты знал, что я догадаюсь сам, где дети. Без подсказок и звонков. Решу твою загадку, — он удовлетворенно улыбнулся, будучи крайне гордым собой. — Твой план был крайне прост и поэтому гениален.       — Мне нравится, когда ты повторяешь это, — Джим легкомысленно пробежался кончиками пальцев по плечу Шерлока, собирая с пальто застывшие едва заметные капли — совсем не зимняя морось зарядила примерно с полчаса назад, пока они бегали по городу, но Холмс, конечно же, не обращал внимания на такие мелочи. — Как насчет того, чтобы отметить успех? Кажется, мы отлично справились с миссией по возврату моей распутной сестрицы в уютное лоно семьи.       Он был совсем близко и не спускал с Шерлока взгляда — пытливого, выжидающего, обещающего что-то, что пока не удавалось прочитать. Впрочем, прочитать Мориарти никогда не удавалось.       — Ты был чертовски хорош, — добавил Джим, словно нарочно переведя взгляд на губы, но сам импульсивный поцелуй, что подарил ему Холмс, тактично не прокомментировал.       Или в этом тоже был какой-то умысел?       — Так что?       Шерлок смерил его внимательным взглядом. Эйфория от внезапно раскрытого дела прошла, он поежился, ощущая холод и сырость.       — Думаю, не лишним будет выпить что-то горячительное, — кивнул он в итоге, принимая решение. — Домой сейчас соваться не стоит, Реган утопит нас в слезах и задушит в объятиях. Придем ближе к ночи, когда дети будут спать, а взрослые — мириться. Когда им точно будет не до нас.       — Отличная идея, — кивнул Джим, заметив перемену в его настроении. — Нужно вернуться к площади, заглянем в местный паб, — принял решение он. — Пиво и ирландские танцы — отличный способ согреться.       По дороге дождь усилился и превратился в мокрый снег, что не располагало к беседе, и до бара они дошли в молчании. Уже толкая тугую дверь, Шерлок внезапно вспомнил:       — Ты сказал танцы?       В ответ на него обрушился гомон музыки и голосов. Джим одарил Шерлока беззаботной улыбкой и протиснулся мимо него. Внутри было душно и людно, что контрастировало с пустующими улочками Мине-Бега. Здесь жизнь кипела — со всех сторон сыпались шутки, слышался взрывной смех и раздавался звон бокалов.       Примостившись у стойки и заказав два пива, Джим прокомментировал:       — Иллюстрация к стереотипам, приписанным нации. Впрочем, эти ребята и не станут отрицать, что любят пить.       Шерлок не слишком уверенно уселся на высокий стул и огляделся. Джим был прав: с этого места можно было рисовать картины или снимать фильмы про жизнь лихих и развеселых ирландцев.       — Не говори мне, что ты любил так проводить время в юности или что твой отец таскал сюда тебя с детства, — не удержался он от ехидства. — Мы тогда станем еще больше похожи благодаря человечности своих семей.       При упоминании об отце Мориарти откровенно перекосило.       — Нет, мой отец, наоборот, относится к той категории, что стереотипы отрицает, — нехотя пояснил он. — Так что если я в детстве и бывал здесь, то скорее самовольно, — взгляд Джима метался по бару, выискивая знакомые лица.       — Кстати, — оживился Шерлок, — я все еще ничего не знаю о твоих родителях. Учитывая степень нашего сближения, знакомство с ними неизбежно, так что рассказывай! — он взял поданное ему пиво и сделал глоток.       — Они консервативные и скучные, мы не особо ладим, — отмахнулся Джим. — Отец меня и близко на порог не пустит, так что эта встреча тебе не грозит, — успокоил он, тоже делая глоток.       — Что за ссора случилась у вас? — поинтересовался Шерлок, задумчиво рассматривая свой стакан. Семейные конфликты не были для него неожиданностью, он отлично понимал, что такие люди, как он или Джим, не особенно хорошо уживаются с родственниками.       — Скажем так, я оказался совсем не тем, кем он хотел бы меня видеть, — равнодушно заметил Мориарти. Казалось, эта история не вызывает у него никаких переживаний. — Забудь, давай лучше выпьем за успех. Мы отлично сработались и обдурили мою сестру, — Джим искренне улыбнулся.       — Я ведь все равно узнаю, — покачал головой Шерлок. — Реган с удовольствием расскажет мне все о тебе и отце. Могу в ответ рассказать про себя, но это скучно.       Мориарти качнул головой и, не скрывая раздражения, заметил:       — Зачем тебе это? Ты и так уже достаточно втерся в доверие к моей семье. Еще одна слезная история ничего тебе не даст.       — Я не разочарован тем, что ты заботишься о семье, — Шерлок смерил его задумчивым взглядом. — Ты наверное слышал, что из двух братьев Холмс я считаюсь особенно чувствительным, эмоциональным и человечным.       — Ах, как же я мог забыть, все в этом мире вертится вокруг тебя, — Джим фыркнул и сделал пару щедрых глотков. Настроение его ощутимо изменилось, он нервно повел плечами и припечатал Холмса предупреждающим взглядом. — Не лезь ко мне в душу, Шерлок. Иначе будешь разочарован.       — Тем, что она у тебя все же есть? — угроза Джима привычно не произвела на Шерлока никакого впечатления.       Он хлебнул пива и демонстративно потянулся, рассматривая выставленные в баре бутылки с разными сортами пива и виски.       — Я второй раз навещаю твою сестру, допущен в самое сердце твоей тайной настоящей жизни, сегодня ночью мы снова будем делить постель… — он посмотрел на Джима, улыбаясь насмешливо, но без злорадства. — Думается, твоя душа находится не так уж далеко и доступна мне, было бы желание.       — Душа или все же тело? — издевательски протянул Джим.       Его тут же перекосило от глумливой улыбки, он окинул Шерлока откровенным взглядом и добавил, чуть потянувшись, чтобы сжать острое колено:       — К слову о доступности и общей постели. Я тоже жду не дождусь вечера, милый.       Шерлок тут же нахмурился и поспешил спрятать собственное неуместное смущение, уткнувшись в стакан. Любые намеки на секс обычно вызывали у него лишь брезгливость, как и другие аспекты жизни, не имеющие практической значимости, а лишь эмоциональную, субъективную краску. В случае же с Мориарти он всякий раз испытывал необъяснимое волнение и тревогу. Словно невинные шутки могли иметь какое-то отражение в реальности. Джим постоянно нес околесицу, сдобренную большим количеством похабных слов и намеков, и Шерлок отчего-то не мог, как раньше, реагировать на это с должной степенью равнодушия, что раздражало и сбивало с толку. Шерлок не понимал причину этих волнений и не мог избавиться от них.       Он залпом осушил стакан и выдохнул:       — Что у нас дальше по плану празднования удачного завершения операции?       Джим с удивлением проследил за тем, как он быстро расправился со своей выпивкой, и демонстративно оглянулся.       — Танцы? — шутливо предложил он, кивнув в сторону сцены, где как раз устраивались музыканты, но его слова потонули в раскате смеха со стороны большой шумной компании позади них.       — Собираешься продемонстрировать мне свои таланты? — Шерлок выгнул бровь. — Что-то я не заметил среди твоих грамот по математике и информатике наград за танцевальные достижения.       — Зато ты хорошо танцуешь, — парировал Джим и хлопнул Шерлока по плечу, однако жест вышел скорее издевательским, нежели подбадривающим. — Покажешь мастер-класс местным?       Как раз в этот момент заиграла первая мелодия — веселая и яркая, как вся обстановка вокруг.       — Что-то нет желания, — протянул Шерлок, неуверенно поерзав на стуле. — В детстве мы и правда с Майкрофтом ходили в танцевальный класс, но пьяных ирландских плясок там, увы, не преподавали.       — Значит, просто нужно больше выпить, — уверенно заключил Мориарти и сделал знак бармену. — Целоваться у тебя тоже не получалось, но стоило добавить алкоголь…       — Это был исследовательский интерес!       Шерлок тут же сердито насупился. Вспоминать свои пьяные выходки не хотелось — всю дорогу до дома он пытался отточить полученные днем новые умения прямо в такси, однако в словах Джима о пользе пива была правда. После вчерашнего веселья и сегодняшней суматохи алкоголь пришелся кстати. Непривыкший к регулярным возлияниям организм был рад новой порции допинга — в голове уже приятно шумело, и Шерлок сам не заметил, как отпил из второго стакана.       — Реган утверждает, что решила уйти от мужа в том числе благодаря нашей фиктивной паре, — неожиданно вспомнил он. — Почему? Она любит Билла, и мы тоже просто образец счастливой любви.       Мориарти скучающе вздохнул.       — Реган, как и любой женщине, иногда просто не хватает мозгов, — припечатал он. — Ей захотелось приключений, острых ощущений и прочего. Но в итоге, я думаю, она все равно вернулась бы в семью.       — Поэтому я выбрал профессию детектива, — Шерлок самодовольно усмехнулся. — Приключений мне хватает, в семью возвращаться не надо, так как ее нет — идеальная жизнь, от которой не хочется сбежать.       — И именно потому ты здесь — отдыхаешь в маленьком ирландском городке в компании своего врага и любовника, — ровным тоном проговорил Джим, поэтому было не понятно, что именно он вкладывал в эти слова.       — Не верю своим глазам! Я и не знал, что ты приедешь! — раздался веселый голос, рядом на стойку грохнулась полупустая кружка, и через секунду неизвестный Шерлоку молодой мужчина нагло повис у Джима на шее.       — Гаррет, — процедил Мориарти сквозь зубы и скупо улыбнулся. — Что ты здесь делаешь? Я думал, ты в Дублине до конца месяца.       Шерлок хмуро окинул вновь прибывшего внимательным взглядом, сразу пытаясь определить степень близости и важности этого человека в судьбе Мориарти. Тот казался смазливым за счет копны темно-русых кудрей, больших глаз на бледном лице и тощей долговязой фигуры.       — Я же говорил, у моей кузины свадьба! — возмутился Гаррет, кивнув в сторону веселящейся компании, и смахнул упавшие на лицо волосы. — А ты почему здесь? Что-то случилось? — тут же показательно обеспокоился он, но взгляд его был прикован к Шерлоку — он тоже изучал того в ответ с неприкрытым любопытством. — Кто это? — не дожидаясь ответа Мориарти ни на одну из своих реплик, требовательно спросил он.       — Я жених Джима, — мгновенно отреагировал Шерлок, с независимым видом хлебнув из бокала, и быстро проговорил: — Меня зовут Шерлок Холмс, и я детектив из Лондона. Мы приехали навестить его сестру. Он, кстати, ничего о тебе не рассказывал…       — Жених?!       Гаррет застыл с глупым видом, а Джим мученически вздохнул и буркнул бармену:       — Еще пива. Два.
714 Нравится 231 Отзывы 250 В сборник
Отзывы (14)