***
- И что ты будешь делать? — спросил Майкрофт после импровизированного раннего завтрака или очень уж позднего ужина. За окном всё ещё было темно, и только сейчас старший заметил, что окна не зашторены. Отчего-то он почувствовал себя незащищённым, будто бы обнажённым, и это чувство ему совсем не понравилось. Даже формулировка вопроса внушала Шерлоку тревогу, которую он не собирался выставлять напоказ. Прежде Майкрофт всё держал в своих руках, его властолюбивая натура не позволила бы подчиниться кому-то другому, это было против его природы. Сейчас перед ним был его брат: он выглядел, как его брат, держался всё так же, но говорил не как он. Парадоксально, но в холодных глазах старшего Холмса больше не было огня. - Я буду делать то, что всегда делал ты. Тонкие губы серого кардинала изогнулись в подобии улыбки, когда он услышал это. Неужели, Шерлок действительно всё понимал? Он посмотрел в серо-голубые глаза брата, но очередное болезненное воспоминание пронзило его, заставляя поспешить скрыться за дверью уборной. Недавний приём пищи не смог удержаться в желудке; сидя на полу, склонившись над унитазом, он чувствовал жжение в горле, боль в желудке, а от осознания собственной беспомощности глаза становились влажными, и Майкрофт жмурился изо всех сил. Он был рад тому, что Шерлок не пошёл за ним, потому что такого унижения он не смог бы вынести. На языке оставалась горечь желудочного сока. Поднявшись, Майкрофт прополоскал рот водой из-под крана и заставил себя выйти. На кухне уже было убрано, посудомоечная машина издавала тихое гудение, а Холмс младший стоял у окна, теребя манжеты. - Ты не должен оставаться здесь, — заметил политик, беря со стола чашку чая. — Я знаю, как утомительно это бывает. - Как ты любишь повторять, I worry about you. Constantly. Шерлок усмехнулся, когда обернулся и наткнулся на ошарашенный взгляд старшего брата, который в растерянности замер с чашкой чая в руке. У того будто бы пропал дар речи, когда смысл сказанных слов дошёл до его помутнённого разума. Однако никаких пояснений не последовало, как не было и вопросов. Майкрофт ничего не скажет, если сам того не захочет, они оба знали об этом. Они смотрели в глаза друг друга, не моргая, а после старший Холмс обернулся и направился прочь.***
Спустя несколько часов Шерлок обнаружил брата в гостиной, тот задремал на диване, так и не сменив халат. Выудив его телефон, он написал сообщение от его имени, позволяя оставаться Майкрофту Холмсу прежним в чужих глазах. Он сидел рядом с ним, невольно, сам проваливаясь в сон. Майкрофту не первую ночь снились кошмары, но с каждым разом они были всё более изощрённые, будто бы вирус всё глубже пробирался в его сознание. Сначала кошмары были основаны на событиях последних дней, но всё чаще он оказывался напротив своей младшей сестры, когда та с детской непосредственностью разрезала собственную руку, в попытке выяснить, как же всё работает на самом деле. Взгляд её серо-голубых глаз был так похож на взгляд Шерлока. Со временем, ему стало всё чаще сниться, что вовсе не Эвр находится под заключением, а его младший брат. Сны выстраивались в логичную и безумную историю о том, как после убийства Магнуссена Шерлок потерял всяческий контроль над собой. Ему снилось, как с насмешливой ухмылкой младший Холмс склоняется над ним, — беспомощным и слабым, — прежде чем нанести очередной удар плетью по обнажённой спине, заставляя испытывать боль от собственного дыхания. Он отчётливо ощущал прикосновения лезвия к своему телу, чувствовал, как рвутся напряжённые мышцы, но крик снова и снова застревал в его горле. Будто бы молитву, Майкрофт шептал «I'm sorry» в надежде, что он доживёт до утра. Но с каждым кошмаром это казалось всё менее вероятным.***
- Майкрофт! — слышит он сквозь сон, а потом поднимается так резко, что у него кружится голова. Над ним нависает Шерлок, и этот конкретный миг он занимает весь его мир. Взгляд пытливых глаз скользит по его лицу, и Холмс старший стыдливо отворачивает голову, снова ложась на жёсткую поверхность дивана. - Я буду здесь, — говорит детектив, присаживаясь на край дивана. - Ты не должен. - Я знаю, но ты не должен быть один. Ты всегда был рядом, даже когда я вёл себя, как... - Как засранец, — добавляет Майкрофт, и вымученная улыбка касается его тонких губ. — На сколько пластырей это дело, Шерлок? - С таким я ещё не сталкивался, - отвечает тот, потирая область с никотиновым пластырем сквозь рукав рубашки. Они смотрят друг на друга, но чувствуют, что всё по-другому, неправильно. Будто бы старший обронил власть, а младший поднял её по ошибке, но пока ещё рано вернуть её владельцу. В это мгновение Шерлок понимает, что ему следует делать и чем он готов пожертвовать ради брата. Он вспоминает, как говорил, что Майкрофт — самый опасный человек, которого ему приходилось встречать, но не его проблема. Никто не нарушает повисшей тишины; Шерлок ходил белыми, теперь очередь Майкрофта выдвинуть свою фигуру на шахматную доску. И сейчас впервые у них достаточно времени, чтобы решить семейное дело Холмсов.