Глава шестая, в которой мы прочли сотни книг и нашли единственную
24 февраля 2013 г., 12:40
— Что ты делаешь?
— Я должна помочь им, я знаю.
Мы сидели за обшарпанным столом, я старательно вырисовывала что-то в своем отрывном блокноте. Столовая уже давно опустела, дети ушли спать, и весь приют наполнился ночной тишиной и темнотой. При тусклом подрагивающем свете огарка свечи, который мы нашли в кухонном буфете, было мало что видно, но достаточно, чтобы более или менее нормально нарисовать несколько обыкновенных вещиц. Неудовлетворенная условиями, в каких здесь живут дети, я решила нарисовать для них немного новых игрушек, теплых одеял и одежды, чтобы им больше не пришлось довольствоваться обносками и терпеть холод.
— Ну вот, готово, — сказала я, складывая все в аккуратную стопку. — Если оставить здесь, они увидят?
— Положи сюда. — Джек указал на стол, у которого сегодня за обедом сидели все воспитатели.
— Даже как-то легче стало, — заметила я, накидывая на плечи дубленку. — Мы возвращаемся?
— Возвращаемся, только…
— Мой вертолет.
— Да. Извини, но я думаю, что сейчас придется лететь с помощью моего заколдованного ветра. Я не знаю, как его починить. — Он вздохнул и положил руку мне на плечо. — Вообще-то есть одна мысль, только быстро все сделать не получится. Нужно время. Если подождешь, сможешь снова летать на нем.
— Что ты собрался делать? — Я заинтересованно подняла голову, уж было расстроившись.
— Потом узнаешь. Если обещаешь немного потерпеть.
Помедлив, я кивнула. Все же, прождать сколько-то времени куда лучше, чем вовсе остаться без столь полюбившегося вертолетика.
Я обмоталась шарфом, и мы вышли, как можно тише прикрыв за собой скрипучую дверь. Ночью, с погасшими окнами, здание выглядело совсем нежилым и заброшенным, и только расчищенная от снега площадка для игр детей напоминала о том, что там до сих пор кто-то есть. Джек чуть приподнялся, и, ухватившись руками за деревянный подоконник, заглянул за темное стекло.
— Спят, — объявил он, касаясь пальцем края рамы. По всему окну сразу побежали витиеватые ледяные узоры, через несколько секунд покрывшие собой все стекло. Джек отошел, чтобы оценить результат и довольно ухмыльнулся. От этого я почувствовала себя удовлетворенной, как будто бы… исполнила свой долг. Долг Хранителя перед детьми. Я подарила им немного нужных вещей, чтобы облегчить жизнь, Джек — красивую роспись на окне, которой они так обрадуются с утра. Теперь я была уверена, что мы поступаем правильно и правда заботимся о детях, а не просто летаем туда-сюда без особой цели.
Но ведь цель — она у нас есть. Разобраться в том, откуда берутся мои видения и в чем их причина. Кажется, и Ледяному Джеку это тоже интересно. По крайней мере, он вызвался помочь мне, и это уже хорошо — вряд ли бы я сама справилась. Погрузившись в свои мысли, я не сразу заметила, что он наблюдает за мной с насмешливой полуулыбкой. Я вопросительно приподняла бровь.
— Ничего. Просто у тебя такое забавное выражение лица, когда ты задумаешься. И зубы передние торчат, прямо как… как у Кролика. — Джек с трудом удерживался о того, чтобы не расхохотаться. Я посмотрела на него с недобрым прищуром, и он притих. Что пристали к моим зубкам — то Фея, то он!
— Летим уже отсюда, — буркнула я и надвинула шарф на лицо, чтобы закрыть рот. Джек только пожал плечами, взял меня за руку и легко пристукнул посохом о землю. Нас подхватил поток свежего северного ветра, унося в бархатную темноту ночи, и только его заклинателю было ведомо, куда он нас доставит.
Мы были уже над Лондоном, когда я вновь услышала в ушах характерный негромкий шум, перед глазами поплыл туман. Я вот-вот увижу очередное видение.
— Спускайся, — только и смогла выдохнуть я, цепляясь за рукав толстовки Джека. Он быстро взглянул на меня, и, кажется, понял, в чем дело. Стоило моим ногам коснуться крыши многоэтажного дома, как я услышала знакомые голоса в своих ушах.
«Мне не хочется уходить отсюда», — тихо сказала девушка. Ничего не было видно, кроме тумана, но я вдруг почувствовала запах свежескошенной травы в знойный летний день.
«И мне тоже. Но дело к вечеру, овец нужно пригнать обратно в Гринстоун, пока не стемнело», — ответил юноша. Послышался топот копыт и овечье блеяние, которые, как и аромат свежего сена, скоро исчезли…
— Что ты видела? — быстро спросил Джек, стоило мне открыть глаза.
— Ничего. Но я чувствовала запахи… Такие, как в полях, на сенокосе. И еще они говорили о каком-то месте. Никогда о таком не слышала. Гринстоун, знаешь что-нибудь о нем?
Он лишь покачал головой.
— Нет. Но знаю, где можно отыскать ответ.
— Ты точно услышала… как там?
— Гринстоун.
Джек остановился у следующего стеллажа, пролистывая первую попавшуюся под руку книгу. Я глянула на разворот той, что лежала передо мной на подоконнике. В ней не было ни малейшего упоминания о том, что мы разыскивали. Я безнадежно вздохнула и уткнулась лбом в книжные страницы.
Если подумать, это все так глупо. Мы вроде как собирались разойтись по домам, а вместо этого, поддавшись влиянию моего очередного дурацкого видения, полетели на половине пути в городскую библиотеку. За окном была глубокая ночь, библиотека, конечно же, закрыта. Мы пробрались туда через окно и читали при свете электрических фонариков, которые я нарисовала в блокноте. Они светили не очень ярко и ровно, было неудобно, но все же лучше, чем вовсе в темноте.
— Не унывай, Тейл, — постарался приободрить меня Джек. — Мы найдем. Вот, лови!
Он бросил мне еще одну книжку. Я раскрыла ее, и переплет громко хрустнул — видимо, немного перестаралась. Она была совсем новая, недавно купленная, и пахла типографской краской. «Места Шотландии». Не знаю, с чего он решил, что это там, но почему бы и не попробовать? Я открыла содержание и провела пальцем по столбцу с наименованиями глав и разделов. Ничего похожего на то название не было. На всякий случай быстро просмотрела весь текст, благо, книжка была не очень толстая. И там тоже ничего.
— Пусто, — сообщила я, спрыгивая с широкого подоконника и возвращаясь к Джеку. — Давай еще одну.
Он протянул мне другой том, и я прислонилась спиной к стеллажу, бегло проглядывая страницу за страницей. На название даже и не взглянула. Почему-то я подумала, что здесь не может быть ничего существенного.
— Скукотища, — зевнул Джек, засовывая потрепанную книгу обратно на полку. Я потерла уставшие от мелких букв и плохого освещения глаза. Хотелось спать, но отыскать заветное место хотелось больше.
— Еще немножко, — пробормотала я, тоже широко зевая и из последних сил борясь с усталостью.
Проснулась я от лучей солнечного света, настойчиво светивших мне прямо в лицо. Я обнаружила, что лежу на полу у книжного стеллажа, рядом полусидит мирно посапывающий Джек.
— Мы, кажется, вчера прямо тут уснули, — негромко сказала я, подергав его за рукав.
— Угу, — буркнул он, приоткрывая глаза и окидывая сонным взглядом библиотеку.
— Может быть, уйдем, нет? А то скоро люди появятся. — Никакой реакции. — Джек!
Я хорошенько встряхнула его за плечи, и он окончательно проснулся.
— Ну да. Точно. — Джек провел рукой по лицу, подошел к окну и распахнул его. Через открытые створки в зал сразу ворвался поток свежего ветра, играя с легкими занавесками. — Тебе куда, домой?
— А можешь… отнести меня в другую библиотеку? — помедлив, спросила я. Не хотелось нагружать Джека лишними просьбами, но он сам вызвался проводить меня.
— Ах да, нам же вчера не удалось ничего обнаружить. — Он потер затылок. — Ладно, тогда давай. Я помогу тебе. Тем более, все равно интересно узнать, что это за место такое.
Джек улыбнулся и подал мне руку, я улыбнулась в ответ. Став невидимыми для людского глаза, мы вылетели в открытое окно и были подхвачены ветром, который, повинуясь мысли Джека, понес нас в другую библиотеку, где я надеялась что-нибудь найти.
Еще несколько скучнейших часов, наполненных шуршанием бумаги, бесчисленными печатными буквами и множеством ненужной мне информации. Библиотека, несмотря на ранний час, была открыта, и нам частенько приходилось в спешке засовывать книжки на полку и становиться невидимыми, пока нас не заметили. Я с легкостью сошла бы за самую обыкновенную девушку, а вот Джек со своими серебристыми волосами и посохом мог стать предметом излишнего внимания.
— Ни-че-го, — со вздохом сказала я, отодвигая от себя стопку из нескольких томиков, чтобы Джек расставил их по местам.
Я поднялась со своего места и прошлась мимо нескольких стеллажей, окидывая их взглядом в поисках книги, которая сможет привлечь мое внимание. Многие из них были такие безликие, как будто были нужны для украшения или заполнения пустого пространства, а не для чтения.
— Достань для меня эту.
Я указала на большой том со светлой обложкой почти на самом верху. Джек был немного выше меня ростом, но и ему вряд ли удастся дотянуться туда без стремянки. Он тоже это понимал, поэтому сшиб книгу изогнутым концом своего посоха, попутно оставив иней на деревянной лаковой поверхности полки. Я поймала ее и понесла к столу, Джек последовал за мной. Мы устроились рядом на стульях, и я раскрыла книгу на середине.
Она была другая, не такая, как все предыдущие. Возможно, поэтому так и заинтересовала нас обоих. Хоть и не слишком толстый, зато очень высокий, фолиант был обернут в кремово-золотистую тканевую обложку. Страницы его были очень мягкими и тонкими, выписанные вручную акварельные картинки на каждой странице — выцветшие. Судя по всему, книга была чрезвычайно стара, но неплохо сохранилась. И что она только делает здесь, среди всех этих свеженапечатанных путеводителей и справочников?
Я со странным внутренним трепетом перевернула несколько страниц, то и дело останавливаясь и ведя пальцем по строчкам. Но, по правде говоря, я мало поняла из того, что прочла — стоило мне только увидеть прекрасные иллюстрации, как все мое внимание переключилось на них, и я лишь делала вид, что просматриваю текст. На самом деле я любовалась старинными картинками — такими, казалось бы, лаконичными и простыми, но в то же время выражающими всю глубину и красоту места, что они изображали. Все это были миниатюрные пейзажи, а сама книга тоже оказалась чем-то вроде путеводителя, только гораздо более увлекательного, чем те одинаковые книжки, что уже не имели для нас никакого значения. Я надеялась, что Джек хоть что-то читает, и продолжала в свое удовольствие наслаждаться красочными изображениями. Оба ничего не говорили, пока он не прервал молчание так неожиданно, что я вздрогнула:
— Смотри, ты пропустила. — Он перевернул одну страницу назад и постучал пальцем по украшенному завитушками заголовку. Я ахнула — статья была посвящена деревне Гринстоун, видимо, той самой, из моего видения. Наклонившись к странице, я стала читать вслух.
Информация занимала чуть меньше половины страницы, остальную часть — иллюстрация с холмами и пологой долиной между ними, в которой и находилась Гринстоун. Описывалась она как маленькая деревушка едва ли в несколько десятков домов, жители которой в основном занимаются скотоводством. Было указано и ее местонахождение, но ничего необычного я не увидела. Самая обыкновенная деревня, которая сейчас, возможно, заброшена или вовсе стерта временем с лица Земли.
— Я хочу ее увидеть, — заявила я, вглядываясь в картинку с изображением Гринстоун. Почему-то это казалось мне очень важным, необходимым. Джек открыл рот, как будто хотел что-то сказать, но промолчал. — И не заставляю тебя идти вместе со мной. Только если ты сам этого захочешь...