Глава 4
20 февраля 2018 г., 13:50
— П-п-прошу простить, — отступив от стоявшего в дверях джентльмена, Террант спешно снял шляпу, только сейчас поймав себя на мысли, что отчего-то забыл это сделать, когда вошел в дом. — Здравствуйте, мистер… — Шляпник вдруг понял, что все еще не знает имени своего заказчика.
— Сомбр*, — ответил собеседник Терранта и на мгновение будто призадумался. — Да… Пусть для вас я буду мистером Сомбром, — он улыбнулся одними губами, оставшись неизменным в остальном лице.
Террант почувствовал, как у него по спине пробежал холодок. Он неловко улыбнулся в ответ, стараясь мельком рассмотреть своего нового знакомца. Это был немолодой мужчина высокого роста, худощавый и с точно чересчур выпрямленной спиной. Причесанные на косой пробор пепельные волосы доходили почти до поднятого воротника его камзола. Одет он был скорее старомодно, но не безвкусно, с обилием темных оттенков зеленого. На носу с небольшой горбинкой примостились очки с бирюзовыми линзами трапециевидной формы.
— Вот мы и встретились лицом к лицу, причем в прямом смысле, — голос господина Сомбра заставил Шляпника выйти из секундной задумчивости. — Прошу, дорогой мастер, — он посторонился, приглашая своего гостя наконец войти в комнату.
Очутившись внутри, Террант и хозяин дома сели в стоявшие недалеко друг от друга кресла с высокими спинками. Шляпник обратил внимание, что, как и во всем интерьере жилища, в этой богато обставленной комнате все словно изо всех сил тянулось вверх: и подсвечники, и витражные окна, и книжный шкаф; даже картины были исключительно в узких вертикальных рамах.
— А я, мистер Хайтопп, уж было собрался пойти вас разыскивать, — джентльмен поправил очки, всматриваясь в сидящего напротив него гостя. — Боялся, как бы мои ротозеи ничего не напутали. Итак, начнем же обсуждать то, ради чего вы здесь, — чуть наклонившись вперед, он начал говорить, выделяя каждое слово. — Мне абсолютно необходима…
— Волшебная шляпа, — закончил за него Шляпник, решив, что лучше сразу сказать про свои намерения. — Просите меня, мистер Сомбр, но позвольте мне объясниться. К большому сожалению, я не смогу выполнить ваш заказ. По крайней мере, в этот раз. В ближайшем будущем. Прошу меня извинить. Вы, должно быть, и сами знаете, что изготовление подобного рода головных уборов требует, кроме внушительного перечня редких материалов, еще и крайне большого запаса времени, которым я сейчас никак не располагаю.
— И что же столь важное мешает вам иметь честь сделать то, в чем я нуждаюсь? — нахмурив брови, господин испытующе посмотрел на Шляпника.
— Видите ли, — Террант улыбнулся, — чуть больше, чем через три месяца я женюсь и уезжаю в… — он на мгновение задумался о том, что слово «Япония» вряд ли много скажет жителю Подземья. — В необычайно дальнем направлении, как минимум на год.
Опершись на спинку кресла, волшебник пожал плечами:
— Смею полагать, ваши планы придется отложить.
— Отчего же? — непонимающе переспросил Террант.
— Потому что я не спрашиваю вашего согласия.
Тихий голос волшебника показался Шляпнику почти оглушающим.
— Я лишь оповещаю, — размеренно продолжил тот, — что выбор пал на вас. Так что вы будете слишком заняты моим заказом для своей женитьбы и прочего. Вы же не хуже меня знаете, каким непростым и не быстрым делом является изготовление столь сложного магического предмета. А так же, надеюсь, понимаете, что, поссорившись с подобными мне, можно приобрести весьма ощутимые, — он посмотрел в сторону и поджал губы, подбирая нужное слово, — сложности. Причем не только для себя, — он кивнул, как бы подтверждая этим опасения, которые могли возникнуть в мыслях его собеседника. — А я вовсе не желаю вам зла.
Шляпник судорожно сжал ручку кресла, ощутив, будто колкая корка льда сковала все его тело.
— Я… Я хотел предложить к-к-кандидатуру своего отца или кузена. В отличие от меня, у них есть и время, и возможности. Они отличные мастера, может быть, даже лучше меня. Они будут рады…
— Повторюсь, мистер Хайтопп, — прервал его господин Сомбр, — мой выбор пал на вас. И не просто так. В вашей профессии, насколько мне приходилось слышать, заказ на волшебную шляпу является символом наивысшего признания. Думается мне, вы первый, кто посмел попытаться отказать волшебнику. Ну, довольно, — он поднялся с кресла и, достав из внутреннего кармана камзола зазвеневшую связку ключей, направился к узкому высокому комоду. — Приступим к делу. Мы и так надолго отвлеклись.
— Но, постойте! — Шляпник вскочил с кресла. — Я отказываюсь! Я приношу свои извинения, но я это невозможно!
Господин усмехнулся:
— Забавно, мне рассказывали о вас, как об активном стороннике отрицания невозможного.
Террант ощутил, как теперь его обдало почти нестерпимым жаром. До боли сжав кулаки дабы сдержать свое негодование, он почти физически почувствовал, как на его лице проступили темные краски и стали наливаться красным глаза.
— Как же так можно! Я… Это моя жизнь!
— Меня, признаться, это мало интересует, — холодно ответил Сомбр, бесстрастно глядя на изменившегося в лице Терранта. — Мне нужно то, что нужно мне. И все.
Он вставил ключ в одну из десятков замочных скважин, украшавших дверцы комода. Раздался громкий щелчок и навстречу волшебнику выехал несоразмерно длинный ящик. Взяв один из лежавших там свертков, Сомбр сорвал с него печать и вновь поднял глаза на своего гостя.
— Но, коль вам действительно так важно то, из-за чего вы дерзнули попробовать мне отказать, вы вольны доказать прославившую вас теорию: совершите и вправду невозможное, — он сделал шаг к Шляпнику и протянул ему небольшую шкатулку. — Изготовьте волшебную шляпу всего за три месяца. Тогда все останутся довольны, — волшебник наклонился к лицу безумца. — И я, и вы, и ваша милая Алиса.
Господин Сомбр щелкнул пальцами и Терранту вдруг нестерпимо захотелось чихнуть.
— Ой! Будьте здоровы, мистер Хайтопп! — прозвучало за спиной у Шляпника.
Террант в недоумении открыл глаза и обернулся на голос.
— А я, видать, задумался и даже не заметил, как вы подошли, — посмеиваясь, продолжил низкий бас, принадлежавший стражнику у ворот Мрамориала.
Террант осмотрелся: он снова был на том же месте, откуда уехал на присланной волшебником коляске, а на дороге, прямо перед ним, лежала маленькая черная шкатулка.
Примечания:
* Sombre (фр.) — темный, пасмурный, мрачный, угрюмый.