Безумие только начинается

PG-13
Заморожен
36
автор
Размер:
14 страниц, 5 044 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
36 Нравится 41 Отзывы 14 В сборник

Глава 6

Настройки
      Тем же временем в высоком здании, подпиравшем пасмурное небо Лондона, раздался раздосадованный девичий голос:       — Как же так? У нас ведь собраны все бумаги! Почти все готово!       Сжимая в руках увесистую папку с документами, Алиса стояла перед письменным столом в приемной очередного инспектора.       — Сожалею, мисс Кингсли, но у вас нет нескольких крайне важных заключений, — бесстрастно протянул сонного вида джентльмен, не отвлекаясь от неторопливого разглядывания своей перьевой ручки.       — Каких именно? — не отступала девушка, изо всех сил стараясь сдержать нараставшее раздражение. — Наша компания собрала и отправила все точно в срок.       Утомленно вздохнув, джентльмен протянул Алисе несколько конвертов. Отложив папку, она стала изучать врученные ей письма.       — Обычная бумажная волокита, — нахмурилась девушка. Перебрав все конверты, она протянула их обратно инспектору. — Нас не предупреждали о необходимости обращения к этим инстанциям.       — По новому постановлению парламента без них теперь никак, — пожал плечами ее собеседник.       — Но ведь время еще есть: «Чудо» отплывает в Японию лишь через четыре месяца.       — Да, но… — господин, принявшийся протирать свой монокль, сделал паузу и поднес линзу к окну, решив проверить чистоту работы. — Но, — продолжил он, — боюсь, что этого времени недостаточно.       — Что же вы предлагаете? — напряженно глядя на ленную фигуру инспектора, спросила Алиса.       — Мне представляется, что у вас есть два варианта, — джентльмен вернул монокль на положенное ему место и деловито нахмурил брови. — Первый состоит в том, чтобы немедля заняться срочным сбором особой комиссии, а после ждать ее заключения. Члены комиссии живут в разных частях Британии, посему, чтобы все согласовать и собраться в одном месте в определенное время, им необходима хотя бы пара месяцев в запасе. Сверх того, вынесение заключения требует составления полного доклада всех заседающих с подписанием соответствующих документов, что, по опыту, занимает не менее трех или четырех месяцев.       — Но это просто невозможно! — Алиса почувствовала, как от негодования у нее разгорелись щеки. — Что за глупые нововведения? Наша фирма уже участвовала в нескольких подобных сделках, и раньше все было намного проще!       — Лорд Лефрой лично вынес предложение об ужесточении контроля за документооборотом торговых компаний и возглавил данную комиссию.       — Но ведь он сам владелец крупной торговой фирмы, занимающейся поставками хлопка.       — Посему его опыт весьма кстати, — произнес джентльмен с таким подобострастным видом, будто допускал мысль, что из какого-нибудь секретного укрытия за ним сейчас мог наблюдать сам лорд Лефрой.       — Главное, что все это на руку ему самому, — в сердцах прошептала сама себе Алиса и вновь обратилась к инспектору. — С комиссией все ясно. Какой же второй способ?       — Перепродать права и документы на поездку. К примеру, многоуважаемому лорду Эскоту.       — Хэмишу? — девушка оторопела.       — Да-да, лорду Хэмишу Эскоту, — с важным видом поправил ее господин. — Представитель лорда интересовался делами вашей компании, мисс Кингсли, и высказывал опасения о том, что, в виду недолгого существования вашего бизнеса, а также малого опыта в сфере сложностей делопроизводства, у вас могут возникнуть подобные неурядицы.       — Так вот в чем дело! — не сдержалась девушка. — Он решил подставить меня.       — Держите себя в руках, леди, — строго прервал ее инспектор. — Лорд Эскот и его компания входят в число влиятельнейших лиц…       — Благодаря тому, что эту компанию основал мой отец, — закончила за него Алиса.       Джентльмен поднялся из-за стола и с напыщенным видом одернул.       — Замечания представителя интересов лорда оправдались, мисс Кингсли. Советую вам заняться подготовкой документов на передачу сделки с Японией более опытной и серьезной компании.       — Почему вы так упорно списываете «Кингсли и Кингсли» со счетов? Мы являемся основными поставщиками из восточного Китая и северной Индии!       — Это лишь победа в битве, но не… То есть, — губы инспектора растянулись в неприятной усмешке, — чтобы вам было яснее, мисс, это лишь одно блюдо, но не весь банкет на приеме.       — Аналогия с битвой мне понятнее. Но она неуместна, — Алиса собрала все свои бумаги и, бросив на ухмыляющегося джентльмена колкий взгляд, ринулась к двери. У самого порога она остановилась и вновь обернулась. — Ровно через четыре месяца и три дня мы с командой поднимемся на борт корабля. И уж моя забота, как это чудо осуществить. Всего доброго, — она гордо подняла голову и скрылась за дверью.       Убрав во внутренний карман жилета книжку по перемещениям между мирами, Алиса заглянула в полутемную шляпную мастерскую. Террант сидел в кресле и, точно невидящим взглядом, смотрел на стоящую на подоконнике шкатулку.       — Привет, — тихо окликнула его девушка.       Голос Алисы тотчас вывел мужчину из задумчивости, и он обернулся в ее сторону.       — Что стряслось? — не сговариваясь, спросили Шляпник и Алиса хором, увидев расстроенные лица друг друга.
36 Нравится 41 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (4)