Глава 6
30 апреля 2018 г., 18:30
Тем же временем в высоком здании, подпиравшем пасмурное небо Лондона, раздался раздосадованный девичий голос:
— Как же так? У нас ведь собраны все бумаги! Почти все готово!
Сжимая в руках увесистую папку с документами, Алиса стояла перед письменным столом в приемной очередного инспектора.
— Сожалею, мисс Кингсли, но у вас нет нескольких крайне важных заключений, — бесстрастно протянул сонного вида джентльмен, не отвлекаясь от неторопливого разглядывания своей перьевой ручки.
— Каких именно? — не отступала девушка, изо всех сил стараясь сдержать нараставшее раздражение. — Наша компания собрала и отправила все точно в срок.
Утомленно вздохнув, джентльмен протянул Алисе несколько конвертов. Отложив папку, она стала изучать врученные ей письма.
— Обычная бумажная волокита, — нахмурилась девушка. Перебрав все конверты, она протянула их обратно инспектору. — Нас не предупреждали о необходимости обращения к этим инстанциям.
— По новому постановлению парламента без них теперь никак, — пожал плечами ее собеседник.
— Но ведь время еще есть: «Чудо» отплывает в Японию лишь через четыре месяца.
— Да, но… — господин, принявшийся протирать свой монокль, сделал паузу и поднес линзу к окну, решив проверить чистоту работы. — Но, — продолжил он, — боюсь, что этого времени недостаточно.
— Что же вы предлагаете? — напряженно глядя на ленную фигуру инспектора, спросила Алиса.
— Мне представляется, что у вас есть два варианта, — джентльмен вернул монокль на положенное ему место и деловито нахмурил брови. — Первый состоит в том, чтобы немедля заняться срочным сбором особой комиссии, а после ждать ее заключения. Члены комиссии живут в разных частях Британии, посему, чтобы все согласовать и собраться в одном месте в определенное время, им необходима хотя бы пара месяцев в запасе. Сверх того, вынесение заключения требует составления полного доклада всех заседающих с подписанием соответствующих документов, что, по опыту, занимает не менее трех или четырех месяцев.
— Но это просто невозможно! — Алиса почувствовала, как от негодования у нее разгорелись щеки. — Что за глупые нововведения? Наша фирма уже участвовала в нескольких подобных сделках, и раньше все было намного проще!
— Лорд Лефрой лично вынес предложение об ужесточении контроля за документооборотом торговых компаний и возглавил данную комиссию.
— Но ведь он сам владелец крупной торговой фирмы, занимающейся поставками хлопка.
— Посему его опыт весьма кстати, — произнес джентльмен с таким подобострастным видом, будто допускал мысль, что из какого-нибудь секретного укрытия за ним сейчас мог наблюдать сам лорд Лефрой.
— Главное, что все это на руку ему самому, — в сердцах прошептала сама себе Алиса и вновь обратилась к инспектору. — С комиссией все ясно. Какой же второй способ?
— Перепродать права и документы на поездку. К примеру, многоуважаемому лорду Эскоту.
— Хэмишу? — девушка оторопела.
— Да-да, лорду Хэмишу Эскоту, — с важным видом поправил ее господин. — Представитель лорда интересовался делами вашей компании, мисс Кингсли, и высказывал опасения о том, что, в виду недолгого существования вашего бизнеса, а также малого опыта в сфере сложностей делопроизводства, у вас могут возникнуть подобные неурядицы.
— Так вот в чем дело! — не сдержалась девушка. — Он решил подставить меня.
— Держите себя в руках, леди, — строго прервал ее инспектор. — Лорд Эскот и его компания входят в число влиятельнейших лиц…
— Благодаря тому, что эту компанию основал мой отец, — закончила за него Алиса.
Джентльмен поднялся из-за стола и с напыщенным видом одернул.
— Замечания представителя интересов лорда оправдались, мисс Кингсли. Советую вам заняться подготовкой документов на передачу сделки с Японией более опытной и серьезной компании.
— Почему вы так упорно списываете «Кингсли и Кингсли» со счетов? Мы являемся основными поставщиками из восточного Китая и северной Индии!
— Это лишь победа в битве, но не… То есть, — губы инспектора растянулись в неприятной усмешке, — чтобы вам было яснее, мисс, это лишь одно блюдо, но не весь банкет на приеме.
— Аналогия с битвой мне понятнее. Но она неуместна, — Алиса собрала все свои бумаги и, бросив на ухмыляющегося джентльмена колкий взгляд, ринулась к двери. У самого порога она остановилась и вновь обернулась. — Ровно через четыре месяца и три дня мы с командой поднимемся на борт корабля. И уж моя забота, как это чудо осуществить. Всего доброго, — она гордо подняла голову и скрылась за дверью.
Убрав во внутренний карман жилета книжку по перемещениям между мирами, Алиса заглянула в полутемную шляпную мастерскую. Террант сидел в кресле и, точно невидящим взглядом, смотрел на стоящую на подоконнике шкатулку.
— Привет, — тихо окликнула его девушка.
Голос Алисы тотчас вывел мужчину из задумчивости, и он обернулся в ее сторону.
— Что стряслось? — не сговариваясь, спросили Шляпник и Алиса хором, увидев расстроенные лица друг друга.