Sherlock: The Case of the Changeling Child

Перевод
PG-13
Завершён
58
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
59 страниц, 25 977 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
58 Нравится 21 Отзывы 18 В сборник

Глава 2.

Настройки
Не прошло и десяти минут с момента моего разговора с Шерлоком тем утром, как случился один неприятный инцидент. Мужчина с пистолетом в руках ворвался через главный вход и приказал всем лечь на пол. Доктора, услышав шум, выглянули в коридор из своих кабинетов. В том числе и я. Я успел найти Мэри и подойти к ней. — Мне нужен оксиконтин*! — прокричал мужчина, размахивая своим «Глок-19»**. — Приятель, — сказал один из докторов. Он был спокоен, — это больница, а не аптека. У нас нет наркотиков. Мы их прописываем, а не продаем. — О, я знаю, что у вас есть. Принесите мне оксиконтин, иначе кто-нибудь пострадает, — его голос становился громче с каждым словом. В этот момент раздался звонок телефона. — Выключи его! — мужчина направил пистолет в мою сторону. Я сунул руку в карман лабораторного халата и сбросил, даже не думая, кто мог мне звонить. Через несколько секунд пришло сообщение. Шерлок. — Давай сюда! Я неохотно протянул телефон. Мужчина положил его на стол и ударил по экрану стволом пистолета. Мэри взяла меня за руку. Не знаю, было ли ей страшно, но в любом случае, я должен был остановить этого ненормального. У меня появилась идея, но в холле находилось 12 невинных людей, считая работников больницы и пациентов. Я не хотел рисковать. А мужчина всем своим видом показывал, что не настроен на общение. Конечно, можно было попытаться тянуть время, пока не придет помощь, или напасть на него. Тем временем в квартире 221Б по Бейкер-стрит Шерлок изучал записку на предмет любой новой информации, иногда поглядывая на то, как его гостья разговаривает с воображаемыми приятелями на диване. Шерлока не было два года, за которые он успел полностью уничтожить преступную сеть Мориарти. Вероятнее всего, человек, который оставил Челси, был бывшим клиентом. Значит, они встречались как минимум два года назад. Шерлок не мог вспомнить никого, чье имя бы начиналось с буквы «Р» и у кого была маленькая дочка. Может, он сталкивался с этим человеком еще до ее рождения. Челси все это время игнорировала Шерлока, но вдруг спросила: — Маленькая трелка уже на детяти? — Что? — спросил он. Шерлок не был уверен, кому девочка задала вопрос: ему или одному из невидимых друзей. Она повернулась и уперла руки в бока. — Когда большая трелка на двенадцати и маленькая трелка на детяти, папа и я идем в парк. — Любопытно, — сказал Шерлок. — Ты знаешь, как называется парк? Это могло бы мне помочь найти твой дом. Челси пожала плечами. — Думаю, здесь есть парк в шаговой доступности. Хочешь, чтобы мы туда пошли? — А можно тейчат? — Конечно, — сказал Шерлок, — после того, как я немного причешу твои волосы. Я сейчас вернусь. Он быстро забрал расческу из своей комнаты и позвал девочку к столу. — Аккуратно, — сказала она. — Я постараюсь, но некоторые колтуны выглядят так, будто твои волосы засунули в миксер. — Шерлок развернул ее спиной к себе и начал расчесывать длинные непослушные локоны. Челси пару раз вскрикивала. Через несколько минут он закончил. — Так, повернись, я посмотрю. Отлично. Надевай кофту. Сегодня солнечно, но дует ветер. Челси взяла кофту с дивана, где она ее оставила. Она окинула взглядом Шерлока. — Твоя кофта? — Моя внизу. Мы будем брать с собой Брауни? Челси изумленно посмотрела на него. — Конечно! Неправильно оттавлять его одного. — Разумеется, мы должны быть честными. Как насчет остальной компании? — Шерлок посмотрел в сторону дивана. — Они ушли. — Ну, тогда пойдем, — он подтолкнул ее к двери и вышел из квартиры, стараясь не наступить на веревку. — Будь осторожна на ступеньках. Держись за перила. Они остановились внизу лестницы, чтобы Шерлок взял свое пальто, и затем вышли на улицу. — Думаю, нам сюда, — сказал Шерлок, поворачивая на север. — Ты разве не ходишь в парк каждый день? — спросила Челси, безуспешно пытаясь поравняться с его большими шагами, и быстро отстав. — Нет. Слишком много… природы, — Шерлок остановился и оглянулся. — Стой. Что ты там делаешь? Челси остановилась и уперла руки в бока. — Ты должен держать меня за руку. — Я должен держать тебя за руку? Почему? — Шерлок подошел к ней. — Такое правило, — объяснила Челси. — Такого правила нет. — Я знаю, что еть. Я могу выбежать на дорогу, и меня переедет машина, — сказала Челси, все еще держа руки на боках. — Зачем тебе выбегать на дорогу? — Не за чем. — Тогда, мне не надо держать тебя за руку. — Я могу потеряться. — Потеряться, — повторил Шерлок. — Нет, если ты не будешь отставать, и пойдешь рядом со мной. — Прото возьми меня за руку, — Челси схватила ладонь Шерлока. Девочка побежала вприпрыжку, когда они вышли на оживленную улицу. Шерлок посмотрел на нее. Челси улыбалась. — Почему ты улыбаешься? — спросил Шерлок. — Ты знаешь, — сказала она. — Нет, не знаю. Эй, притормози. Надо подождать зеленый свет. Пока они стояли на светофоре, Челси подняла голову и взгляну на здание. На нем висела табличка с названием улицы. — Б… е… й… к… е… р. Бейкер! — Очень хорошо, — сказал Шерлок. Девочка махнула рукой, и Шерлок наклонился. Она начала говорить тихо, чтобы никто кроме него не услышал: — Мне нравится держать тебя за руку, потому что так я могу тлышать, как ты думаешь. — Нет, ты не можешь, — сказал Шерлок, выпрямляясь. — Правда, — она прислонила палец к своему лбу. — Здеть. — Ты это выдумываешь, Челси. Ты притворяешься, как и со своими невидимыми друзьями. — Нет, — на ее лице нарисовалась ухмылка. — Почему ты улыбаешься? — спросил он снова. — Ты знаешь. Шерлок, рассерженный нелогичностью пятилетней девочки, достал телефон и отправил мне еще одно сообщение с просьбой поторопиться. Но мой телефон, разбитый на кусочки, лежал на столе в нерабочем состоянии. Шерлок оказался прав насчет близлежащего парка. Он ни разу не был в нем, хоть дорога от дома занимает всего десять минут. Это был один из тех редких весенних дней в Лондоне, когда светило солнце и воздух был свежим, но не холодным. В парке была широкая аллея, обрамляемая старыми деревьями, чьи ветви укрывали ее в тени. Хоть и стоял поздний март, листья только начали появляться, и лишь некоторые маленькие деревья уже цвели. Был рабочий день. В парке гуляло много взрослых с маленькими детьми и пожилых людей. На прогулку из соседнего университета — университета Риджент — вышли и студенты. Они гуляли, разговаривали по телефонам или сидели в кустах на траве, работая на ноутбуках и планшетах. — Ты ходишь в школу, Челси? — спросил Шерлок. — Нет. Но папа казал, может, когда подрату. Но я знаю алфавит и могу тчитать. Хочешь утлышать, как я тчитаю? Один, два, три, четыре… — Я тебе верю, — прервал Шерлок. — Нет нужды доказывать. — А ты умеешь тчитать, Лок? — Конечно. — До какого читла? — Даже не знаю. Они просто идут, не заканчиваясь. А ты до какого? — Двети тридцать девять, — сказала она быстро. — Почему ты остановилась там? Почему не досчитала до 240? — Времени не хватило. Папина передача началать по телевизору. Я должна тидеть тихо. — Но в следующий раз ты могла просто продолжить считать, начав с 239. — Нет. Надо начинать единицы. — Но это не обязательно. — Ах, конечно обязательно. Такое правило. Шерлок отправил мне еще одно сообщение. Очередное сообщение, которое я никогда не получу. Преступник держал нас в заложниках уже два часа. Каждую минуту ситуация становилась все более напряженной. Под чем бы ни был этот человек, когда вошел в здание больницы, он не отступал. Его движения становились все более непредсказуемыми. Он мог запросто ранить или убить кого-нибудь, если в скором времени не получит желаемого. К счастью, в больнице не было детей тем утром. Но двое пациентов были очень больны и нуждались в постоянном присмотре. Он запер главную дверь, как только вошел. В холле, где мы находились, не было окон, но я все еще не терял надежды. Наверняка, кто-то хотел попасть на прием и заметил, что дверь закрыта. После несвоевременного звонка моего друга преступник забрал телефоны у всех в помещении, разбил их и выбросил в мусорную корзину. Мои мысли были только о Шерлоке и пятилетней девочке. С детьми ему было гораздо труднее, чем со взрослыми. Бедный Шерлок. Но с другой стороны, он и сам ведет себя как ребенок. Однако для таких мыслей было не самое подходящее время. Как же мне хотелось позвонить ему или написать. Я боялся, что Шерлок оставит девочку где-нибудь одну. Позже я узнал, что так и случилось. — В этом парке еть качели, Лок? — Челси до сих пор держала Шерлока за руку, пока они шли по парковой аллее. — Качели? — Да. Качели и горки. В моем парке гораздо ветелее. — Думаю, здесь есть детская площадка. Мы прошли всего ничего, а парк огромен. — Мне кажется, мы уже много прошли, — сказала Челси. Вдруг два подростка на велосипедах налетели на них. Один слез и схватил веревку, выдернув ее из рук Челси. Мальчик запрыгнул обратно на велосипед и двое помчались вниз по дороге. — Брауни! — крикнула Челси. Она освободила руку из ладони Шерлока и схватилась за другую — ту, в которой только что был поводок невидимой собаки. Шерлок оставил ее на аллее и побежал за мальчишками. Подростки увидели, что их преследуют, и повернули в сторону, затем через несколько ярдов в лес и вниз по склону. Неровная земля, кусты и корни деревьев сильно замедлили велосипеды. Шерлок вычислил их примерный путь и вскоре нагнал подростков. Он налетел на один велосипед, толкнув его в другой, и повалил детей на землю. Пока мальчики поднимались, Шерлок забрал веревку у того, кто ее держал. — По-моему, это принадлежит не вам, — сказал он. Один подросток кинулся на него. Шерлок отразил удар, схватил того за запястье и вывернул руку. — На твоем месте, я бы этого не делал, — сказал он другому подростку, который начал двигаться в его сторону. Мальчик остановился. — Я знаю, ты думаешь, что красть вещи у маленьких девочек очень по-мужски. Но это совсем не так. И почему вы не в школе? О, только не говорите мне, что вы научились всему, что нужно знать, — он отпустил мальчика и толкнул его на второго. — Ты думаешь, ты крут? — сказал тот, кому Шерлок заломил руку. — Разве это по-мужски избивать детей? Подожди, вот мой отец узнает. Он найдет тебя. — Меня не трудно найти. И я бы с радостью остался поболтать с вами еще немного, но мне… — Шерлок посмотрел на веревку в своей руке и в панике оглянулся. — О нет. Во всей суматохе он и забыл, что оставил Челси одну. Шерлок побежал вверх по склону и свернул обратно на тропинку, ведущую на аллею. Девочка стояла на том же месте, где он ее оставил. — О Челси, — сказал Шерлок, падая на колени перед ней и протягивая поводок Брауни. Он тяжело дышал после пробежки. — Мне так жаль, что я тебя оставил. Могло случиться что-нибудь плохое… Челси, ты в порядке? Маленькая девочка стояла неподвижно, закрыв глаза. — Челси? Нет ответа. — Челси, все в порядке. Брауни вернулся… и ты цела. Поговори со мной, Челси. Она открыла глаза и посмотрела на веревку. Девочка прижала ее к груди и протяжно вздохнула. — Я в порядке, Лок. Я не плакала. Я таралать. Шерлок все еще стоял на коленях. — Это нормально плакать, Челси. — Нет, не нормально. Шерлок осторожно взял ее руку, в которой была веревка в момент нападения. Там остался красный след, но кожа была цела. — Но тебе, наверно, было страшно, когда я… я побежал за ними, как маньяк. Я не должен был оставлять тебя, — он сел на тротуар. — Я ужасная няня. Челси положила руку ему на голову. — Ты не ужатен, Лок. И ты должен был вернуть Брауни. — Может, мы пойдем домой? — О, давай погуляем еще. Пойдем, — она потянула Шерлока за руку, чтобы тот встал. — Наверное, мне лучше держать Брауни в кармане, — сказала она, засовывая веревку в кофту, — чтобы никто больше его не забрал. — Это хорошая идея, — Шерлок взял девочку за здоровую руку, и они продолжили прогулку. Не пройдя и двадцати ярдов, Челси закричала: — Мотри, Лок! Качели! Она указала пальцем вперед, где из-за поворота выглядывала детская площадка.
Примечания:
58 Нравится 21 Отзывы 18 В сборник
Отзывы (2)