Sherlock: The Case of the Changeling Child

Перевод
PG-13
Завершён
58
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
59 страниц, 25 977 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
58 Нравится 21 Отзывы 18 В сборник

Глава 1.

Настройки
Шерлок внимательно изучал девочку, сидевшую напротив за кухонным столом в квартире 221Б по Бейкер-стрит. Она медленно подносила ложку с хлопьями ко рту. Ее волосы, светлые и кудрявые, торчали в разные стороны. Зеленые глаза были сфокусированы на тарелке. Она дважды переводила взгляд на Шерлока, но тут же опускала голову, когда замечала, что тот смотрит на нее. Шерлок еще раз пробежался по содержанию записки, лежащей перед ним. Тот, кто ее писал, явно торопился. Мистер Холмс, мне нужно оставить мою дочь с вами ненадолго. Ее зовут Челси. Она не доставит вам никаких неприятностей. Только не заставляйте ее плакать. Она подменыш, но, на самом деле, не плохой. Я заберу ее, когда вернусь. Она любит печенье. Р. Маленькая девочка держала мятую записку в руке, когда Шерлок нашел ее на ступеньках дома двадцать минут назад. Утро Шерлока началось совершенно обычно, за исключением того, что чая с печеньем, которые Миссис Хадсон обычно оставляла для своего жильца, не было. Он затянул шелковый халат фиолетового цвета и открыл дверь, чтобы позвать домовладелицу, как вдруг вспомнил, что она уехала к своей сестре на несколько дней. Именно тогда он заметил какое-то движение на лестнице. — Здравствуйте? Я могу вам помочь? — спросил он. Спустясь вниз на две ступеньки, Шерлок увидел маленькую девочку. Она смотрела на него, широко открыв глаза. В одной руке малышка сжимала конец грязной веревки, которая убегала вниз по лестнице. В другой руке была записка. Позади валялся бумажный пакет. Девочка была одета в голубые в белую полоску леггинсы и розовую флисовую кофту с капюшоном. Под кофтой виднелась синяя футболка с персонажем какого-то мультфильма. Шерлок спустился на лестничную площадку и остановился около девочки. — Кто ты? — спросил он. — Подожди. Никуда не уходи, — он обошел ее и спустился вниз по ступенькам к входной двери. Она была заперта. Шерлок поднялся обратно на лестничную площадку и присел перед девочкой на колени. — Ну что ж, кто ты, и как ты сюда вошла? Девочка молчала. Она сидела очень тихо и внимательно смотрела на Шерлока. — Что это у тебя в руке? — он взял записку и прочитал ее про себя. Почерк был неаккуратным. Принадлежал, вероятно, мужчине. Правше. Записка говорила об уровне его образовании и социально-экономическом положении. Тот факт, что бумага была бухгалтерской, мог служить подсказкой к его профессии. — Челси? — девочка ничего не ответила. — Мне нужно сделать звонок, — Шерлок прошел в свою квартиру и взял телефон со стола. Он вновь спустился к девочке на лестницу, попутно набирая мой номер. Я был на работе. — Джон, приезжай сюда немедленно. — Только после обеда, Шерлок. У меня все утро расписано, — ответил я. Вечно какие-то срочности. — Очень нужно, чтобы ты приехал прямо сейчас. Кто-то оставил для меня кое-что этим утром, и я не совсем уверен, что мне с этим делать. Миссис Хадсон нет дома. Дверь моего кабинета открылась, и вошел следующий пациент. — Я перезвоню, Шерлок. — Нет, Джон! Не бросай трубку. Это ребенок, девочка! Я не знаю, что должен делать с ней. — Значит, кто-то оставил у тебя девочку? Зачем? — я подал знак пациенту, чтобы тот сел. — Не имею понятия. — Сколько ей лет? — спросил я. — Сколько тебе лет? — Шерлок переадресовал вопрос девочке, продолжавшей пялиться на него. Она подняла одну руку, растопырив пальцы. — Думаю, пять. — Хорошо, — сказал я, мысленно пытаясь переделать свое расписание, чтобы выделить несколько свободных часов. — Слушай, я буду, как только смогу. Ничего не делай с ней. Просто… просто… — Что может случиться, Джон? — Шерлок возмутился. — Все будет в порядке. Только что мне сейчас делать? — Может, она хочет есть? Предложи ей молока или хлопьев. Только, прошу тебя, сначала убедись, что молоко свежее. — Поторопись, — Шерлок положил телефон в карман халата. — Пойдем, — он махнул рукой, зовя за собой девочку. Она сжала пакет двумя руками и вскарабкалась по ступенькам вслед за Шерлоком. Когда они оба оказались в квартире, он закрыл дверь. Конец веревки защемило. Девочка, выронив пакет из рук, начала отчаянно дергать за другой конец в ее руках, пытаясь освободить веревку. — Подожди, — сказал Шерлок. Он приоткрыл дверь, чтобы веревка тоже смогла попасть в квартиру. Челси спокойно втащила ее внутрь. Затем девочка упала на колени и прижала веревку к себе. Не зная, как реагировать на ее действия, Шерлок оставил Челси на полу в коридоре и ушел на кухню. Он поставил чайник, закинул два кусочка хлеба в тостер и расчистил место на столе для посуды. Затем достал упаковку «Weetabix»* из шкафа и насыпал немного в тарелку. Шерлок купил молоко днем раньше, поэтому проигнорировал мою просьбу проверить его, перед тем как давать девочке. Эта привычка — постоянно контролировать срок годности продуктов — появилась после того, как я начал делить квартиру с Шерлоком. — Будешь завтракать? — Шерлок посмотрел на девочку. Челси оставила пакет у двери, но потащила к столу веревку. Она забралась на стул и села на колени. — Мы сидим за столом не на коленях, — он выжидающе посмотрел на девочку. Она молча села на стул, так, как надо. Шерлок погрузился в свои мысли, но вскоре свист чайника вернул его на землю. — Прости. Просто в этот момент я говорил прямо как моя мама. Но все же она была права: хорошие манеры начинаются дома. Шерлок налил себе чаю и намазал тост маслом, затем сел за стол напротив девочки, попутно сметая в сторону остатки от прошлого эксперимента. Он разгладил записку и положил на стол, изучая ее на предмет новых подсказок. Когда он оторвался от своего занятия, то увидел, что Челси не притронулась к еде. — Ешь, — сказал он. Девочка, немного подумав, взяла ложку и попробовала хлопья. Она поморщилась. — Хар, — это было первое слово, которое она произнесла. — Что? Она указала пальцем на тарелку с хлопьями. — Хар. Пожалуйта, дядя. Шерлок на мгновение задумался, как расшифровать то, что она говорит. — А, сахар? — Пожалуйта. Он пробежался глазами по столу в поисках сахара. — Я уверен, он где-то здесь. А, вот он, — он снял крышку с сахарницы и, зачерпнув немного, посыпал на хлопья. Затем положил себе в чай. — Лучше? Девочка улыбнулась. — Патибо, — сказала она, быстро опуская взгляд. Челси продолжила есть, медленно, стараясь не уронить хлопья на стол. — Все же кто-то научил тебя хоть каким-то манерам. С трудом верится, что это был тот человек, который оставил записку. Шерлок продолжил изучать клочок бумаги. Несколько минут спустя девочка покончила с завтраком. — Ну что ж, Челси, — сказал Шерлок, отправляя последний кусочек тоста в рот. Он вытер руки о салфетку, которую нашел где-то на столе, — у тебя есть фамилия? Вместо ответа Челси указала на дверь, ведущую с кухни в ванную комнату. — Оу. Да. Думаю, тебе лучше пойти. Она сползла со стула и направилась в сторону ванной, таща за собой веревку. Девочка втянула ее внутрь, прежде чем закрыть дверь. Меньше чем через две минуты Челси вернулась обратно на кухню. Часть ее футболки и кофты заправилась в штаны. — Я вте, дядя. — Стой, дай поправлю. Да, и давай помоем руки, — Шерлок повел ее обратно в ванную и приподнял на уровень раковины. — Ты должна отпустить веревку. — Брауни. — Твою веревку зовут Брауни? Ну, тогда брось Брауни на пол, надо помыть руки. Когда Челси закончила, Шерлок опустил ее на землю и протянул полотенце. Девочка промокнула руки от воды и подняла один конец веревки с пола. — Пойдем, — сказал Шерлок, — надо поговорить. Девочка направилась за ним в гостиную. Он принес два стула и пригласил Челси сесть. — Во-первых, ты осознаешь, — сказал он серьезно, — что твоя веревка не коричневая? Я уверен, что когда-то она была белой, но сейчас — больше грязно-серого цвета. Челси надула губки. — Веревка. Почему ты называешь ее Брауни, когда она не коричневая? — Не веревку, дядя, — она произнесла эти слова с раздражением и указала на другой конец, лежащий на полу. — Брауни. Мой невидимый петик. — Твой невиди… оу, — сказал Шерлок, — Брауни твой невидимый пес. — Невидимый, — повторила Челси. — Тогда позволь мне прояснить кое-что. Как ты узнала, что он коричневый, если он невидимый? — Он мне сказал, — как ни в чем не бывало ответила девочка. — То есть, Брауни говорящая невидимая собака, — Шерлок поджал губы. Он не мог придумать, как опросить пятилетнего ребенка, который таскает веревку-поводок говорящей невидимой собаки. — Интересно, почему Джон так долго? — сказал он громко. Затем снова переключил внимание на Челси. — Хорошо. Давай забудем про Брауни на минуту. Для начала, можешь звать меня Шерлок. Это мое имя. — Лок. — Шерлок. — Лок. — Ага… проблема с произношением буквы «с». Надеюсь, со временем она сама исчезнет. Или нет. Ладно, я Шерлок Холмс, а ты Челси…? — Челли. — Что идет после Челси? Я Шерлок Холмс, а ты Челси…? — Челли. — Проехали. Твои родители. Как зовут папу? Челси пожала плечами. — Папа. — Маму? Девочка посмотрела вниз на конец веревки, который она держала у себя в руках. — Умерла. — Такое случается, иногда. Так, тебя оставил здесь папа? Челси отрицательно покачала головой, все еще смотря вниз. — Он вернется. Казал быть хорошей. — Что ж, ты ведешь себя хорошо, полагаю. Знаешь свой адрес? Она покачала головой. — Номер телефона? Девочка опять покачала головой и пожала плечами. Шерлок вздохнул. — У меня зуб. — Да, я заметил, когда ты ела. Дай посмотреть. Челси открыла рот. — Этот, — она указала на один из ее верхних центральных зубов. — Сильно шатается, — сказал Шерлок. — Он скоро выпадет. — Будет больно? — Я… эм… я не помню, чтобы было больно. — Отлично. У тебя еть дети, т которыми я могу поиграть, Лок? — Боюсь, что нет. Может быть, здесь где-то есть невидимые дети. Челси засмеялась. — Невидимые дети. Ты забавный, — затем она быстро развернулась на своем стуле. — Может, где-то там. — Дай мне знать, если найдешь кого-нибудь. Челси повернулась снова и указала на диван. — Там. Мальчик Адам. — Адам? — У него еть пони! — воскликнула Челси. — Пони? — спросил Шерлок. — Здесь? В квартире? Как он сюда попал? — Он влетел вон в то окно, — объяснила она. — Скажи Адаму, что он может оставить своего пони, если потом приберет за ним. Челси слезла со стула и подошла к дивану. Шерлок достал из кармана телефон и снова позвонил мне. К несчастью, я был не в состоянии ответить на звонок.
Примечания:
58 Нравится 21 Отзывы 18 В сборник
Отзывы (2)