Глава 4.
6 февраля 2017 г., 18:34
Было уже семь часов вечера, когда мы приехали в госпиталь Святого Варфоломея. Шерлок написал Молли, попросив ее остаться и помочь с тестами. Рентген кабинетами не пользовались в вечерние и ночные смены, за исключение экстренных случаев, поэтому мы могли спокойно заняться своими делами. Из-за привилегий в больнице я мог дать разрешение на проведение тестов. Я хотел как можно меньше подвергать Челси радиации, но если в этом деле был замешан Мориарти, он мог вживить в нее все, что угодно. Решено было начать с полного сканирования тела. Может, мы сразу бы нашли то, что искали, и больше не пришлось облучать ребенка.
Молли встретила нас в лаборатории.
— О, Джон, — сказала она, — я слышала в новостях о том, что произошло в больнице этим утром. Вы с Мэри в порядке?
— Видишь, Шерлок? — сказал я. — Вот что ты должен был спросить.
Он проигнорировал мое замечание и представил Молли девочке. Челси протянула руку, но когда Молли пыталась пожать ее, вскрикнула и спряталась за Шерлока.
— Я сделала что-то не так? — спросила Молли. — Челси, я не хотела напугать тебя.
— Это был длинный день, — сказал я. — Она просто устала.
Шерлок и я рассказали обо всем Молли, и она согласилась, что нужно начать обследование с рентгена.
— Можно оставить ее в одежде, если там нет металла. Кроме кофты, ее лучше снять.
По-моему, Челси не отпускала руку Шерлока с того момента, как мы вышли из дому.
По пути к блоку радиологии она выпучила глаза и снова спряталась за него. Пока молодой лаборант, похожий на школьника, просматривал бумаги, я присел на корточки перед Челси и объяснил, что мы собираемся делать. Я знал, что стерильная обстановка и различные аппараты могли пугать пятилетнего ребенка. Шерлок тоже присел и повторил свое обещание о том, что будет не больно.
— Брауни тоже может сделать снимок? — спросила она.
— Конечно, — согласился Шерлок.
— Я даже не подумал о веревке, — прошептал я ему. — В ней может что-то быть.
Лаборант помог девочке правильно расположиться у аппарата. Мы втроем неохотно вышли за дверь и встали так, чтобы Челси все еще могла нас видеть через стекло. Она не отводила взгляд от Шерлока за все время процедуры.
Когда процедура закончилась, мы поспешили обратно в лабораторию Молли. Снимки пришли ей на компьютер. Пока я и Молли тщательно изучали их, Шерлок развлекал Челси микроскопом и различными препаратами.
— Ну что? — спросил Шерлок, спустя пятнадцать минут.
— Ничего.
— За исключением этого, Джон, — Молли указала на спину Челси, которая отображалась на одном из экранов. — Что-то не так. Там, на лопатке. Кажется, у нее была операция.
Я посмотрел туда, куда она указывала.
— Вижу. Вдоль медиальной границы лопаточной области*. С обеих сторон, — я посмотрел на Челси, которая сидела на лабораторном стуле и что-то рассматривала в микроскоп. — Там должны были остаться шрамы. Давай посмотрим, — я подошел к девочке. — Челси, мне нужно посмотреть на твою спину.
Она встала так быстро, что чуть не свалилась со стула, но Шерлок, который стоял сзади, поймал ее.
— Нет! — она закричала. — Никто не может мотреть! Папа казал! Такое правило! — она пыталась вырваться из хватки Шерлока и спуститься на пол, но он держал ее крепко.
— Челси, дорогая, — сказала Молли. — Мы не сделаем тебе больно. Мы просто хотим посмотреть.
— Нет!
Шерлок схватил ее и поставил на стул, лицом к себе.
— Почему никто не может смотреть на твою спину, Челси?
— Потому что.
— Это не ответ, — сказал он строго. — Сядь спокойно и дай нам взглянуть.
Молли подняла футболку маленькой девочки. Никто из нас не был готов к тому, что мы там увидели.
— О боже мой, — сказала Молли прежде чем прикрыть рот рукой.
Все, что я мог сказать, было:
— Господи.
Два широких шрама с двух сторон с неровными краями шли вниз по ее спине. Сверху они были пересечены крест-накрест еще двумя.
— Это не операция, — сказал я. — Это варварство.
Все еще крепко держа девочку, Шерлок обошел ее, чтобы посмотреть, что вызвало нашу реакцию.
— Кто это сделал с тобой, Челси? Твой отец?
Ответа не было. Она напряглась, прямо как ранее этим же днем в парке. Она зажмурила глаза и прерывисто задышала.
— Что она делает? — спросила Молли. — Что с ней? — Она выпустила подол футболки девочки, и он, соскользнув вниз по ее спине, скрыл страшные увечья.
Шерлок вновь встал перед ней.
— Челси, все в порядке. Не плачь.
— Не плачу, — она открыла глаза и посмотрела на него. — Я не буду плакать, — девочка заметно расслабилась, и Шерлок взял ее на руки. Челси положила голову ему на плечо.
— Я не понимаю, — сказала Молли.
— Никто не понимает, — сказал я. — Я хочу сделать томографию ее спины и головы.
— Я позвоню в радиологию. Давайте переоденем ее в больничный халат.
Челси, несмотря на ее бурную реакцию несколько минут назад, была невероятно спокойна во время КТ, которую отложили из-за двух пациентов отделения неотложной помощи. Перед томографией Шерлок предложил взять образец ДНК Челси и кровь на анализ, что нарушило его обещание никак не навредить ей. Но девочка храбро продержалась, чуть морщившись от боли.
Было одиннадцать вечера, когда мы вернулись в лабораторию, чтобы проверить результаты КТ. Челси сидела под столом все еще в больничном халате, пока мы пытались найти на мониторе компьютера ответы на вопросы о происхождении шрамов. Точнее, Молли и я изучали снимки. Шерлок занимался своим собственным расследованием, работая с микроскопом.
Вскоре экран компьютера поплыл в моих глазах, и я перестал что-либо видеть.
— Шерлок, думаю, нам пора заканчивать. Молли уже как несколько часов должна быть дома, ей завтра на работу. На что ты смотришь?
Шерлок сидел на стуле ровно.
— Что если в нее вживили что-то, используя нанотехнологии?
— Но шрамы явно появились не из-за этого, — сказала Молли.
— Нет, но я думаю, что шрамы отвлекают от нашей настоящей цели. Если наноботы могут быть использованы, чтобы доставлять наркотики к конкретным частям тела, могут ли они использоваться для имплантации чего-нибудь более вредного?
— Эти технологии до сих пор в стадии разработки, Шерлок.
— Но если Мориарти все же как-то замешан. В его распоряжении достаточно средств, чтобы сделать это.
— Мы разговариваем вне моей компетенции, — признал я. — У меня даже нет представления о том, где или как искать эти наночастицы.
— И у меня, — сказала Молли. — Я, правда, не знаю, что еще мы сможем найти, но думаю, мы провели достаточно тестов на сегодня. Нужно сообщить властям про шрамы. Это детское насилие.
— В другой день, — сказал Шерлок. — Я дам ее отцу время объявиться. Но возможно ты прав, Джон. Думаю, нам пора заканчивать. Держи, — Шерлок поднял мой джемпер, который лежал на столе рядом с ним, и протянул мне, затем надел свое пальто. Он наклонился, чтобы заглянуть под стол и забрать Челси.
— Она ушла, Джон! — он выпрямился и оглядел лабораторию.
— Мы все были прямо здесь, — сказала Молли. — Как она вышла незамеченной?
— Останься здесь, Молли. Она не могла далеко уйти. Пойдем, Джон, — Шерлок и я направились к двери.
В коридоре мы остановились.
— Куда? — спросил я.
— За мной, — сказал Шерлок, немного подумав. Он побежал. Мы остановились у небольшой ниши в стене, где находилось несколько торговых автоматов. Там никого не было. — Она не ела с обеда. Мы проходили здесь по пути в лабораторию. Я думал, она сюда вернется, — он потер виски. — Куда бы ты пошел, если был маленькой пятилетней девочкой, Джон?
— Так далеко от этого место, как смог.
— Пойдем, — он опять побежал по коридорам.
Когда мы пробегали главный вход, я потянул Шерлока за рукав, останавливая его.
— Ты не думаешь, что она вышла на улицу? Сегодня чертовски холодно. Она босиком и в одном больничном халате.
— Джон, — Шерлок побледнел. — Смотри, — он указал на конец веревки, торчащий из-за двери, ведущей на улицу.
Шерлок открыл дверь и наклонился, чтобы поднять веревку Челси, которую она не выпускала из рук весь вечер. Вдруг визг шин, доносящийся с улицы, привлек наше внимание.
— Господи, Шерлок! — прокричал я, — Вон она!
В тусклом свете уличных фонарей мы увидели маленькую девочку, бегущую вниз по тротуару от нас. Шерлок сунул веревку в карман пальто, и мы направились через улицу вслед за ней, чуть было не попав под машину. Челси зашла в переулок, когда мы добежали до тротуара. Вскоре мы стояли на том месте, где недавно видели ее. Там никого не было. Уличные фонари здесь светили тусклее, чем на дороге.
Шерлок вытянул руку, и я остановился.
— Подожди, Джон. Слушай.
На улице не было ни машин, ни людей. Лишь детские громкие крики доносились откуда-то спереди.
— Там! — Шерлок свернул на темную аллею и достал фонарик из кармана пальто. Я старался не отставать, ведь у меня ничего не было. Я недавно установил приложение «Фонарик» на телефон, который, к несчастью, был разбит утром.
Крики становились громче по мере нашего приближения, пока в свет фонарика Шерлока не попала маленькая девочка, жмущаяся в темноте к мусорной корзине.
— О боже, Джон…
— Господи боже…
Мы оба резко остановились. На спине виднелась буквы «М», написанная кровью, впитавшейся в материю больничного халата. Линии буквы четко совпадали со шрамами.
Челси кричала и плакала так громко, что не заметила, как мы подошли, пока Шерлок не сел на колени и не позвал ее. Девочка попыталась убежать, но Шерлок схватил ее за руки. Он крикнул мне, чтобы я сфотографировал ее спину.
— У меня нет телефона! — я крикнул ему в ответ.
— Мой в кармане. Мы должны сохранить доказательства.
Я нащупал телефон, в то время как Шерлок пытался держать вырывающуюся девочку. Ее нечленораздельные крики начали соединяться в слова: она кричала «нет!» и «никто не может мотреть!» снова и снова. Шерлок задрал халат на спине, не размазав «доказательства». Я сделал две фотографии, а затем попытался взять ее так, чтобы она не дергалась. Челси закричала еще громче.
— Ты делаешь ей больно, Джон! Отпусти!
Я отошел. В свете телефона я увидел, что мои попытки не увенчались успехом: я смазал кровь, которая все еще шла. Я опустил подол халата.
Шерлок продолжал звать ее снова и снова, но девочка не успокаивалась.
«Оно горит!» и «я хочу к папе!» были последними словами, которые я смог разобрать.
— Челси, — сказал Шерлок, — что твой папа делает, когда такое случается? Как он останавливает кровь?
— Ты думаешь, такое уже случалось раньше? — спросил я.
— Я знаю это. Поэтому она не плачет, Джон. Поэтому она сдерживает слезы.
Челси сказала что-то, но я смог разобрать только «он держит меня».
— Джон, иди сюда и возьми ее за руки. Мне надо снять пальто, — Шерлок и я поменялись местами. Он снял пиджак и надел пальто обратно. — Челси, я надену на тебя мой пиджак. Все будет хорошо. С тобой все будет хорошо, — повторил он несколько раз.
Действия Шерлока успокоили ее, или просто время действия феномена, который мы сейчас наблюдали, закончилось. Девочка больше не кричала.
— Хорошо, Челси. Я возьму тебя на руки. Постараюсь не сделать тебе больно, — Шерлок поставил девочку на ноги, завернул ее в пиджак и плавно поднялся с тротуара с ней на руках. — Джон, позвони Молли и скажи, что мы нашли Челси, что я забираю ее домой.
— Нет. После того, что случилось, — сказал я, — мы должны оставить ее в больнице на ночь и разобраться, что происходит, что повлекло за собой… это.
— Нет. Она многого натерпелась. Я забираю ее домой. Пойду найду такси, а ты иди в лабораторию и собери все ее вещи. И попроси Молли отсканировать снимки, чтобы мы смогли их изучить из нашего… из моего дома… затем возвращайся.
— Нет, — ответил я.
— Что?
— Уже полночь, Шерлок. Я соберу ее вещи и попрошу сканы у Молли, и затем я иду домой… к Мэри. Я приду к тебе завтра утром. Вот, держи свой телефон. Но если с ней что-нибудь случится этой ночью, это будет на твоей совести.
— Что может быть хуже, чем то, что сейчас было? А если и может, то для нее будет безопаснее находиться в изолированной квартире, а не в людной больнице.
Мы прошли вместе до главной дороги, где я поймал для Шерлока такси. Он крепко прижимал Челси к груди. Когда он сел в такси, я заметил несколько капель крови на его пиджаке.
Примечания:
*По внутреннему краю лопатки до пересечения с верхней и нижней границами