Глава 5.
22 февраля 2017 г. в 14:48
Примечания:
пам-пам-пааам, а вот и я - горе-переводчик, погрязший в учебе
Оказавшись в такси, Челси, все еще в пиджаке Шерлока, из которого выглядывала только ее голова, тихо сидела у него на коленях. Они проехали несколько кварталов, когда девочка прошептала:
— Лок?
— Я здесь, — прошептал он в ответ.
— Твой пиджак пахнет, как ты, — сказала она.
Ее слова звучали так, будто она уже забыла о пережитом недавно кошмаре.
— Это плохо или хорошо?
— Хорото.
Шерлок улыбнулся.
— Уже поздно. Попытайся уснуть. Мы скоро приедем домой.
— Ко мне домой или к тебе домой?
— Ко мне.
Не успело такси проехать еще немного, как Челси уснула. Когда они прибыли на Бейкер-стрит, Шерлок понес ее по ступенькам в квартиру и уложил в спальне. Он расстелил одеяло на кровати и осторожно уложил туда девочку. Он укрыл ее одеялом и пошел в гостиную, сел на кресло, сложив ладони и подперев подбородок пальцами.
Шрамы, кровь, ее ужасные крики всплывали в голове снова и снова, пока он пытался понять их значение. Шерлок скачал на свой ноутбук снимки, которые забрал я, собираясь изучить их более детально, но эта ужасная кровавая «М» стояла у него перед глазами. Кто, как не Мориарти, мог сотворить такое с невинным ребенком? Спустя час он взял образец запекшейся крови со спины девочки и немного крови из ее пальца и растянулся на диване.
Рано утром Шерлок уже сидел за кухонным столом, исследуя образцы крови под микроскопом. Дверь спальни открылась. Челси в пиджаке тихо прошла через кухню и вскарабкалась на кресло, зарывшись лицом в подушки.
Шерлок встал и потер шею. Он подошел к креслу, в котором сидела девочка, и присел перед ним на корточки.
— Челси, как ты себя чувствуешь сегодня? — спросил он мягко. Он положил руку ей на спину, но она вздрогнула и скинула ее. — Твоя спина все еще болит?
Пиджак зашевелился.
— Я не могу понять, мотаешь ты или киваешь головой.
— Нет, — раздался приглушенный голос.
— Челси, я должен поговорить с тобой о прошлой ночи.
— Прочти.
— Что? Почему ты извиняешься?
— Я была плохой. Папа казал быть хорошей, а я была плохой.
— Ты не была плохой, Челси. Что ж, наверное, чуть-чуть, когда убежала. Но это была наша вина. Мы напугали тебя, ведь так? Мы были так увлечены расследованием, что забыли главное — ты просто маленькая девочка. Почему бы тебе не вылезти, чтобы я тебя видел?
— Нет. Ты не должен видеть. Папа казал, никто не должен видеть.
— Почему? Челси, я спрашивал тебя прошлой ночью, но ты не ответила. Эти шрамы на спине оставил твой отец? Он бил тебя?
— Нет, это были феи.
— Феи?
— Когда феи положили меня вмечто ребенка, мама и папа приехали домой из больницы, они отрезали мои крылья, чтобы я выглядела, как обычная девочка. Я не могу летать, Лок. Они отрезали мои крылья.
Шерлок пытался переварить услышанное. Ее история звучала так же, как и сказки в интернете.
— Это тебе папа сказал?
— И мама. Перед тем, как она умерла, она говорила мне потоянно, что я не ее начтоящий ребенок, но она меня любит, и не позволит феям забрать меня.
— Челси, сядь и посмотри на меня, — она не стала сопротивляться. — Расскажи мне про слезы. Почему тебе нельзя плакать?
— Потому что больно и кровь.
— То, что случилось прошлой ночью, такое постоянно случается?
— Да.
— Поэтому ты не плачешь?
Она кивнула.
— Но иногда тлезы прото идут, я не могу их оттановить. Мне кажется, я тейчат заплачу…
— Нет, — сказал Шерлок, беря ее за руки. — Нет. Нет. Давай думать о хорошем. О, знаю. Смотри, что я нашел, — он встал и пошел к своему пальто, висящему на двери. Шерлок достал веревку из кармана и вручил ее Челси. — Брауни спал в моем пальто всю ночь.
— О, Брауни! — Челси взвизгнула от восторга и прижала веревку к груди. — Он убежал прошлой ночью. Я думала, что навтегда.
— Он, вероятнее, останется еще на год или около того, — сказал Шерлок себе под нос. — Ну что ж, — продолжил он громко. — Вот что мы будем делать. Мы не можем пойти сегодня в парк, потому что идет дождь и на улице холодно, а у тебя даже нет обуви, пока ее не привезет Джон. Так давай сначала примем ванну и вымоем тебя, а затем позавтракаем. Ты любишь вафли?
— Матлом и чиропом?
— Конечно с маслом и сиропом. А потом, хм… даже не знаю. Может мы можем испечь печенье? В записке сказано, ты любишь печенье. Какое именно?
— Овтяное!
— Что ж, скорее всего у меня нет ингредиентов под рукой. Но мы можем взять, что надо, в шкафу миссис Хадсон. Пойдем в ванную, я налью воду.
Шерлок хотел снять пиджак с девочки, но больничный халат приклеился к ее спине кровью. Он побоялся, что раны могут открыться. Шерлок усадил ее в ванну, затем полил теплой водой ее спину, пока ткань не размякла. Он аккуратно оттер запекшуюся кровь со спины Челси. Раны и шрамы зажили. Он никогда не видел ничего подобного, и мог только надеяться, что я найду какое-нибудь научное объяснение.
Шерлок помыл ей голову, потому что на концах волос была кровь, затем помыл ее полностью. Девочка смеялась и плескалась в него водой. Когда все процедуры были закончены, Шерлок помог Челси выбраться из ванны и высушил ее, обмотав большим полотенцем.
— Давай поищем другую одежду в твоем пакете, — сказал он, ведя ее в спальню.
— Лок, могу я набрызгаться твоими духами?
— Одеколоном, и нет, ты не можешь.
— У моего папы до тих пор тоят в пальне мамины духи. Иногда он разречает мне брызгать немного за учи, чтобы я не забывала, как она пахнет.
— О, хорошо. Держи. Немного за уши, — Шерлок брызнул одеколон на руку и растер у девочки за шеей.
Челси закрыла глаза и глубоко вдохнула.
Шерлок порылся в пакете, который она принесла с собой. Он вытащил оттуда фиолетовые колготки и футболку более светлого оттенка. Там были и запасные трусы с носками.
— Надень это, а я пойду готовить вафли.
— Я думала, ты казал, что Джон принечет мою обувь, — сказала Челси позже тем утром, когда она помогала Шерлоку катать шарики из теста и складывать их на бумагу для выпечки. Первая партия овсяного печенья уже стояла в духовке.
— Я пытался до него дозвониться. Нет ответа. Я уверен, он приедет. Не такой большой! — он взял шарик, который она только что скатала, и разделил на два. — Они должны быть одинакового размера, иначе пропекутся неравномерно. Ты помнишь, как пекла печенье с мамой?
Челси зажмурилась.
— Кажется, помню. А ты делал печенье т мамой?
— Хм… один или два раза, потом она не подпускала меня к кухне. Я всегда хотел добавить… дополнительные ингредиенты.
— Например?
— Ну, знаешь. Гусениц… пауков… обычные вещи.
Челси засмеялась.
— Еть что-нибудь?
— Кто? Насекомые или арахниды? Нет, думаю, лучше следовать рецепту в этот раз. Как там твой зуб?
— Думаю, он коро выпадет, но я немного боють.
— Может, когда ты укусишь это теплое липкое печенье, твой зуб застрянет в нем и выпадет.
— Нет! — она рассмеялась. — Я не хочу, чтобы он затрял.
— Конечно, нет. Ты должна положить его под подушку.
— Зачем?
— Чтобы пришла зубная фея и… — в этот момент Шерлок пожелал забрать свои слова назад. В истории Челси феи были представлены не в лучшем свете.
— Нет! — закричала она в ужасе. — Не надо фей. Они заберут меня обратно.
— Нет. Успокойся, — руки Шерлока были в тесте, поэтому он не мог дотронуться до девочки. — Зубная фея — просто сказка. Она не настоящая. Родители рассказывают ее своим детям. Когда у детей выпадает зуб, они складывают его под подушку и засыпают, зубная фея забирает зуб и оставляет монетку. Это просто сказка. На самом деле, это родители оставляют монетки. Так что не переживай, феи тебя не заберут. Хорошо?
— Хорото, — слепив еще два шарика из теста, Челси успокоилась. — Они правда отавляют деньги?
— Мои оставляли.
— Но что если мой зуб выпадет здеть? Мой папа не тможет оттавить деньги под моей подушкой.
— Что ж, может он не выпадет, пока твой папа не вернется.
Все еще была середина утра, когда печенье было готово и продегустировано, а у Шерлока закончились идеи, чем занять пятилетнюю девочку. Хотя казалось, она вполне могла развлечь себя самостоятельно. Челси сидела на полу, строя что-то из книг, которые вытащила с полки. Шерлок, тем временем, чувствовал, как начинает тонуть под пеленой скуки.
— Почему бы нам не прогуляться? — спросил он.
— Ты казал, мы не можем выйти, потому что идет дождь, а у меня нет обуви.
— Мы можем пойти и купить ее. Я устал ждать Джона. О, но у тебя и куртки-то нет.
— Я могу надеть твою.
— Они все тебе большие. Может, мы сможем найти что-нибудь в квартире миссис Хадсон.
Двадцать минут спустя они ехали в такси в обувной магазин. Челси была одета в один из джемперов миссис Хадсон, который сидел на ней, как огромная куртка. Когда они приехали в магазин, Шерлок занес Челси внутрь и поставил ее на ковровое покрытие. Продавщица с немым вопросом посмотрела на босую девочку, но из вежливости не стала ничего спрашивать.
Челси, не раздумывая, пошла к полке с розово-голубыми кроссовками со светящейся подошвой, которая загорается при каждом движении. Шерлок попросил у продавщицы нужный размер, и Челси прошлась в кроссовках, с изумлением глядя на огоньки.
— Но они не очень практичны для погони за кем-нибудь по темной улице.
— Я этим не занимають, — Челси серьезно посмотрела на него.
Шерлок, конечно же, купил девочке эти кроссовки.
Обувной магазин был одним из многих в торговом центре. Когда они вышли из него, витрина со «Звездными войнами» в магазине игрушек напротив приковала внимание Челси. Она потянула туда Шерлока.
— Я люблю «Звездные войны», а ты?
Он не ответил, но девочка продолжила:
— Если бы у меня был тветовой меч, как этот, я бы могла стать джедаем.
— Если бы у нас было два таких устройства, — сказал Шерлок, — я бы научил тебя фехтовать. Они менее опасны, чем настоящее оружие.
Глаза Челси загорелись, и она посмотрела на Шерлока.
— Ты можешь научить меня быть джедаем?
— Конечно. Давай посмотрим, сколько они стоят.
Шерлок и счастливая Челси ехали в такси на Бейкер-стрит, когда я наконец-то дозвонился до них.
— Шерлок, я у твоей квартиры. С Челси все хорошо? Где вы?
— Она в порядке, Джон. Мы едем домой. Ходили по магазинам. Где ты был? Я ждал тебя часами. И почему ты не отвечал на мои звонки?
— Ты никогда не слушаешь, Шерлок. Вчера я говорил, что мой телефон сломан. Я потратил все утро, чтобы купить новый. В магазине рядом с моим домом не было модели, которую я хотел, и мне пришлось идти в другие. Последний — в милях от дома. В любом случае, не заходите в кафе. Я принес суп и шербеты*.
— Суп и шербеты. Старый добрый Джон! Как я скучал по тебе. Мы будем через 5 минут.
Когда он повесил трубку, Челси спросила:
— Что такое уп и бет?
— Когда Джон жил со мной, он всегда любил есть суп и шербет в такие дождливые дни, как этот. Ты любишь суп?
— Мотря какой. Но, вообще, у меня нет любимого.
— Ты никогда не ела шербет? — спросил Шерлок.
— Не-а.
— Тогда тебе понравится.
Не нужно быть экстрасенсом, чтобы понять, когда эти двое вернулись домой. Они топали по лестнице, как стадо слонов.
— Мотри, Джон! — крикнула Челси, как только пересекла порог квартиры. — У меня новая обувь! — Она топнула несколько раз, чтобы я увидел огоньки. — Но они не очень практичны для погони по темной улице, — добавила она.
— О, ты постоянно так делаешь, не так ли?
— Нет, но етли я буду, то Лок научит меня быть джедаем, чтобы я дралать т ними, — она взяла один из световых мечей, которые держал Шерлок (другой был все еще запакован) и взмахнула им.
Я прочистил горло и наклонил голову к Шерлоку.
— Я не знал, что ты мастер-джедай.
— У меня много способностей, про которые ты не знаешь, Джон, — он принюхался. — Я чую овощной суп с говядиной, — он бросил игрушку на диван и снял пальто. — Юная леди, вам надо сходить в туалет помыть руки.
Я пошел на кухню, чтобы накрыть на стол. Шерлок последовал за мной.
— Я принес ее одежду и обувь, — сказал я ему. — Тебе не нужно было покупать новую.
— Посмотри, как она счастлива.
— Я вижу. Она ведет себя так, будто ничего не случилось, — мы понизили голоса, чтобы Челси не слышала наш разговор из ванной.
— У нас состоялась беседа утром, — сказал Шерлок. — Я позже тебе все расскажу.
Я поставил тарелку с овсяным печеньем на стол.
— Я попробовал печенье. Они не из магазина. Где ты их достал?
— Сам сделал, конечно же. Ну, мы их сделали. На это ушел где-то час.
— Ты? Ты… испек овсяное печенье? Я не знал, что ты можешь что-то сделать на кухне, кроме как открыть банку или… намазать хлеб маслом. И я даже не уверен насчет последнего.
Челси вышла из ванной и протянула руки Шерлоку, чтобы он их проверил. Он отодвинул для нее стул.
— Вот, садись.
— Она не дотягивается до стола. Может, ты ей книги подложишь? — предложил я.
— Хорошая идея, Джон. Видишь? Вот почему ты мне нужен. Ты… знаешь вещи, как эти.
После обеда супом и шербетами, которые я принес, мы перешли к овсяному печенью. Когда я взял одно из банки, Челси очень хитро посмотрела на меня.
— Что? — спросил я ее.
— Оторожно, — сказала она. — Там может быть гутеница.
— Что?! — я бросил печенье в пустую тарелку от супа.
Шерлок засмеялся.
— Она шутит, Джон. Челси, — сказал он притворно строгим голосом, — поведай Джону свою историю. С ним уже случился сердечный приступ.
— Проти, Джон. Нет там гутеницы, — она опустила голову, но все еще наблюдала, как я опять взял печенье. — А вот пауки…
— Молодец! — Шерлок дал ей пять, и они оба рассмеялись.
Я с отвращением бросил печенье обратно в тарелку.
— Господи, Шерлок, она здесь всего лишь сутки, а ты уже превратил ее в свою миниатюрную копию. Она даже пахнет, как ты. Почему она пахнет как ты?
— Лок разрешил мне побрызгаться его духами.
— Одеколоном, — исправил ее Шерлок. — Она этого хотела, Джон. Я просто пытаюсь избегать сцен, как прошлой ночью. Я сделаю все, что угодно, чтобы не дать этому случиться снова. Я куплю ей пони, если это сделает ее счастливой.
Лицо Челси загорелось.
— Можно мне пони?
— Нет, я преувеличил. Почему бы тебе не пойти в другую комнату и не поиграть? Мне нужно поговорить с Джоном.
— Как насчет летучих мытей? — она разглядывала упаковку мармелада все время обеда.
— Одна тебе, и одна для Брауни.
Я забрал упаковку.
— Просто отдай ей всю пачку. Наполни ее сахаром. Она будет лазать по стенам, зато тебе будет не скучно.
— Двух достаточно, — сказал Шерлок. — Иди. Я с тобой закончил, — он помог ей слезть с книг, которые он положил на стул, и прогнал ее в другую комнату.
Сев обратно, он объявил:
— Она не может летать, Джон.
— Что?
— Она не может летать, и ты хочешь знать почему? — и он рассказал мне историю о том, как родители отрезали ей крылья, как она была оставлена в качестве подменыша вместо настоящего человеческого ребенка. Он также рассказал мне о связи между слезами и кровью, что мы и наблюдали на аллее.
— Думаю, Молли была права, — сказал я. — Думаю, мы смотрим на серьезное дело о жестоком обращении с ребенком, а ее отец набил ей голову всякой чепухой. Но я не понимаю, при чем здесь Мориарти? Он ее отец?
— Мориарти мертв, Джон. Помнишь? А если нет, то вряд ли он оставил бы свою дочь со мной.
— Если только она не заминирована. Но прошлой ночью мы выяснили обратное.
— Нет ничего, что указывает на жестокое обращение с ней, — сказал Шерлок.
— Да? А кровавые двадцатисантиметровые шрамы на ее спине ни на что не указывают?
— Ты знаешь, что я имею в виду. О, и я достал образец крови, которая шла из ее шрамов вчера. Я изучил его под микроскопом.
— Что-то необычное?
— Нет. Это ее кровь. Я взял кровь из ее пальца, пока она спала, и сравнил с той, которая была на больничном халате. Ты доктор, Джон. Ты когда-нибудь видел что-то подобное?
— Единственное, что приходит на ум, это стигматы. В Римской католической церкви зарегистрированы случаи с людьми, которые утверждают, что они стигматики. На их теле наблюдаются знаки похожие на раны Христа при распятии: раны на ладони или запястье, иногда на спине. Иногда кровоточат. Но, Шерлок, с точки зрения науки и медицины раны не могут спонтанно появляться на теле человека. Всегда есть причина: нож или пуля, зубы или ножницы, или булавки. Шрамы на ее спине старые. Вчера случилось что-то, что стало причиной открытия ран.
— Она не могла сделать этого сама. Нужно быть как минимум акробатом. Ты должен осмотреть ее спину. Раны выглядят также, как будто не открывались прошлой ночью. Но мы оба видели. У нас есть фотографии. Есть пропитанный кровью больничный халат, мой пиджак.
Я достал из кармана флешку, которую Молли дала мне.
— У меня вчера не было времени. Давай посмотрим снимки сейчас, вдруг мы что-то найдем, — мы, не убирая со стола, прошли в гостиную и включили ноутбук Шерлока. Пока я открывал папку со снимками, он помогал Челси вставить батарейки в световые мечи.
— Челси, ты позволишь Джону взглянуть на твою спину?
Она повернулась и посмотрела на меня.
— Не должен, — пара зеленых глаз уставилась на меня. — Ладно.
— Иди сюда и встань у окна, чтобы я смог осмотреть тебя, — я развернул девочку спиной к себе и, присев на корточки, поднял ее футболку. Шерлок был прав. Шрамы выглядели в точности также, какими мы их видели в лаборатории до инцидента. — Дай мне увеличительное стекло.
Шерлок взял его со стола и протянул мне. На спине Челси не было никаких новых ран или порезов. Я провел пальцем по шраму.
— ты чувствуешь что-нибудь?
Она кивнула.
— Больно?
— Нет, немного чекотно, — девочка извивалась и хихикала, а затем развернулась и крепко схватила меня за руку, в которой не было лупы. Выражение ее лица стало очень серьезным. — Я не Мориарти, — сказала она. — Я даже не знаю его, — вероятнее, она запомнила его имя из нашего вчерашнего разговора, либо подслушала недавний разговор на кухне.
— Почему ты такое говоришь? Я не думаю, что ты Мориарти.
— Нет, думаешь. Ты думаешь, я… зло.
— Нет, Челси. Я бы никогда про тебя такого не подумал. Я считаю, что ты красивая маленькая девочка, у которой есть секреты, которые мы, я и Шерлок, пытаемся узнать. Но я бы никогда не подумал, что ты зло. Никогда.
Она положила мою руку на свой лоб. Шерлок смотрел на нас с любопытством.
— Шерлок?
— Подожди, Джон. Дай ей закончить.
— Закончить что?
— Т-с-с-с.
Челси держала мою руку в течение минуты. Затем она выпустила ее и нежно погладила меня по голове.
— Бедный, Джон.
— Бедный Джон? — я встал и посмотрел на Шерлока. — Что это значит?
— Я предупреждал, чтобы ты не давал ей трогать себя.
*восточная сладость типа халвы