ID работы: 5210239

Однажды в Амстердаме

Джен
R
Завершён
43
автор
Размер:
59 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 39 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 8

Настройки текста
      Абрахам положил распятье на стол, прижав им, как пресс-папье, письмо мадам Мины. Взамен он ухватил трубку и жадно раскурил её, прежде чем вернулся на сундук у нагретой дымоходом стены. Дым заполнил пустоту в груди, выделил, подобно контрастной окраске, таившиеся там страхи. Перед Абрахамом оказался противник, опасность которого переоценить было невозможно, на любые путы и сдерживающие печати всецело полагаться не следовало. И невозможно было определить, чего остерегаться в первую очередь: неистовой силы и слепой безжалостности чудовища, хищника, жаждущего человеческой крови? Или блестящего рассудительного ума полководца и политика, который ещё при жизни долго лавировал в хитросплетениях средневековых интриг и интересов, союзов и предательств и не смирился даже после губительного поражения? Что задумывал он, спасая Абрахаму жизнь? Любому другому Абрахам задал бы вопрос, не колеблясь, — навряд ли, впрочем, к кому бы то ни было другому у Абрахаму возник бы вопрос в подобной форме. Но ведь простодушно было ожидать от Алукарда прямого и искреннего ответа. Разумнее всего, конечно, было, не позволяя втянуть себя в новый выматывающий спор, велеть заживившему свою рану вампиру вернуться в операционную, пропустить любые ожидаемые упрёки в неблагодарности и жалобы на оставленное там мёртвое тело. Не вполне, кстати, ещё мёртвое. Сердце заныло при мысли, что для окончательного упокоения предстоит отрубить Хильде ещё и голову. Послышавшийся в этом момент стук в дверь вызвал у Абрахама абсурдную мысль, что как раз недоупокоенная Хильда нашла в себе силы забраться наверх и явилась требовать отмщения. Однако когда послышался голос, снова задним умом Абрахам узнал в стуке знакомую настойчивость:       — Вижу, что в приёмной вы уже закончили, доктор ван Хельсинг. Посему я настаиваю, чтобы вы хоть раз в день поели как следует. Не то вам скрутит желудок, как тогда, на Масленицу, и я же хлопот не оберусь. Я зайду, доктор, — не спрашивая, предупреждая, Магда надавила на ручку и приоткрыла дверь в кабинет. — Ох, прошу прощения. Не видела, как к вам гости пожаловали.       Пока Абрахам, закашлявшись табачным дымом, в панике подыскивал подходящее объяснение, Алукард встал и молча отвесил Магде немного старомодный церемонный поклон.       — ...Мейкен накроет в гостиной, — чуть растерянно продолжила Магда и повернулась к загадочному нежданному гостю с извиняющейся улыбкой. — Доктор ван Хельсинг — просто ужасный хозяин, — Абрахам предугадал усмешку, которую фраза Магды должна была вызвать у вампира, но лицо того осталось вежливо-бесстрастным. — Он и не подумал предупредить меня, что ожидает гостей. Боюсь, не смогу предложить вам ничего лучше того, что можно собрать на скорую руку, мейнхеер... мейнхеер?..       — Алукард, — представился вампир неожиданно неуверенным тоном, и Абрахам запоздало сообразил, что изо всей тирады Магды тот, к счастью, понял лишь последнее вопросительное обращение. Общим для них немецким, языком просвещённой Европы, Абрахам владел свободно и, как часто в беседе, не заметил перехода на родной голландский с появлением Магды.       — Мейнхеер Алукард — мой давний знакомый. Из Лондона, — лучше из Лондона, нежели из дикой, загадочной Румынии, сообразил Абрахам, спешно накинув поверх испачканной кровью рубашки и жилета домашний пиджак и выступив наконец вперёд. Узкий круг света лампы не дотягивался, к счастью, до Алукарда и не высвечивал прорех в одежде да и прочих несоответствий образу респектабельного «давнего знакомого». — Он только сегодня вечером прибыл в Амстердам, да вот, решил сделать мне сюрприз. Благодарю за ужин и за заботу, мевроу Магда. Я... мы скоро спустимся в гостиную. И не стоит беспокойства, мой друг уже отужинал. У себя в гостинице.       Магда всплеснула руками.       — Ну не скучать же вашему гостю, пока вы будете ужинать. Это же совершенно неприлично, доктор ван Хельсинг! Я соберу блюдо с холодными закусками. И, наверное, принести вина из ваших личных запасов?       Мечтая об одном: чтобы только несчастья и нелепости сегодняшнего вечера перестали громоздиться одна на другую, Абрахам покорно соглашался на все напористые предложения Магды, спеша выпроводить её. Когда напоследок она чётко и с нарочито выразительной мимикой произнесла: «Добро пожаловать в Амстердам, мистер Алукард!», неприятная мысль, насколько потребность вампира в приглашении является пустым суеверием, долго не хотела отпускать Абрахама.       Спиной прислонившись к закрытой за домовладелицей двери, Абрахам сдержал порыв ещё раз повторить вслух запрет на причинение вреда людям и Магде со служанкой в частности. Кровь в бокале, из которого Алукард бережливо пригубил снова, вызывающе не походила на вино, не могла не вызвать подозрений. Или так только мерещилось Абрахаму, который ощущал разницу не только умом, но и ноющим телом, вначале потрёпанным в схватке, потом обессиленным переливанием крови (отливанием, точнее)?       — Почтенная фрау ведь и словом не коснулась переполоха, который вы подняли, я верно понял?       — О, Магда и не к такому привыкла...       Он подразумевал, что во время весьма болезненных порой врачебных процедур даже самые респектабельные горожане, вплоть до матерей семейств, теряя всякое достоинство, не только кричали в голос, но и обнаруживали весьма обескураживающие подчас познания в низменной лексике. Но Алукард, безусловно, предпочёл трактовать его слова по-своему:       — Неужто? Насколько же обманчива сонливая скука вашего дома, доктор ван Хельсинг. Быть может, вы были ещё и тем самым Потрошителем, о котором по Лондону до сих пор бродят леденящие душу россказни?       Абрахам взвесил мысль о неотложных делах, которые могли бы внезапно настигнуть его «гостя из Лондона» и помешать разделить с ним ужин. Но теперь, когда Магда и Мейкен сновали туда-сюда по лестнице, притвориться, что гость ушёл так же незаметно, как и пришёл, было невозможно. Да и не хотелось Абрахаму оставлять его наедине со своими письмами, записями, дневниками. Имея дело с полутрупом, изолированным, запертым в отдельном помещением, и стараясь обращаться с ним, как с неодушевлённым научным экспонатом, легко оказалось подзабыть, что перед ним чудовище, быть может, и охваченное безумием, бессильное перед животными инстинктами, но рассудка вовсе не лишённое. Напротив, противник его был наделён умом, во многом превосходящим даже ум самого Абрахама, и больше него самого, не исключено, был способен вычитать из собственных записей Абрахама, больше понять о сдерживающих его печатях и как им противостоять.       Он пригласил Алукарда следовать за собой. Проходя мимо вешалки в прихожей, Абрахам не стал откладывать в долгий ящик данного себе обещания и тут же переложил револьвер в карман домашнего пиджака. Глянув на всякий случай в трюмо, насколько удачно пиджак прикрывает красноречивые свидетельства его радикальной врачебной практики, Абрахам вспомнил и про не самый респектабельный вид Алукарда. Следов крови на том не оставалось, зияли только прорехи от пуль и ножевых ранений, нанесённых ещё по ходу давней схватки друзьями Абрахама. Недолго колеблясь, Абрахам снял с вешалки и протянул ему свой плащ. С натяжкой тот сошёлся на груди, лишь слишком длинные руки высунулись из рукавов по самые манжеты, и курьёзность зрелища придала Абрахаму уверенности не меньше, чем оттягивающая карман пиджака тяжесть револьвера.       — Веди себя безупречно, пожалуйста.       — А когда я вёл себя небезупречно, доктор ван Хельсинг? Ах, простите. Видимо, когда самым неучтивым образом удерживал другую вашу гостью, пока вы вбивали ей в грудь кол.       Вставший в горле Абрахама пресловутым колом ком сделал мысли об ужине ещё более кощунственными, нежели прежде. События последних часов всё-таки не были рутинной врачебной процедурой. Оказавшись за столом, однако, и приступив через силу поначалу к еде, Абрахам открыл в себе почти зверский, «совершенно неприличный», как явно сказала бы Магда, голод. Он и припомнить не мог, когда в последний раз приходилось осознанно сдерживать себя, чтобы дожевать кусок, а не заглатывать, стремясь быстрее заполнить разверзнувшуюся алчную воронку внутри. Его собственная тарелка опустела быстро. Без обиняков он потянулся за поставленной перед Алукардом нетронутой едой, смахнул себе в тарелку львиную долю угощения, заботливо приготовленного для нежданного, но всё равно любезного гостя: тушёные бобы, которые были поданы на гарнир и самому Абрахаму, только в качестве отдельного блюда были сдобрены кусочками окорока, селёдка с маринованными огурцами и, само собой разумеется, сыр, нарезанный по-деревенски толстыми ломтями. Без глотка вина совладать с довольно солёной закуской было невозможно, Абрахам наполнил свой опустошённый уже раз бокал. Алукард ни словом не отметил ни его разнузданного чревоугодия, ни даже похищения своей тарелки. Он, казалось, целиком погрузился в прихваченный из кабинета Абрахама еженедельник, и лишь перекатывал задумчиво по дну бокала, тоже принесённого с собой, последний маленький глоток крови, которой, по идее, давно положено было свернуться. Наконец Мейкен унесла пустую посуду, а Магда напоследок лично сервировала чай с твёрдым имбирным печеньем, задержала на «госте» озабоченный взгляд и пожелала доброй ночи. Вскоре после её ухода загудела печка, в которую внизу подбросили дров. Простые вещи: еда, согревающее вино, тишина, да и оружие в кармане — успокаивали не хуже лауданума; а поняв, что пристальное внимание Магды вызвано вовсе не бледным видом или подозрительной жидкостью в бокале Алукарда, а накинутым, будто от холода, поверх прочей одежды плащом, Абрахам расслабился окончательно и разбил наконец молчание ключевым вопросом:       — Зачем ты спас мне жизнь?       — Почему вы меня не убили?       Алукард отвлёкся от журнала и с минуту они с Абрахамом смеряли друг друга взглядами, выжидали, кто отведёт взгляд первым. Стоило ли настоять, что он, Абрахам, задал свой вопрос первым? Проявить великодушие и первым ответить?       — Ради этой вашей смехотворной возни? — добавил Алукард, подталкивая ко второму варианту, и Абрахам уступил.       — Да, именно ради этой, как ты изволил выразиться, возни. Ты сам, я знаю, не чужд естествоиспытательству. Не был чужд. Познание природы требует кропотливости и терпения.       — И много вы познали за три этих кропотливых месяца, с вашими мазками и, — Алукард фыркнул, — мышами?       — Идея с мышами оказалась и впрямь не лучшей, — признал Абрахам. — Но в целом, да. Узнал. К примеру, твоя кровь реагирует на раздражители самыми разнообразными способами, её поведение не подчиняется никаким закономерностям. Не знаю уж, при твоём сознательном вмешательстве или нет, что в данном случае даже не самое главное, — потрясённый вначале, а потом расслабленный рассудок пришёл вдруг к неожиданному выводу, который Абрахам спешил высказать, сам желая будто изучить его не только изнутри, но и со стороны: — Случайность, свобода от детерминирующих законов, от инстинктов свидетельствует о том, что в природе вампира есть место свободе воли.       Абрахам успел уловить удивлённое выражение, в которое сложились черты вампира, на жалкую секунду не удержавшего на лице маски высокомерия и насмешки. Так же как с острым торжеством пережил заминку, после которой Алукард поднял руку с печатью на тыльной стороне ладони и парировал:       — В моей природе в настоящий момент это место занято, доктор ван Хельсинг.       — В одном я уверен точно. Сегодня в операционной я ни мыслью не обратился к тебе за помощью. Так что твой черёд теперь отвечать: зачем ты спас мне жизнь?       — Свобода от детерминирующих законов. Случайность.       — Случайность?       — Она самая. Если бы ваша бойкая пациентка не назвала меня ничтожеством, я бы без лишних угрызений совести дождался исхода вашего врачебного эксперимента. Более чем детерминированного. А что ожидали услышать вы, доктор? Что я рассчитывал на ваше благородство и благодарность, на возвращение моей свободы?       — Чего я точно и не ожидал, так это получить прямой ответ на свой вопрос, — Абрахам раздражённо стиснул край стола под раскатистый смешок своего собеседника.       — Чего точно не ожидал я, и в худшем кошмаре предполагать не мог, — что мне уготована участь назидательного примера для неискушённых свежеобращённых вампирочек.       — Тебе это представляется смешным и несуразным? После твоего падения, после всего, на что ты сам себя обрёк?       — Несмотря на моё падение, убедительного примера из меня явно не вышло.       Взволнованный напоминанием о сегодняшнем катастрофическом фиаско, Абрахам уже не слушал его, вскочив и расхаживая по гостиной.       — Я ведь не могу остановиться, опустить руки. Боже правый, мне удалось то, чего не удавалось ещё никому, верно? Обратить вампиризм вспять, излечить то, что и болезнью-то не считалось, а невозвратной бедой, от которой одно спасение — смерть. Я спас одну жизнь, одну душу. Бесценно с философской точки зрения, но чего стоит с позиции врача, если открытие своё я не обращу на спасение других подобных ей, десятков, сотен, быть может, их? Если не поделюсь своим опытом, не обнародую результаты на общую пользу? А тем временем так бездарно я упустил единственную возможность не только спасти несчастнейшую девочку, но и подтвердить свой метод, удостовериться, что то была не единичная удача.       — Ваш так называемый метод бесполезен. Для начала, у вас нет больше философской ртути.       — Верно. Но и вампиры, с которыми предстоит иметь дело, в большинстве своём, полагаю, не Дракулы.       Заклятое имя он произнёс без заминки и уверенно, но исподтишка бдительно следя за реакцией Алукарда. Лениво полуприкрыв глаза, тот наклонил бокал, и размазанная по стеклянным стенкам кровь стекла, повинуясь неведомому импульсу, собралась красным шариком, мифической китайской пилюлей бессмертия, которую Алукард, подхватив пальцами, театрально-небрежным жестом отправил себе в рот.       — Доктор ван Хельсинг. Вы ведь человек не просто набитый учёностью, как чучело на шесте — соломой. Вы человек рассудительный — хотя, нет, с этим после сегодняшнего вечера тоже, боюсь, можно поспорить. Но разумный так точно. Тем не менее, вы с заслуживающим лучшего применения упрямством отказываетесь признать очевидное. Нет ничего человечнее, чем бегство от человечности. Людей притягивает возможность превратиться в чудовище. Вечная жизнь, вечная молодость, неотразимая красота, сверхчеловеческая сила, свобода от гласных и негласных законов общества, от пут морали. Что касается цены... Кровь проливается и души продаются куда за меньшее. И безмозглой девице, и учёному мужу равно не удержаться от искушения — помните ведь легенду о докторе Фаустусе? А чтобы обратить собственное преображение вспять, вернуться к человеческой доле, прежде всего необходимо желать этого так искренне и бесповоротно, как желала ваша драгоценная мадам Мина. Без капли сожаления стремиться изничтожить чужеродную природу, быть готовой возвратить себе человечность ценой даже самой жизни. И то не поручусь, руководствовалась ли она правда врождённым благородством, силой духа, неприятием нечистоты — или банальным патологическим ханжеством, паническим страхом перед естественными желаниями плоти, обнажившимися перед ней после обращения.       — Ты называешь это ханжеством, я — властью высших помыслов над низшими. Тем, что, собственно, и отличает человека от чудовища...        — И от многих других людей тоже, — вставил Алукард.        — ...да, вампирская доля может показаться завлекательной, если показать её лишь с одной стороны, расписать превосходство и умалить цену. Но если в таких же ярких красках расписать распад личности, утрату всего человеческого, груз неизбежных преступлений, гибель души...       — Милая Хильдхен, насколько я успел заметить, душераздирающей обратной стороной вампиризма потрясена не была.       — Нет.       Абрахам опустил пустой бокал на стол резче, чем хотел бы, со стуком, самого заставившим вздрогнуть, но чудом не разбил.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.