ID работы: 5211501

Крутой замес

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1547
переводчик
redcrayon бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
130 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1547 Нравится 160 Отзывы 501 В сборник Скачать

Глава 1 (часть 2)

Настройки текста
Дерек благодарно улыбнулся Джордану, поспешившему открыть перед ним служебную дверь в участок. Тот держал ручку одной рукой, а второй маскировал зевок. — Не стану врать — приятно было поспать немного дольше сегодня утром. Стайлз тебя не сильно изводил? — спросил Перриш, кивнув новичку, когда тот проходил мимо, всё еще зевая, следуя за ним. — Он… интересный, — признал Дерек по пути на рабочее место. Он пока не сделал однозначных выводов по поводу утренних событий. — Точно не из тех, к кому бы я поостерегся повернуться спиной. Перриш даже не стал притворяться, что услышанное его не рассмешило: — А, ты познакомился с Эрикой, я так понимаю? Не обращай внимания. Как говорится: кто громче всех лает… По большей части. Она просто… Дерек развернулся, осознав, что Джордан остановился. — Лучше её не злить. Эрика дружит с Лидией, а последний, на кого эти двое решили обратить свой праведный гнев… Короче, было очень больно. И счет из больницы пришел такой громадный — мама не горюй, как мне донесли, — заключил Перриш. Дерек не был знаком с этим человеком достаточно хорошо, чтобы понять, шутит он или нет, но лжи в словах не уловил, поэтому просто кивнул и взял на заметку. Лицо помощника некоторое время оставалось серьезным, а затем его озарила самодовольная и невероятно красивая улыбка, когда Джордан обошел новичка, усаживаясь за свой стол и, похлопав по плечу, сказал: — Оставь напитки в комнате для отдыха. Все привыкли искать их там. Дерек смотрел на коллегу примерно минуту, затем покачал головой, предвкушая веселье. Он чувствовал, что Перриш наверняка внутренне насмехается над ним, но давно привык к ощущению. Такой эффект производила жизнь с сестрой, подобной Лоре. В любом случае, он мог дать руку на отсечение, что Джордан был напрочь лишен злобы. Когда Дерек подписал документы и сотрудники провели его по участку, они упоминали, что комната отдыха находится слева. Найдя нужное помещение, он поставил коробку с напитками возле допотопного кофейника с ситечком (настолько пыльного, что кто-то нарисовал сверху пальцем хмурую мордашку), явно задержавшегося в участке еще с семидесятых. Пронзительный звонок мобильного в кармане застал его на обратном пути. Он насупился, посмотрел через плечо, не заметил ли кто-то, нырнул в комнату отдыха, выуживая телефон из кармана и понимая, что звонит Лора. По собственному горькому опыту Дерек знал, что игнорировать её звонки — себе дороже, поэтому, вздохнув, ответил. — Привет, Лора, — в который раз убедившись, что его не подслушивают, произнес он. — Дерек, как работа? — скрипучим голосом отозвалась сестра. — Как первый день? Оправдал твои ожидания? Арестовать кого-то уже успел? — О, да, — закатил глаза мужчина, зная, что она не увидит этот жест, хоть и догадается. — Всех преступников Бикон Хиллс задержал в течении… аж пяти минут, что был здесь. — Глянь, какие мы обидчивые! — поддразнила Лора. На этот раз Дерек представил, что она закатывает глаза. — Послушай, Лора, мне не стоит болтать по телефону. Сестра фыркнула, но потом вполне серьезно осведомилась: — Ладно, как скажешь. Во-первых, как ты на самом деле? Я переживаю за тебя, Дерек. Особенно потому, что ты там. Познакомился уже с кем-либо? Друзей завёл? Почему не звонил? — Лора, клянусь, со мной всё в порядке. Вопреки сложившемуся у тебя мнению, я уже давно взрослый. Теперь у меня есть квартира, работа и всё, что нужно. — До сих пор верится с трудом. Мне всё еще снятся кошмары, что ты сидишь на корточках, в ангаре. — Ага, ты в курсе. Я о таком не думаю. К несчастью, чтобы получить эту должность, нужно было иметь городской адрес, поэтому я был вынужден предпринять решительный шаг и снять себе жилье, накупить в «Икее» мебели и так далее. Я даже подушек набросал, ты бы мною гордилась. Лора фыркнула, но зная её с рождения и будучи настолько близкими, насколько могут быть брат и сестра, Дерек был уверен, что она осталась довольна. — Мне действительно нужно идти, — в третий раз проверив через плечо, не видит ли кто-то его, вздохнул Дерек. Он пока не знал, какова политика пользования мобильными в рабочее время, но в первый же рабочий день этого проверять явно не стоило. — Ладно, хорошо. Мне тоже стоит возвратиться к работе. Босс сегодня в ударе. Мы приняли в наше убежище в Ист-Энде* новую вампиршу, и та не акклиматизировалась так хорошо, как предполагалось. Позвони мне вечером. — Может быть, — сказал он, улыбаясь и прерывая звонок, ведь подобная фривольность способна довести Лору до бешенства. На этот раз, прежде чем засунуть смартфон в карман, Дерек поставил его на «виброзвонок». Едва сделав шаг за порог, он был вынужден отступить, чтобы не схлопотать локтем по физиономии от шерифа, зевавшего на ходу. — Простите, — пробубнил тот, моргнув несколько раз, прежде чем разглядел, кто перед ним. Похлопав новичка по плечу теплой рукой, мужчина улыбнулся: — Дерек, ты? Рад видеть. Твой первый рабочий день, да? — Да, сэр. — Тогда мы постараемся тебя не слишком запугивать. — Уверен, что переживу, — невозмутимо парировал Дерек. — Это ты сейчас так говоришь, — спокойно объяснил шериф. — Пока с нашим диспетчером Лидией не познакомился. Не удивлюсь, если она инопланетянка. — Я бы тоже не особенно диву давался, учитывая всё, что знаю, — наконец успокоившись, позволил себе слегка изогнуть губы в улыбке Дерек. Шериф и сам усмехнулся, похлопав подчиненного по плечу. — Да уж, принимая во внимание… — подмигнул он. Дерек не привык, чтобы ему так часто подмигивали: едва солнце встало, а это случилось дважды. — Ладно, — изрёк начальник. — Иди, устраивайся, обживайся на рабочем месте. Практически уверен, что твоим напарником будет Перриш, но для начала, не стану наседать. — Спасибо. — Без проблем, помощник, — мужчина поднял руку, чтобы небрежно отсалютовать, но движение плавно перетекло в другое, указывающее направление к комнате отдыха. — Кофе. На этом внимание переключилось с Дерека на напитки, и он почувствовал себя свободнее, покачав головой и направившись к маленькому столику, закрепленному отныне за ним. Усевшись на стул, он осмотрел рабочее место, где обнаружились целых три чертежных кнопки, степлер, ручка, старенький компьютер с самоклеющейся бумажкой, на которой были записаны его идентификационные данные и пароль для входа в систему. Еще была табличка — новенькая и сверкающая, на которой просто значилось золотыми буквами на чёрном фоне: «Хейл». Дерек не удержался и поправил её, чувствуя прилив гордости. Дорога домой была долгой, но оказаться снова в Бикон Хиллс, на должности помощника шерифа, было немного странно, учитывая, что убегая из городка, он помог Лоре убить их дядю Питера. Её беспокойство было вполне объяснимо. С другой стороны, впервые за много лет Дерек чувствовал, что находится там, где должен быть. Нью-Йорк так и не стал родным. В Бикон Хиллс он тоже пока не чувствовал себя «дома», но постепенно привыкал — может, его тянуло к родной земле или еще чему-то, но внутри наблюдалось хрупкое равновесие. Пару дней назад, пробежавшись впервые за много лет в полнолуние по заповеднику, он укрепил это ощущение. Жить в Бикон Хиллс было правильно, особенно, если ты — Хейл. Дерек сделал глубокий вдох, чтобы привести в порядок мысли и включил компьютер. Он пока не знал, как выглядит рутина здесь, в участке, но начать с этого казалось хорошей идеей. По крайней мере, помогало создать «занятый» вид, пока кто-то не подойдёт и не скажет, что нужно сделать в первую очередь. Его электронная почта как раз загружалась, когда что-то поставили у локтя, на край столешницы. Дерек был удивлен, встретившись взглядом с шерифом, стоящим с непроницаемым выражением на лице. Он знал, что мужчина искренне ему симпатизирует, но никак не ожидал увидеть его так скоро, тем более повторного прямого и многозначительного контакта за день. — Думаю, это твоё, — кивая в сторону бумажного кофейного стаканчика, безобидно пристроившегося на столе. — Я уверен, что ничего не заказывал. Времени не бы… — Дерек замолчал, когда шериф развернул емкость, приподняв бровь. Стайлз подписал все стаканчики, кроме этого, так что спорить, что данный предназначался не ему, было бесполезно. Он прищурился, рассмотрев грубую карикатуру, нарисованную чёрным маркером. Лицо было небритым и со злобно нахмуренными широкими бровями, толщиной с его мизинец. — Так что ты говорил? — Уф, — немного растерялся Дерек. Начальник лишь закатил глаза и молча отправился восвояси. Новичок проводил его взглядом. День становился всё страннее. Поднося по привычке стакан к носу, он ожидал, что ноздри атакует горьковатый запах кофе. Тем большим было его удивление, когда блюститель порядка снял крышку и сделал пробный глоток, а за ним — второй, довольно промурлыкав и по-хозяйски обернув ладони вокруг стакана. Нагнувшись, он попытался втянуть в себя тепло и дразнящий рецепторы аромат, источаемый напитком. Обычно Дерек не покупал в кофейнях или ресторанах чай, потому что не любил, как его готовят другие. Во всяком случае — до этого момента. Он никогда не причислял себя к снобам или гурманам. Для Хейла чай был чем-то таким, что готовят исключительно дома. Ему нравилось лично заваривать чайные листы, купленные в специализированном магазине, в двух кварталах от квартиры в Нью-Йорке. А теперь до мужчины дошло, что нужно было просить Лору покупать ему чай. Ему нравился сам ритуал: дождаться нужной температуры воды, приготовить необходимое количество листов, идеальное для собственного вкуса. Чай был довольно приятным, с нежным привкусом, вроде «Байхао Иньчжэнь*», который он так любил, но не мог позволить себе слишком часто из-за высокой цены. Напиток был безупречно сбалансирован по вкусу — сладость не перекрывала легкий цветочный аромат, а тепло идеально согревало изнутри, оседая в желудке. — Мне знаком этот взгляд. Дерек стряхнул с себя марево и заметил стоящего рядом со столом Перриша, со скрещенными на груди руками и весельем на лице. — Понятия не имею, как он это делает, но у Стайлза дар подбирать нужный напиток. Он никогда не ошибается в заказах для каждого, и это практически волшебство, — сообщил Джордан. Дереку вспомнились все те отсылки к «Гарри Поттеру» в «Протекающей чаше», и он задумался над тем, что в словах Стайлза была определенная ирония. — В Бикон Хиллс случались и более ненормальные вещи. Перриш рассмеялся на это: — Ты даже не представляешь, какие! Вот только Дерек знал, на самом деле.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.