ID работы: 5214196

Мир аквариумных рыбок

Гет
R
Завершён
446
автор
Maria Casstro бета
Размер:
145 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
446 Нравится 95 Отзывы 136 В сборник Скачать

VIII

Настройки текста
      Быстро купив в первом попавшемся магазине всё необходимое, не забыв при этом о нескольких бытовых вещах, таких, например, как расчёска и зубные щетки, Стейси, довольная удачной покупкой джинс и светло-жёлтой кофты, уверенно шла к машине, где её уже дожидались мужчины.       Улица преобразилась новыми звуками за время её отсутствия. Теперь явственно слышалась жизнь города: шум колес, звон сигналов велосипедов, которых в Нортгемптоне оказалось немало, стук каблуков об асфальт. Солнце уже не так слепило глаза, но и на небе не было ни облачка.       Наконец, заняв своё место в автомобиле, Стейси протянула Майкрофту оставшиеся у неё деньги.       — Вы потратили менее трети, — констатировал он, оглянувшись в сторону заднего сиденья. Тёмно-бордовый свитер, на который мужчина сменил рубашку с пиджаком, на удивление хорошо сочетался с медным отливом его волос.       — Я старалась брать по минимуму, как Вы и говорили, — улыбнулась Стейси. Настроение её значительно улучшилось и даже ощущение опасности, пусть и ожидаемой, ушло на некоторое время.       — Похвально, — коротко бросил Холмс.       Какое-то время они так и сидели в автомобиле, и Стейси на самом деле не понимала, к чему это промедление. Смысл сидеть здесь и ждать, если они собирались сразу же уезжать?       Но ни Майкрофт, ни Артур ничего не говорили, хотя девушка заметила, что они то и дело поглядывали на наручные часы.       — Что тут вообще происходит? — себе под нос прошептала она, но осталась никем не услышана.       Прошло около получаса, когда Майкрофт сказал Артуру медленно начинать движение. Но машина взяла курс в направлении, противоположном выезду из города.       — Планы изменились, — произнёс Холмс, глядя прямо перед собой. — Сейчас арендуем машину. Артур вернётся в Лондон, а мы продолжим путь в Лестер. Уж простите, вас, Стейси, отпустить не могу, мне понадобится помощь.       — Но что произошло? — удивилась девушка, постаравшись поближе придвинуться к передним сиденьям.       — Я не могу связаться ни с одним из своих людей, — отозвался мужчина, — и это настораживает. Неизвестно, что могло случиться.       Действительно, пока Фэйн была в магазинах, Майкрофт неоднократно пытался дозвониться людям, от кого ждал помощи в заранее отрепетированных ситуациях, подобных данной.       И ничего. Долгие гудки в ответ. Про себя мужчина неоднократно помянул «добрым» словом и МакКойна, и весь его отдел заодно, мысленно поставив галочку в пункте «высказать сотрудникам претензию по поводу их безалаберности». Конечно, если никаких серьёзных причин не было.       А что могло произойти в противоположном случае, он не знал и не мог узнать, по-видимому, полностью потеряв связь с Лондоном.       — Нам нужна фирма «Northampton». Она находится на Баррек-роуд. Не пропустите эту улицу, — указал Майкрофт водителю.       — Вот же она! — воскликнула Стейси.       Уильямс остановил автомобиль у небольшого здания, прямо за которым находилось нечто, напоминающее кладбище машин. Некоторые были и вовсе побиты, но в основном они представляли из себя запыленный антиквариат, небрежно оставленный прежними хозяевами.       Единственной видимой защитой от их угона служил ржавый металлический забор, кое-где погнутый, но уверенно держащийся на балках, вбитых в землю.       Артур по молчаливому кивку начальника вышел из машины. Быстрым шагом он пошёл по улице к этой самой площадке арендуемых машин и скрылся в дверях офиса.       — Сейчас сразу же пересаживайтесь в автомобиль. И вот, возьмите, — начальник протянул девушке небольшую сумку, заранее вытащенную из бардачка.       Спустя несколько минут прямо к их машине подъехал чёрный Ауди, из которого вышел Уильямс. Стейси моментально выскочила из машины, схватила свою сумку и захлопнула дверь. В новом автомобиле она заняла место рядом с водительским.       Майкрофт, прежде чем сесть за руль, забрал у Артура документы и пожал тому руку, к удивлению и девушки, и водителя, дружески хлопнув того по плечу.       Едва машины тронулись с места в противоположных направлениях, Стейси облегчённо откинулась на спинку кресла. Прохлада внутри салона удивительно освежала.       — Почему вы так поступили? — спросила девушка.       — Поступил как? — переспросил Майкрофт, выезжая на главную улицу.       — Отправили Артура в Лондон, сами решили ехать в Шотландию. Меня взяли с собой.       — У мистера Уильямса большой уровень доступа. Он всё мне и сообщит, потому что долго находиться в неведении я не могу. Вы же мне нужны, — мужчина на секунду оторвался от дороги, — так как иных помощников нет. Кстати, не хотите есть?       — В смысле?       — Вы не ели с прошлого вечера, — вздохнув, отозвался Майкрофт. Порой Стейси казалось, что он еле сдерживался, чтобы не сказать человеку в лицо всё, что думал о его умственных способностях, вместо этого лишь фыркая, закатывая глаза или вздыхая.       — Я не против, — кивнула Фэйн, улыбнувшись.       Майкрофт кивнул в ответ.       На выезде из Нортгемптона мужчина припарковался у кафе для автомобилистов, где незамысловатые блюда подавались прямо в машину, и вскоре они уже отъезжали, купив по бутылке воды и несколько, пусть и не очень полезных, бутербродов.       — К вечеру мы ведь уже будем в Лестере, правда? — спустя полчаса молчания спросила девушка.       — Даже раньше, если не встанем в пробке на въезде.       — Это хорошо, — потерев затёкшую шею, прошептала Стейси себе под нос. Волосы, собранные в хвост, то и дело щекотали обнажённую кожу. — Можно одну просьбу?       Майкрофт хмыкнул, но всё же кивнул, сжимая руль. Он уверенно вёл автомобиль, словно вовсе никогда не пользовался услугами водителя.       — Расскажите мне об Ивлинге.       Мужчина моментально посерьёзнел, нахмурив брови. Таких вопросов он не ждал. Но, с другой стороны, понять помощницу он мог. Всё же из-за этого человека он увозил её далеко от дома. Этим и оправдывался её интерес в его глазах.       Но говорить об этой личности у Холмса сейчас не было совсем никакого желания. Поэтому он парировал:       — Позже. Расскажите лучше сейчас про свою сестру.       Глаза Стейси расширились в удивлении, слегка граничащем с испугом.       — Откуда вы… Хотя, конечно, вы же всё знаете…       Ответом ей служило молчание.       — Что же вы хотите знать? Она умерла, и у меня больше никого не осталось! — в глазах девушки блеснули слёзы, и она поспешила отвернуться к окну, пальцами стирая мокрые дорожки.       — Почему вы никогда не говорили о ней?       — А стоило? Элисия мертва, ничего изменить нельзя. Зачем вспоминать о ней, мистер Холмс, когда столько времени уже прошло?       В салоне автомобиля вновь повисла тянущая тишина. Что-то в душе мужчины говорило ему о излишней бестактности в заданных вопросах. Только вот извиняться за подобные мелочи явно не в его правилах. Простые вопросы, ответы на которые довольно просты, не могут ни оскорблять, ни задевать чувства.       — Простите меня, — к удивлению Майкрофта извинилась девушка, хотя, он понимал, этих слов она должна была ждать от него. — Я нагрубила.       — Держу пари, многие люди делают то, чего не хотят, не подумав, — невнятно пробормотал он всё же извиняющимся тоном, потом с силой надавил на педаль газа и в облаке пыли, вылетавшей из-под колёс, выскочил на трассу M1.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.