***
— Итак, господа студенты, внимание! Те, кто на галерке, вас это тоже касается! Сайрус Уэстон мерил шагами лекторий, призывая адептов к тишине, и выглядел при этом чрезмерно довольным. — Тема сегодняшней лекции весьма и весьма важна. Речь пойдет об индивидуальных способностях. Проще говоря, о даре волшебника. По залу пробежал взволнованный шепоток, после чего все голоса смолкли. Профессор Уэстон расцвел белозубой улыбкой и уже негромким вкрадчивым тоном заговорил. — Как вы знаете, каждый из ныне живущих на земле наделен магией. У всех есть минимальный, так называемый, волшебный багаж и его, так же как и багаж культурный, например, можно обогащать. Материализация волшебства или левитация предметов — это то, что умеет каждый из вас в разной степени, безусловная составляющая ваших способностей. И сила этой составляющей динамична, она может, как деградировать, так и наоборот, расти. Здесь все зависит от вашей работы над собой. Но у вас есть и индивидуальный дар — то, что делает вас особенными. Принцип здесь другой: как бы вы не работали над собой, вы никогда не сможете «одарить» себя искусственно. Индивидуальные умения при этом у каждого свои. Это как с любым талантом, даже немагической природы. Приведу пару примеров: один прекрасно может выступать на публике, другой — на лету схватывать лингвистические науки, третий — виртуозно играть на флейте и волынке. Так и с волшебными способностями у каждого дело обстоит по-своему. Сайрус обвел взглядом аудиторию, поправляя упавшую на лоб светлую челку. Ребята слушали, затаив дыхание. — Дар обычно проявляется у людей в возрасте четырнадцати — пятнадцати лет, но возможно и на несколько лет раньше. Совсем редким случаем считается, когда индивидуальные способности становятся ясны еще в раннем детстве, — увидев самодовольные улыбки некоторых студентов, Уэстон решил добавить. — Но это вовсе не является признаком силы волшебника. Так что ни причин для гордости, ни для беспокойства в этом нет. — Поднимите руки те, кто уже знают свой дар, — внезапно попросил профессор. В зале собрался целый курс, но руки было всего две. Мужчина выжидающе взглянул на девушку в первом ряду. — Представьтесь, пожалуйста. И если вас не затруднит, назовите нам свой дар. — Арабелла Клиглер, профессор. Я умею управлять стихиями. — А вы, молодой человек? — Ной Фогес. У меня способности к эмпатии. Сайрус Уэстон с трудом удержался от желания хлопнуть в ладоши. — Как замечательно! Спасибо вам, адепты Клиглер, Фогес. Как же нам повезло, — мужчина сиял улыбкой и радовался, как казалось студентам, беспричинно. — Почему, профессор? — А потому что в зале присутствуют два человека, одаренные способностями совершенно разной природы. И эту разницу вы сейчас поймете. Видите ли, есть таланты, имеющие отношение к материальной, физической стороне мира. Как дар мисс Клиглер. А есть мир внутренний. Как раз на него и распространяется дар адепта Фогеса. К первой категории можно отнести лекарский, все стихийные, пространственный — умение создавать порталы — таланты. А ко второй: дар провидца, эмпата или чтеца правды. Существует множество талантов, но он есть у каждого человека. Иногда и не один, и это действительно та редкость, которая отражает неординарность мага. — Профессор Уэстон, а какой дар у вас? — донесся голос с последних рядов. — Какой природы? — Я в команде мисс Клиглер, — мужчина взглянул на девушку, которая вмиг зарделась. Профессор снял с шеи небольшой медальон на тонкой цепочке. В его руке блеснул серебром тяжелый диск, инкрустированный огненным опалом. Казалось, будто Уэстон держит в ладони покорившуюся лаву, оплетенную драгоценными орнаментами. — Как вы поняли, это артефакт, — назидательно проговорил он, вскинув руку. Медальон в ладони Сайруса задрожал, засветился мягким теплым светом, и в следующую секунду вся рука профессора вспыхнула, словно спичка, и оказалась поглощена столбом алого пламени. Студенты ахнули, кто-то в панике закричал. — Спокойно, — провозгласил мужчина. Пламя взвилось, лизнув украшенный лепниной потолок, и вмиг пропало, не оставив никакого следа, будто его и вовсе не было. — Я маг огня. Единственной стихии, в отличие от дара мисс Клиглер. Учащиеся ошалело глядели на мужчину, в их взгляде читалась так льстящая Уэстону смесь удивления, страха и восхищения. — Итак, вернемся к теме лекции. Артефакты — это проводники магии, и они требуются для всех ваших способностей, базовых и индивидуальных. Как правило, для проводников индивидуального дара используются ювелирные украшения: кольца, браслеты, кулоны, — по той простой причине, что они всегда на вас и при вас. И их совсем не обязательно снимать каждый раз, когда вам понадобится творить магию. Все внимание студентов было приковано к фигуре профессора, который надевал цепочку на шею и прятал ее под белой рубашкой. — Но артефакты никак не влияют ни на силу волшебства, ни на талант мага. Для этих целей, как я уже говорил, необходимо изучать науки и практиковаться. Например, когда мне открылся мой дар, я мог с помощью медальона лишь недолго удерживать слабенькие огоньки в кончиках пальцев. Прилежно учитесь, и тогда вы раскроете свой талант и сможете его совершенствовать. Все в ваших руках, в буквальном смысле слова, — Уэстон постучал по груди, где под тканью скрывался медальон, и по залу прокатился смешок. — Профессор Уэстон, а можно вопрос? — робко прозвучало из зала. — Конечно! — А к какой категории можно отнести дар прямой магии? Вопрос повис в оглушительной тишине. Сайрус прочистил горло, обдумывая как ответить. — Это редкость, обычно прямомагический дар проявляется чуть чаще, чем никогда, и связан со многими легендами и мифами древнего мира. Существует мнение, что это скорее рудимент, нежели полноценный волшебный дар, поэтому такой талант многие считают нежелательным. Прямым его называют по той причине, что источнику волшебства не нужен проводник. Однако прикладной пользы этот дар не несет. Ну, если не считать мифы правдой, конечно. — А категория? — Это очень зыбкий момент. Я вряд ли смогу на него ответить. Возможно, это сочетание двух категорий сразу, а может быть, он не относится ни к внешнему, ни к внутреннему воздействию. Подробнее об истории возникновения магических талантов вам расскажут на истории магии. Надеюсь, я утолил ваш интерес.***
Женская фигура в занятном зеленом костюме медленно брела вдоль кромки озера у подножия замка. Осенняя пора выдалась замечательная — было необычайно, для этих мест, тепло и ясно. Карла Джонсон любила осень так же, как любила выращенное своими руками золото, а в этом времени года столь много оттенков дорогого металла. Она взглянула на небо поверх кромки леса. Лиловый холодный свет стелился по легкой сумрачной дымке и казался неестественным, будто плеснули акварель, не глядя. Первые две недели учебного года прошли спокойно. Пока студенты втягивались в процесс обучения, колдовали в холлах, списывали друг у друга конспекты и наперегонки гоняли в буфет, Карла не без интереса наблюдала изменения, произошедшие в академии со дня принятия Дэверо в качестве директора. Первым и самым важным стало установление барьера для учащихся между лесом и территорией, прилежащей к замку. При этом директор решил, что за этим барьером необходимо создать минимум два искусственных водоема. Во вторую очередь он инспектировал защиту академии, отредактировал, что смог, и как поняла Карла, поставил какие-то затейливые маячки на проникновение в окрестную зону. Сколько бы сложным не было отношение преподавателей к новому директору, никто не смел отрицать его авторитет и особую осведомленность в вопросах безопасности. Помимо прочего мужчина решил нивелировать все положения, облегчающие учебу адептам. Про это он упоминал в своей торжественной речи, которая вышла не очень торжественной, но лаконичной. И в связи с этим стал для учащихся «суровым царем». Дэверо серьезно озаботился оснащением учебных классов и лабораторий академии, что не могло не радовать саму Карлу. Ей-то давно нужны новенькие термостаты и шкафы для выращивания минералов, и желательно последнего слова магичной науки. А для этих целей он активно налаживал отношения с местными меценатами. В целом, думала Джонсон, академия не ошиблась с выбором. Да и студенты хоть и опасались нового директора, но все же признали в нем пусть сурового, но все же царя. А сама Карла надеялась, что Дэверо задержится здесь надолго — негоже такому деятельному человеку вновь оставлять их на произвол судьбы. — Профессор Джонсон, добрый вечер! К женщине трусцой приближался О’Брайен в спортивном костюме, безупречно сидящем по фигуре. — Здравствуйте, доктор, — Карла лишь слегка склонила голову. — И вы тоже решили подышать воздухом после рабочего дня? — Да. Только выбрала другой способ. — В здоровом теле — здоровый дух, профессор Джонсон, — пожал плечами Пирс. — Всего доброго! Мужчина растянул губы в обворожительной улыбке и, помахав рукой, потрусил дальше. Карла проводила сердцееда академии доброжелательным взглядом. Справедливости ради, надо сказать, что О’Брайен не заигрывал со студентками, однако некоторым из них это вовсе не мешало год из года влюбляться в столь идеального кандидата. И никогда это не трогало Пирса. Он со снисходительностью принимал повышенное внимание адепток, но казался недосягаемым. Лишь однажды на ее памяти, он сильно озаботился общественным мнением: когда вся академия приписывала ему роман с Эммой Форстер. "Ну, разумеется", — думали снедаемые завистью студентки, — "кого как не любовницу О’Брайена будут оставлять при нем в штате академии после окончания обучения". Карла никогда не лезла в личную жизнь коллег, но даже ей это казалось странным. Форстер совсем недавно считалась адепткой этого учебного заведения, посещала занятия и с самого первого курса производила впечатление девушки с понятиями. И тут такие слухи: связь с доктором академии. Однако если там что-то и было, Эмма никогда не преступала границы дозволенного и вела себя так, будто никогда и не слышала о существовании подобных сплетен. А, как известно, без лишнего повода и провокаций, все досужие разговоры умолкают. И этот случай не стал исключением. — Как вы могли допустить, чтобы по академии поползли столь неприятные слухи? — шепотом попеняла однажды Фауна Фэрфакс на одном из первых собраний сотрудников академии, на котором Эмма присутствовала в новом для себя качестве. — Пирс, что же вы молчите? Вы — мужчина, надо же было понимать последствия. Да и мисс Форстер еще выпускное платье не успела надеть, как студенты только и делали, что обсуждали ваши взаимоотношения. Вместо того чтобы готовиться к выпускным экзаменам, между прочим. Напряженная обстановка и приписываемый ей роман действительно несколько подпортили Эмме выпускной. Пирс взглянул на Форстер. Ее ледяное спокойствие, плескавшееся в синих глазах, казалось достаточно стойким. — Профессор Фэрфакс, во-первых, я со всем уважением хочу напомнить, что личная жизнь сотрудников не входит в повестку дня, — голос О’Брайена был обманчиво благодушен. — А во-вторых, в слухах нет ни слова правды. В тот вечер Карле было по-настоящему неприятно присутствовать при такой сцене. Если все эти толки действительно не имеют под собой почвы, должно быть, это выслушивать вдвое тяжелее молодой девушке, чем, зная, что сплетни отражают реальность. Оправдываться Эмма не пыталась, что вызывало невольное уважение Джонсон. — Однако дыма без огня не бывает, молодые люди, — голос Фауны смягчился. — Мы же все понимаем. Просто надо быть осмотрительнее. Карла чуть не закатила глаза. Фауна Фэрфакс не иначе в сводницу решила сыграть. — Коллеги, — уже более суровым тоном произнес доктор, обращаясь ко всем, кто слышал этот маленький диалог, — я убежден, что поднимать такие темы недопустимо. Это грязная сплетня от первого до последнего слова. И она не стоит ни моего, ни вашего внимания. Попрошу никогда больше не касаться этого вопроса. Пирс решительно поднялся с места и, не оглядываясь, покинул кабинет, оставив свою протеже. Карла не знала, каких усилий, девушке стоило держать себя в руках. С того дня доктор О’Брайен занялся легкой атлетикой по вечерам.***
* Gaudeamus — Возрадуемся (лат.) ** Vivat et respublica et qui illam regint — Да здравствует наша страна, и тот, кто ею правит (лат.)