ID работы: 5220312

Случайная жертва

Гет
R
Завершён
186
автор
Размер:
80 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 45 Отзывы 79 В сборник Скачать

Эмоциональный контекст

Настройки текста
Примечания:
Мелкие затруднения       Викки, поглощенная своими эмоциями, пытается взять себя в руки и с помощью логики решить возникшую перед ней проблему, которая проблемой по сути и не является. Майкрофт предвидел подобное развитие событий и теперь имел возможность наблюдать со стороны метания неожиданно появившейся в его жизни женщины. Волосы цвета корицы, карие глаза, невысокий рост, болезненная бледность и худоба — мама очень точно подметила, назвав её оленёнком.       Логика проигрывает эмоциям с разгромным счетом. Викки застывает посреди учинённого ей разгрома, хватается за голову нервно кусая губы.       В один момент всё меняется — женщина расслабляется, волнение уходит.       — Что ж, милый, раз ты не предупредил заранее, то сам и выбирай в чём я пойду на этот приём.       — Не боишься, что из-за моей помощи будешь выглядеть нелепо? Я ведь не разбираюсь в женской моде, — интересуется он.       — Майкрофт, у тебя есть вкус, и тебе не выгодно, чтобы я опозорилась при первом знакомстве с твоими коллегами, — беззаботно отвечает Викки сосредоточив внимание уже на чем-то другом. — Так что мне надеть?       Майкрофт выходит из спальни жены и возвращается уже с несколькими пакетами. Женщина заливисто смеётся.       — И как я только сразу об этом не подумала? — Викки улыбается, забирает из его рук пакеты и прежде чем скрыться в ванной искренне благодарит. — Спасибо, милый, но ты мог просто сказать о том, что сам позаботишься о наряде на подобный случай.       Майкрофт ожидал другой реакции. Он привык к другой реакции на подобные действия со своей стороны. ***       Мужчина обрабатывает её сбитые до крови костяшки пальцев. Попытка, вместо посуды для возвращения утраченного душевного спокойствия заняться чем-то более полезным, провалилась. Отработка ударов на боксёрской груше без перчаток, естественным образом привела к сбитым до крови костяшкам пальцев, а Викки не только не успокоилась, но и вот-вот расплачется.       — Сервиз с васильками, по моему мнению, стоит сменить, — словно бы забывшись выражает свои мысли вслух Майккрофт, Викки недоумённо моргает. Злость и обида мгновенно уходят, она смеётся.       — Милый, ты просто неподражаем.       Майкрофту действительно нравится её проницательность. Жаль, что при всех её достоинствах Викки слишком эмоциональна. Работа       Викки болтает о чем-то с другими женщинами, улыбается, смеётся, смущается, очаровывает. Всё происходит в точности так, как и на первом приёме. Утром, как всегда на столе в домашнем кабинете, его будет жать несколько листов с информацией, показавшейся интересной его супруге этим вечером.       Викки, в отличие от него самого, никто не воспринимает всерьёз, она не имеет привычки доказывать свои ум и проницательность посторонним людям, а потому подобные записки порой преподносят действительно ценные сюрпризы. Майкрофт мог без опасения оставлять её в чужом обществе и только изредка проверять всё ли с ней в порядке. Увы, мягкое очарование Викки, не у всех вызывает приемлемые реакции.       — Знаете, Мистер Холмс, Ваш расчет, как всегда оказался идеальным, — внезапно меняет тему леди Смолвуд, так же, как и он минуту назад рассматривая Викки.       — Что Вы хотите этим сказать, леди Смолвуд?       — Ваша тайная свадьба, сын. Многим, кто хоть немного с Вами знаком, подобное казалось бредом воспалённого разума. Некоторые, в том числе и я сомневались являетесь ли Вы вообще человеком, — внезапно идёт на откровенность женщина.       — «Казалось»? И что же заставило Вас изменить своё мнение на этот счет?       — Ваша жена, глядя на неё и Ваши с ней отношения, любая женщина по неволе начинает завидовать ей.       — Завидовать?       — Вы делаете её счастливой, мистер Холмс.       — И в чем же тут мой расчет, леди Смолвуд? — спрашивает Макрофт пытаясь найти внешние признаки своей жены, исходя из которых женщина, стоящая перед ним, могла сделать свои выводы.       — Пост премьер-министра Великобритании. Если раньше из-за особенностей Вашего ума и характера многие готовы были лечь костьми, но не допустить Вашего дальнейшего возвышения по лестнице политической карьеры, то в данный момент в стане этих людей образовался серьёзный разлад. Так что Вам стоит подготовиться к будущей должности. А еще бы я Вам посоветовала поберечь миссис Холмс, хотя… Вы и без моего совета глаз с неё не спускаете.       — Благодарю за этот разговор, леди Смолвуд, Вы нам очень помогли.       — «Нам». Ваш ум, делает Вам честь, мистер Холмс, как и доброе, любящее сердце Вашей жены, — женщина усмехается, вспоминая о чем-то крайне для неё неприятном. — Не разочаруйте её. ***       После разговора с женой Майкрофт вешает трубку. Нервно вертит на пальце обручальное кольцо. Мелочь, он предупредил её о том, что сильно задержится на работе. Однако, эта мелочь заставляет его терять самообладание. Почему? Ведь в их жизни совершенно ничего не изменилось?       Мужчина возвращается к работе отбрасывая ненужные мысли. Вот только, что-то мешается словно камешек в ботинке, сбивает с мыслей, заставляет раз за разом возвращаться к недавнему телефонному разговору.       — Ваша жена сильно расстроилась из-за того, что Вы и сегодня задержитесь на работе? — спрашивает мистер ОʼКонелл, не отрываясь от просмотра своей части документов. В последние дни появились опасные шевеления в Китае и ряде мелких стран, нужно было многое перепроверить.       — Она умная женщина и прекрасно понимает ситуацию, — нейтрально отвечает Майкрофт. И неожиданно для себя добавляет. — Нет, она не расстроена.       — Оу, сочувствую.       — Чему? — не понимает Майкрофт.       — Тому, что она не расстроена, — мужчина собирается резко высказаться, насчет неуместного сочувствия по совершенно надуманному поводу, но только поджимает губы и молчит. Не приятно это осознавать, но камешком в его ботинке является то, что Викки не расстраивает факт его отсутствия рядом с ней.       Майкрофт окидывает бумаги быстрым взглядом, делает несколько звонков и через полчаса проблема ситуация становиться кристально ясной и понятной. Мистер Холмс покидает работу стремительно отправляясь домой.       — ОʼКонелл, что случилось с нашим монстром? Обычно, он не допускает спешки в подобных делах, — спрашивает одного из своих заместителей премьер-министр, читая выкладки мистера Холмса.       — Но он никогда не ошибается, сэр.       — И это единственное, что примиряет с его существованием. Семья       Эта оценка далека от объективности, но Майкрофту кажется, что весь мир его жены вертится вокруг их сына. Первые несколько месяцев она практически жила в детской, а то, что он смог её уговорить пользоваться услугами няни считал немалым личным достижением. Викки может часами рассказывать о сыне, о том какой он замечательный, какой красивый и умный и доказать ей что-то в этом отношении сложнее, чем убедить Шерлока бросить свою охоту за драконами. Скаю достаточно просто подать голос, чтобы безраздельно завладеть вниманием своей матери, а вот Майкрофту чтобы достичь сопоставимого эффекта приходится прикладывать намного больше усилий.       Вот и сейчас, одно невнятное, капризное «мама» и она уже готова нестись хоть на край света не то что в детскую. И несётся, хотя у них намечался серьёзный разговор. Викки осознает, что со своей заботой перегибает палку, но не всегда может справится захлёстывающими её эмоциями. А сын, даром что ему немногим больше года, во всю этим пользуется. Мужчина следует за женой в детскую.       — Папа! — радостно зовёт его Скай, просясь на руки.       — Маленький манипулятор, — недовольно бурчит мужчина, забирая радостно лопочущего абсолютную бессмыслицу сына из рук жены.       — Вырастет, станет как папа и пойдёт работать в правительство, лишь бы в не какую-нибудь секретную службу, как дед.       — Правительство или секретная служба. Ты прямо не оставляешь нашему сыну выбора. А может он станет детективом или пиратом?       — Уж лучше ученым физиком, как твоя мама, Майкрофт. Или актёром, как моя тётка Триша, — с нежной улыбкой говорит Викки, прислоняясь к плечу Майкрофта тем самым вызывая восторженный смех Ская.       Слова сами срываются с языка, заставляя сердце болезненно сжаться.       — Викки, станешь моей женой?       — Мы женаты.       — Женаты.       …       — Я подумаю над твоим предложением, Майкрофт Холмс. ***       Майкрофт вытащил брата из его очередной авантюры. Сорвался, бросив всё для того, чтобы успеть вытащить его из петли, в которую он сам сунул свою голову. Теперь Шерлок снова в Лондоне, в его относительной безопасности. Обручальное кольцо висит на цепочке спрятанное под рубашкой, но мужчине приходится одёрнуть себя, чтобы не потереть, ставшим уже привычным движением безымянный палец, на котором он обычно носит его.       Шерлока в кабинете его старшего брата приводит в порядок парикмахер, детектив возлежит в парикмахерском кресле явно получая удовольствие от своего положения. Майкроф думает о том, как будет сообщать эту «радостную» новость жене, листает папку с данными по Джону Ватсону, стараясь отвлечься. Он сам не может определиться, какую реакцию он хочет от неё получить и это совсем его не радует.       — У тебя было много дел, не так ли? — только, чтобы не молчать, начинает говорить Майкрофт. — Трудился как пчелка.       — Сеть Мориарти, два года ушло на ее уничтожение, — привычно начинает хвастаться брат.       — Удалось, ты уверен?       — Сербская группа была последним звеном.       — Да, тебе пришлось порядком повозиться с бароном Мапертиусом, — не собирается спорить Майкрофт, а потому переводит тему. — Какая схема!       — Колоссальная! — довольно соглашается Шерлок, улыбаясь. Мужчина вздыхает, ситуация начинает ему всё меньше нравится.       — Что ж, главное, теперь ты дома, — откладывает в сторону документ, с которым ему еще предстоит разобраться, прежде чем вернуться домой Майкрофт. — Тут было бы уместно слово «спасибо».       — За что? — интересуется младший брат. Старший думает о том, что Викки из-за его внезапного исчезновения наверняка перебила не мало посуды.       — Я вмешался, — Шерлок, знаком отсылая парикмахера, с тихим кряхтением начинает садится в кресле, — Возможно, ты забыл, но обычно я не работаю в полевых условиях.       — Вмешался?! — сев, возмущается Шерлок. — Ты молча смотрел, как меня избивают!       — Я вытащил тебя, — напоминает об очевидном Майкрофт.       — Нет, я сам себя вытащил, — не соглашается младший и тут же переходит к обвинениям. — Почему ты раньше не вмешался?       — Они могли меня разоблачить, — Майкрофт недовольно щурится. — Это бы все испортило.       — Ты наслаждался, — делает свой вердикт Шерлок, чуть склоняя голову набок и проверяя реакцию Мйкрофта.       — Нонсенс…       — Точно. Ты получал удовольствие.       — Работа под прикрытием. — Майкрофт в раздражении уперев локти на стол складывает ладони перед лицом, заглядывает в глаза брата. — Ты хоть представляешь, Шерлок, какое это страшное испытание — непрерывно пребывать среди этих людей, выслушивать их болтовню!       — Не знал, что ты говоришь по-сербски, — с усмешкой переводит тему младший брат.       — Выучил. Простой язык: славянские корни, много заимствований из турецкого и немецкого. Хватило пары часов.       — Теряешь форму.       — Возраст, брат мой. Все мы стареем. — Майкрофт откидывается в кресле. Одна женщина из агентов приносит костюм для Шерлока.       Разговор с братом идёт плавно. Майкрофт ждёт, когда брат задаст определённый вопрос, но он так его не задаёт, убегая на встречу к Джону Ватсону. Когда старший из братьев Холмс возвращается домой, заходит на кухню, чтобы выпить снотворное, замечает целую посуду. Что-то внутри обрывается и становится болезненно трудно дышать.       Неизвестно на что надеясь, он первым делом бежит проверять детскую. И находит жену и сына там.       Мягко светит ночник, Скай и Викки спят в обнимку на ковре среди мягких игрушек. На лице жены заметны тёмные круги от недосыпа. Майкрофт бережно перекладывает сына в кроватку. Опустившись рядом на колени начинает будить жену.       — Милый, ты вернулся? — сонно хлопая глазами и зевая спрашивает Викки, садясь на полу. Окидывает взглядом мужа и взволнованно спрашивает. — Что с тобой случилось? Почему у тебя так дрожат руки? Что-то случилось с родителями? Майкрофт, твоё молчание меня начинает пугать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.