ID работы: 5220312

Случайная жертва

Гет
R
Завершён
186
автор
Размер:
80 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 45 Отзывы 79 В сборник Скачать

Слон в комнате

Настройки текста
Примечания:
      Приближался шторм. Я представляла откуда дует ветер, знала это, но хотелось хоть немного оттянуть неприятный момент встречи с прошлым. Прилетали на пару дней родители, Майкрофт при любой возможности старался обнять меня и как можно дольше не отпускать, нянчился со Скаем. Газеты пестрят заголовками о том, что Шерлок Холмс вернулся. Напряжение в воздухе нарастает с каждым днём.       Как всегда в последнее время, Скай уже спит, мы ужинаем в тишине.       — Когда будешь уходить от меня, предупреди, — просит Майкрофт.       — Милый, с чего ты решил, что я куда-то собираюсь уходить? — с вкрадчивыми интонациями в голосе, всегда предшествующими битью посуды, спрашиваю я, заглядывая мужу в глаза. Он смотрит сквозь меня и будто совсем не видит, будто Кай из сказки про Снежную Королеву.       — Я вернул Шерлока в Лондон.       — И пригласил на семейный ужин? — не могу удержаться от того, чтобы не съязвить.       — Нет, — холодно отвечает Майкрофт.       — Так зачем мне куда-то уходить из нашего дома? Или это такой тонкий намёк на то, что ты хочешь со мной развестись? — откидываюсь на спинку стула, смотрю в пол, не желая видеть реакцию Майкрофта на прозвучавший вопрос, если он…       — Не хочу, — ответ звучит глухо и отчаянно, я поднимаю взгляд на него, жадно вглядываюсь. Всё та же ледяная глыба, всей разницы только в том, что Майкрофт не блестит.       — Так зачем мне куда-то уходить?       — Знаю, у вас ним в прошлом произошло недопонимание, но ты его…       — Милый, — очень нежно зову его, от чего ледяное равнодушие даёт трещину.       — Да, дорогая?       — Знаешь, есть притча, придуманный диалог Влюблённости и Любви, который довольно точно поясняет мои чувства. Я хочу, чтобы ты его услышал от меня и просто задал мучающие тебя вопросы напрямую. Пожалуйста, — кое-как сохраняя самообладание говорю я. Майкрофт прикрывает глаза откидываясь на спинку стула, расслабляется как арестант перед расстрельной командой.       «- Ах, Любовь! Я так мечтаю быть такой же, как и ты! — Восхищённо повторяла Влюбленность. Ты намного сильнее меня.       — А ты знаешь, в чём моя сила? — Спросила Любовь, задумчиво качая головой.       — Потому что ты важнее для людей.       — Нет, моя дорогая, совсем не поэтому, — вздохнула Любовь и погладила Влюблённость по голове.       — Я умею прощать, вот что делает меня такой.       — Ты можешь простить Предательство?       — Да, могу, потому что Предательство часто идёт от незнания, а не от злого умысла.       — Ты можешь простить Измену?       — Да, и Измену тоже, потому что, изменив и вернувшись, человек получил возможность сравнить, и выбрал лучшее.       — Ты можешь простить Ложь?       — Ложь — это меньшее из зол, глупышка, потому что часто бывает от безысходности, осознания собственной вины, или из нежелания делать больно, а это положительный показатель.       — Я так не думаю, бывают ведь просто лживые люди!!!       — Конечно, бывают, но они не имеют ни малейшего отношения ко мне, потому что не умеют любить.       — А что ещё ты можешь простить?       — Я могу простить Злость, так как она кратковременна. Могу простить Резкость, так как она часто бывает спутницей Огорчения, а Огорчение невозможно предугадать и проконтролировать, так как каждый огорчается по-своему.       — А ещё?       — Ещё могу простить Обиду — старшую сестру Огорчения, так как они часто вытекают одно из другого. Я могу простить Разочарование, так как за ним часто следует Страдание, а Страдание очищает.       — Ах, Любовь! Ты действительно удивительна! Ты можешь простить всё-всё, а я при первом же испытании гасну, как догоревшая спичка! Я так завидую тебе!!!       — И тут ты не права, малышка. Никто не может прощать всё- всё. Даже Любовь.       — Но ведь ты только что рассказывала мне совсем другое!!!       — Нет, то о чём я говорила, я на самом деле могу прощать, и прощаю бесконечно. Но есть на свете то, что не может простить даже Любовь. Потому что это убивает чувства, разъедает душу, ведёт к Тоске и Разрушению. Это причиняет такую боль, что даже великое чудо не может излечить её. Это отравляет жизнь окружающим и заставляет уходить в себя. Это ранит сильнее Измены и Предательства и задевает хуже Лжи и Обиды. Ты поймешь это, когда столкнёшься с ним сама. Запомни, Влюбленность, самый страшный враг чувств — Равнодушие. Так как от него нет лекарства.»       Наступает молчание. В нём слышно, как трещит огонь в гостиной, как в столовой тикают часы. Оно убивает.       — Если бы он не прыгнул тогда с крыши, вполне возможно я бы пристрелила бы его сама, — не выдерживаю я.       — Ты преувеличиваешь.       Я его сейчас удушу!       Резко встаю из-за стола, подхожу к нему и… обнимаю, притягивая к себе за шею, он утыкается мне головой в живот, обнимает в ответ. Такой мягкий, тёплый и родной, что слёзы на глаза наворачиваются.       — Викки, когда будешь уходить от меня, предупреди, — просит муж.       — Майкрофт, если я и исчезну внезапно, только в том случае, если кто-то шантажом, либо силой заставит это сделать, — предупреждаю я.       — Шерлок, никогда бы не стал так причинять тебе боль, если бы действительно был равнодушен. Он приходил в твою старую квартиру, — упрямится муж.       — Искать он меня не стал, как и спрашивать тебя обо мне, я права?       — Права.       — Можешь не верить мне, но Шерлок Холмс больше не является тем мужчиной, которого я люблю. Он всего лишь твой брат, дядя нашего сына. Тебе ясно Майкрофт?       — Нет, — что он уже успел себе надумать?       — Что ж по-видимому, пока своими глазами в этом не убедишься…       — Ты хочешь с ним встретиться?       — В том-то и дело что не хочу! — вырывается из меня крик души. — Как подумаю, что могу оказаться с ним в одном помещении так передёргивает! Но он твой брат и вечно прятать меня от него не выйдет!       — Я не прячу.       — Значит это не из-за него ты снял с пальца обручальное кольцо? — враз заледеневшим голосом спрашиваю я.       — Викки? — с заметной растерянностью в голосе удивляется Майкрофт, который с этой стороной характера раньше был не знаком.       — Из-за кого ты снял с пальца обручальное кольцо? — начинаю допытываться я, не в силах справиться с накатившим на меня бешенством из-за нелепых по своей сути подозрений.       Муж молчит.       — Милый, отвечай, — сдерживаясь оттого, чтобы устроить безобразный скандал требую я. — А то сама придумаю ответ, и он тебе явно не понравиться.       Он отстраняется от меня, разглядывает, что-то там просчитывая в своей гениальной голове. Он потрясён из-за открывшейся ему истины.       — Ты ревнуешь, — счастливым до безобразия тоном говорит Майкроф.       — Нонсенс! — покраснев как помидор возражаю я и сбегаю. Почти покидаю столовую, но затем возвращаюсь обратно к мужу. —Да, я приревновала! Это не логично и крайне глупо…       — В мае должна состоятся свадьба Джона Ватсона, Шерлок будет шафером… — Майкрофт мечтательно улыбается, беря меня за руку и прикладывая её к своей щеке. — Хочешь на это взглянуть?       — Мистер Ватсон явно адреналиновый маньяк, — говорю я, засмотревшись на крайне редкое явление — счастливый и романтичный Майкрофт Холмс.       — А ты?       — А я трусиха, влюблённая в собственного мужа. И совершенно не знаю, что с этим делать. Я боюсь тебя потерять, Майкрофт. Боюсь, что, если наши отношения изменятся, ты разочаруешься во мне, и я не смогу этого вынести. Просто не смогу, — сдаю себя с потрохами, совершенно не думая, о чем говорю.       Майкрофт такой красивый, что становиться больно просто смотреть. ***       — Мы с Мери были бы рады, если бы Вы пришли на нашу свадьбу, Майкрофт, — говорит Джон Ватсон старшему из братьев Холмс, когда разговор о Шерлоке подходит к концу.       — Увы, мистер Ватсон, если я приду один, жена расстроится, если приду с ней, то Шерлок может устроить безобразный скандал. И если Вам не жалко свои нервы, то я очень ценю спокойствие своей жены, — лицо Майкрофта становится одухотворённым, взгляд теплеет. — Она безумно ранима.       — И всё-таки я… — пытается продолжить тему свадьбы друг Шерлока, но до него с запозданием доходит смысл слов его брата. Он замирает, глаза округляются, он пытается заново собрать рухнувшую в один миг устоявшуюся картину мира. — Что?.. Стоп. Вы женаты? Как? В смысле, я хотел сказать…       — Не утруждайтесь, я прекрасно понимаю Вашу реакцию, — возвращая более привычное для него выражение лица, сухо обрывает Ватсона Майкрофт. — Многие коллеги считают, что я только с помощью шантажа и угроз смог затащить супругу под венец. Дикие люди.       — И как это произошло? В смысле как Вы с ней познакомились?       — Я просто оказался в нужном месте в нужное время. Шерлок… Вы же знаете, как он парой фраз способен разрушить чужую жизнь. В этот раз было примерно тоже самое, только парой фраз не ограничилось, — вспоминая события, приведшие к появлению их семьи задумчиво говорит мужчина. — Когда сорвался в Сербию, чтобы вернуть брата в Лондон, готовился к тому, что стоит ей о об этом узнать и она заберёт сына и рванёт в куда-нибудь… в Аргентину, например. Бог, миловал, но… Не знаю, зачем я только всё это Вам рассказываю?       — И как долго Вы скрываете наличие семьи от Шерлока? — деловито интересуется доктор Ватсон.       — Сыну в это рождество исполнится два года.       — Вы и родителей своих подговорили ничего ему не сообщать? Или они тоже ничего не знают? — удивлённо вскидывает брови доктор.       — Знают, я сам удивлён тем фактом, что они ничего ему не сказали, а придумали этот глупый предлог, будто я обещал сводить их на «Отверженных», — опровергает предположения друга Шерлока Майкрофт. — Мама даже перед отлётом, просила не обижать брата, а сообщить новость как-то… помягче. Викки предлагала просто пригласить на семейный обед, но… Это же Шерлок, он наверняка снова заставит её плакать. Вбил себе в голову, что она монстр уровня Мориарти или кто-то из его тайных агентов и игнорирует очевидные факты.       — Шерлок ничего мне о ней не рассказывал.       — И в этом нет ничего удивительного, Мистер Ватсон, — не скрывает ироничной усмешки Майкрофт. — Впрочем, чтобы Вы могли оценить глубину этой проблемы, просто упомяните, что познакомились на улице с Викки Картер. Помогли с коляской или еще что-то в этом духе, разговорившись о семье и детях, упомянули о своей скорой свадьбе…       Разговор прерывает мобильный телефон. Паганини «La campanella» заставляет старшего из братьев Холмс, одновременно улыбнуться и напрячься.       — Извините, я должен ответить… — мужчина отвечает на звонок. — Да, милая, что-то случилось?       Лицо Майкрофта принимает крайне озадаченное выражение.       — Ты уверенна?       — …       — Согласен, это был крайне глупый вопрос.       — …       — Который из двух?       — …       — О, да, это может быть опасно, — Майкрофт не может сдержать довольной улыбки, счастливо щуриться.       — …       — Нет-нет, никого неоправданного риска, только Шерлок.       — …       — И я тоже, вернусь, как только всё улажу, не переживай. До вечера, — мужчина вешает трубку, тоскливо вздыхает, но тут же берёт себя в руки.       — Вы любите свою жену, — непонятно чему восхищается друг Шерлока.       — Не говорите ерунды, доктор Ватсон, мы просто женаты, — на что без пяти минут счастливый супруг, только понимающе усмехается, и не скрывая веселья в глазах, обещает.       — Я поговорю с Шерлоком, Майкрофт. Уверен недоразумение разрешится, и Вы с супругой сможете без опасений посетить нашу с Мэри свадьбу.       — Был бы рад, но не думаю, что из этой затеи выйдет что-нибудь путное. Мне пора, доктор Ватсон, всего доброго. И передайте наилучше пожелания Вашей невесте.       — Всего доброго, Майкрофт. Мы будем рады видеть вашу супругу на свадьбе. ***       — Мэри, представляешь, а Майкрофт Холмс оказывается женат уже больше двух лет! А Шерлок об этом ни сном ни духом! — экспрессивно делиться новостями с невестой Джон.       — Да не этого может быть, Джон! Женат? Этот сухарь? Ты уверен? — удивляется Мэри.       — Так вышло, что он с ней при мне по телефону разговаривал. Видела бы ты его лицо! Да он влюблён в свою жену по уши! Не знаю, о чем они говорили, но когда он спросил: «ты уверенна», а она ему, что-то ответила, он сказал: «согласен, это был крайне глупый вопрос». Если бы я не разговаривал с ним до этого, я бы подумал, что его просто подменили!       — Но как так вышло?       — О, не знаю, какая-то крайне мутная история, связанная с Шерлоком и Мориарти, Майкрофт советовал спросить у Шерлока, но не особо верить тому, что он о ней скажет. Он почему-то подозревал её как пособницу гениального психопата.       — Тебе не кажется эта история слишком… странной?       — Еще как кажется! Но я хочу взглянуть на женщину, сумевшую заставить улыбаться Майкрофта, как влюблённого мальчишку, своими глазами! Ты ведь мне поможешь в этом деле, любимая?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.