Слон в комнате
7 февраля 2017 г. в 20:11
Примечания:
Слон в комнате (от англ выражения "Elephant in the room"), английская идиома которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать. Это выражение так же относится к очевидной проблеме которую никто не хочет затрагивать. Просто представьте себе слона стоящего посреди комнаты, которого все время приходится обходить. Абсолютно все понимают что слон мешает, но никто ничего не говорит, делая вид что проблемы нет.
Приближался шторм. Я представляла откуда дует ветер, знала это, но хотелось хоть немного оттянуть неприятный момент встречи с прошлым. Прилетали на пару дней родители, Майкрофт при любой возможности старался обнять меня и как можно дольше не отпускать, нянчился со Скаем. Газеты пестрят заголовками о том, что Шерлок Холмс вернулся. Напряжение в воздухе нарастает с каждым днём.
Как всегда в последнее время, Скай уже спит, мы ужинаем в тишине.
— Когда будешь уходить от меня, предупреди, — просит Майкрофт.
— Милый, с чего ты решил, что я куда-то собираюсь уходить? — с вкрадчивыми интонациями в голосе, всегда предшествующими битью посуды, спрашиваю я, заглядывая мужу в глаза. Он смотрит сквозь меня и будто совсем не видит, будто Кай из сказки про Снежную Королеву.
— Я вернул Шерлока в Лондон.
— И пригласил на семейный ужин? — не могу удержаться от того, чтобы не съязвить.
— Нет, — холодно отвечает Майкрофт.
— Так зачем мне куда-то уходить из нашего дома? Или это такой тонкий намёк на то, что ты хочешь со мной развестись? — откидываюсь на спинку стула, смотрю в пол, не желая видеть реакцию Майкрофта на прозвучавший вопрос, если он…
— Не хочу, — ответ звучит глухо и отчаянно, я поднимаю взгляд на него, жадно вглядываюсь. Всё та же ледяная глыба, всей разницы только в том, что Майкрофт не блестит.
— Так зачем мне куда-то уходить?
— Знаю, у вас ним в прошлом произошло недопонимание, но ты его…
— Милый, — очень нежно зову его, от чего ледяное равнодушие даёт трещину.
— Да, дорогая?
— Знаешь, есть притча, придуманный диалог Влюблённости и Любви, который довольно точно поясняет мои чувства. Я хочу, чтобы ты его услышал от меня и просто задал мучающие тебя вопросы напрямую. Пожалуйста, — кое-как сохраняя самообладание говорю я. Майкрофт прикрывает глаза откидываясь на спинку стула, расслабляется как арестант перед расстрельной командой.
«- Ах, Любовь! Я так мечтаю быть такой же, как и ты! — Восхищённо повторяла Влюбленность. Ты намного сильнее меня.
— А ты знаешь, в чём моя сила? — Спросила Любовь, задумчиво качая головой.
— Потому что ты важнее для людей.
— Нет, моя дорогая, совсем не поэтому, — вздохнула Любовь и погладила Влюблённость по голове.
— Я умею прощать, вот что делает меня такой.
— Ты можешь простить Предательство?
— Да, могу, потому что Предательство часто идёт от незнания, а не от злого умысла.
— Ты можешь простить Измену?
— Да, и Измену тоже, потому что, изменив и вернувшись, человек получил возможность сравнить, и выбрал лучшее.
— Ты можешь простить Ложь?
— Ложь — это меньшее из зол, глупышка, потому что часто бывает от безысходности, осознания собственной вины, или из нежелания делать больно, а это положительный показатель.
— Я так не думаю, бывают ведь просто лживые люди!!!
— Конечно, бывают, но они не имеют ни малейшего отношения ко мне, потому что не умеют любить.
— А что ещё ты можешь простить?
— Я могу простить Злость, так как она кратковременна. Могу простить Резкость, так как она часто бывает спутницей Огорчения, а Огорчение невозможно предугадать и проконтролировать, так как каждый огорчается по-своему.
— А ещё?
— Ещё могу простить Обиду — старшую сестру Огорчения, так как они часто вытекают одно из другого. Я могу простить Разочарование, так как за ним часто следует Страдание, а Страдание очищает.
— Ах, Любовь! Ты действительно удивительна! Ты можешь простить всё-всё, а я при первом же испытании гасну, как догоревшая спичка! Я так завидую тебе!!!
— И тут ты не права, малышка. Никто не может прощать всё- всё. Даже Любовь.
— Но ведь ты только что рассказывала мне совсем другое!!!
— Нет, то о чём я говорила, я на самом деле могу прощать, и прощаю бесконечно. Но есть на свете то, что не может простить даже Любовь. Потому что это убивает чувства, разъедает душу, ведёт к Тоске и Разрушению. Это причиняет такую боль, что даже великое чудо не может излечить её. Это отравляет жизнь окружающим и заставляет уходить в себя. Это ранит сильнее Измены и Предательства и задевает хуже Лжи и Обиды. Ты поймешь это, когда столкнёшься с ним сама. Запомни, Влюбленность, самый страшный враг чувств — Равнодушие. Так как от него нет лекарства.»
Наступает молчание. В нём слышно, как трещит огонь в гостиной, как в столовой тикают часы. Оно убивает.
— Если бы он не прыгнул тогда с крыши, вполне возможно я бы пристрелила бы его сама, — не выдерживаю я.
— Ты преувеличиваешь.
Я его сейчас удушу!
Резко встаю из-за стола, подхожу к нему и… обнимаю, притягивая к себе за шею, он утыкается мне головой в живот, обнимает в ответ. Такой мягкий, тёплый и родной, что слёзы на глаза наворачиваются.
— Викки, когда будешь уходить от меня, предупреди, — просит муж.
— Майкрофт, если я и исчезну внезапно, только в том случае, если кто-то шантажом, либо силой заставит это сделать, — предупреждаю я.
— Шерлок, никогда бы не стал так причинять тебе боль, если бы действительно был равнодушен. Он приходил в твою старую квартиру, — упрямится муж.
— Искать он меня не стал, как и спрашивать тебя обо мне, я права?
— Права.
— Можешь не верить мне, но Шерлок Холмс больше не является тем мужчиной, которого я люблю. Он всего лишь твой брат, дядя нашего сына. Тебе ясно Майкрофт?
— Нет, — что он уже успел себе надумать?
— Что ж по-видимому, пока своими глазами в этом не убедишься…
— Ты хочешь с ним встретиться?
— В том-то и дело что не хочу! — вырывается из меня крик души. — Как подумаю, что могу оказаться с ним в одном помещении так передёргивает! Но он твой брат и вечно прятать меня от него не выйдет!
— Я не прячу.
— Значит это не из-за него ты снял с пальца обручальное кольцо? — враз заледеневшим голосом спрашиваю я.
— Викки? — с заметной растерянностью в голосе удивляется Майкрофт, который с этой стороной характера раньше был не знаком.
— Из-за кого ты снял с пальца обручальное кольцо? — начинаю допытываться я, не в силах справиться с накатившим на меня бешенством из-за нелепых по своей сути подозрений.
Муж молчит.
— Милый, отвечай, — сдерживаясь оттого, чтобы устроить безобразный скандал требую я. — А то сама придумаю ответ, и он тебе явно не понравиться.
Он отстраняется от меня, разглядывает, что-то там просчитывая в своей гениальной голове. Он потрясён из-за открывшейся ему истины.
— Ты ревнуешь, — счастливым до безобразия тоном говорит Майкроф.
— Нонсенс! — покраснев как помидор возражаю я и сбегаю. Почти покидаю столовую, но затем возвращаюсь обратно к мужу. —Да, я приревновала! Это не логично и крайне глупо…
— В мае должна состоятся свадьба Джона Ватсона, Шерлок будет шафером… — Майкрофт мечтательно улыбается, беря меня за руку и прикладывая её к своей щеке. — Хочешь на это взглянуть?
— Мистер Ватсон явно адреналиновый маньяк, — говорю я, засмотревшись на крайне редкое явление — счастливый и романтичный Майкрофт Холмс.
— А ты?
— А я трусиха, влюблённая в собственного мужа. И совершенно не знаю, что с этим делать. Я боюсь тебя потерять, Майкрофт. Боюсь, что, если наши отношения изменятся, ты разочаруешься во мне, и я не смогу этого вынести. Просто не смогу, — сдаю себя с потрохами, совершенно не думая, о чем говорю.
Майкрофт такой красивый, что становиться больно просто смотреть.
***
— Мы с Мери были бы рады, если бы Вы пришли на нашу свадьбу, Майкрофт, — говорит Джон Ватсон старшему из братьев Холмс, когда разговор о Шерлоке подходит к концу.
— Увы, мистер Ватсон, если я приду один, жена расстроится, если приду с ней, то Шерлок может устроить безобразный скандал. И если Вам не жалко свои нервы, то я очень ценю спокойствие своей жены, — лицо Майкрофта становится одухотворённым, взгляд теплеет. — Она безумно ранима.
— И всё-таки я… — пытается продолжить тему свадьбы друг Шерлока, но до него с запозданием доходит смысл слов его брата. Он замирает, глаза округляются, он пытается заново собрать рухнувшую в один миг устоявшуюся картину мира. — Что?.. Стоп. Вы женаты? Как? В смысле, я хотел сказать…
— Не утруждайтесь, я прекрасно понимаю Вашу реакцию, — возвращая более привычное для него выражение лица, сухо обрывает Ватсона Майкрофт. — Многие коллеги считают, что я только с помощью шантажа и угроз смог затащить супругу под венец. Дикие люди.
— И как это произошло? В смысле как Вы с ней познакомились?
— Я просто оказался в нужном месте в нужное время. Шерлок… Вы же знаете, как он парой фраз способен разрушить чужую жизнь. В этот раз было примерно тоже самое, только парой фраз не ограничилось, — вспоминая события, приведшие к появлению их семьи задумчиво говорит мужчина. — Когда сорвался в Сербию, чтобы вернуть брата в Лондон, готовился к тому, что стоит ей о об этом узнать и она заберёт сына и рванёт в куда-нибудь… в Аргентину, например. Бог, миловал, но… Не знаю, зачем я только всё это Вам рассказываю?
— И как долго Вы скрываете наличие семьи от Шерлока? — деловито интересуется доктор Ватсон.
— Сыну в это рождество исполнится два года.
— Вы и родителей своих подговорили ничего ему не сообщать? Или они тоже ничего не знают? — удивлённо вскидывает брови доктор.
— Знают, я сам удивлён тем фактом, что они ничего ему не сказали, а придумали этот глупый предлог, будто я обещал сводить их на «Отверженных», — опровергает предположения друга Шерлока Майкрофт. — Мама даже перед отлётом, просила не обижать брата, а сообщить новость как-то… помягче. Викки предлагала просто пригласить на семейный обед, но… Это же Шерлок, он наверняка снова заставит её плакать. Вбил себе в голову, что она монстр уровня Мориарти или кто-то из его тайных агентов и игнорирует очевидные факты.
— Шерлок ничего мне о ней не рассказывал.
— И в этом нет ничего удивительного, Мистер Ватсон, — не скрывает ироничной усмешки Майкрофт. — Впрочем, чтобы Вы могли оценить глубину этой проблемы, просто упомяните, что познакомились на улице с Викки Картер. Помогли с коляской или еще что-то в этом духе, разговорившись о семье и детях, упомянули о своей скорой свадьбе…
Разговор прерывает мобильный телефон. Паганини «La campanella» заставляет старшего из братьев Холмс, одновременно улыбнуться и напрячься.
— Извините, я должен ответить… — мужчина отвечает на звонок. — Да, милая, что-то случилось?
Лицо Майкрофта принимает крайне озадаченное выражение.
— Ты уверенна?
— …
— Согласен, это был крайне глупый вопрос.
— …
— Который из двух?
— …
— О, да, это может быть опасно, — Майкрофт не может сдержать довольной улыбки, счастливо щуриться.
— …
— Нет-нет, никого неоправданного риска, только Шерлок.
— …
— И я тоже, вернусь, как только всё улажу, не переживай. До вечера, — мужчина вешает трубку, тоскливо вздыхает, но тут же берёт себя в руки.
— Вы любите свою жену, — непонятно чему восхищается друг Шерлока.
— Не говорите ерунды, доктор Ватсон, мы просто женаты, — на что без пяти минут счастливый супруг, только понимающе усмехается, и не скрывая веселья в глазах, обещает.
— Я поговорю с Шерлоком, Майкрофт. Уверен недоразумение разрешится, и Вы с супругой сможете без опасений посетить нашу с Мэри свадьбу.
— Был бы рад, но не думаю, что из этой затеи выйдет что-нибудь путное. Мне пора, доктор Ватсон, всего доброго. И передайте наилучше пожелания Вашей невесте.
— Всего доброго, Майкрофт. Мы будем рады видеть вашу супругу на свадьбе.
***
— Мэри, представляешь, а Майкрофт Холмс оказывается женат уже больше двух лет! А Шерлок об этом ни сном ни духом! — экспрессивно делиться новостями с невестой Джон.
— Да не этого может быть, Джон! Женат? Этот сухарь? Ты уверен? — удивляется Мэри.
— Так вышло, что он с ней при мне по телефону разговаривал. Видела бы ты его лицо! Да он влюблён в свою жену по уши! Не знаю, о чем они говорили, но когда он спросил: «ты уверенна», а она ему, что-то ответила, он сказал: «согласен, это был крайне глупый вопрос». Если бы я не разговаривал с ним до этого, я бы подумал, что его просто подменили!
— Но как так вышло?
— О, не знаю, какая-то крайне мутная история, связанная с Шерлоком и Мориарти, Майкрофт советовал спросить у Шерлока, но не особо верить тому, что он о ней скажет. Он почему-то подозревал её как пособницу гениального психопата.
— Тебе не кажется эта история слишком… странной?
— Еще как кажется! Но я хочу взглянуть на женщину, сумевшую заставить улыбаться Майкрофта, как влюблённого мальчишку, своими глазами! Ты ведь мне поможешь в этом деле, любимая?