ID работы: 5224445

Сборник занимательных исследований по "Металлопокалипсису"

Статья
PG-13
В процессе
220
автор
Размер:
планируется Миди, написано 77 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 112 Отзывы 31 В сборник Скачать

Токи Вортуз - "вам не шмель"

Настройки текста
Куда иголка - туда и нитка. Куда Сквизгаар - туда и Токи... Так что следующим разберём именно его. Как нам представляют в опенинге Токи Вортуза? Toki Wartooth, not a bumblebee. Начнём с имени. Такого реального скандинавского (а тем более – норвежского) имени не существует, я проверяла все возможные списки и источники. Ближайшие – Торкель и Торхильда (женский вариант, часто применяют на зарубежных сайтах для гендербендеров), и Токи - никак не сокращение от них. Но всё же задумку Смолла разгадать нетрудно – он хотел, чтобы имя звучало коротко, звучно, круто-металлично, но для английского слуха несколько уменьшительно-ласкательно, а ещё – очень по-норвежски, с отсылкой, так сказать. И просто взял двух самых известных норвежских богов, да и соединил их имена. Тор+Локи, ни больше, ни меньше. Звучит как пэйринг, правда? Что касается фамилии – здесь всё ясно, она по традиции не переводится, но этимология видна. Wartooth – в честь Харальда Боезуба, легендарного короля Дании, Швеции и Норвегии, жившего в 8 веке. И если у Харальда это было прозвище (потому и переводится), то Вортуз – уже вполне себе фамилия. А теперь перейдём к самой интригующей части, которая not a bumblebee. Ни в одном из русских переводов МА не передана её истинная суть, переведено буквально – в одном источнике «вам не шмель», в другом – «тоже далеко не пчёлка». А всё потому, что в нашем языке нет эквивалентной идиомы, а сильно отходить от оригинала переводчики побоялись. На многих артах Токи изображают в виде многострадального шмеля, но понятно это по-прежнему только англоязычной аудитории. Почему же, собственно, «не шмель»? Обычные словари на этот счёт ничего не дают, как и при разборе Сквизгаара, пришлось обратиться к Urban Dictionary, где содержится всякий сленг и неформальство, и англоговорящие люди сами дают определения словам, приводя примеры. О «шмеле» топовое определение такое: "somebody who is kind, sweet like honey, and always there. Just like a bumblebee will always be there even when you think she left you she's still there. Somebody that I can truly say is my best friend (тот, кто добрый, сладкий как мёд, и всегда рядом. Как шмель всегда рядом, когда ты думаешь что он (в оригинале – она!) уже улетел, но он всё ещё здесь. Тот, кого можно назвать лучшим другом)". Как мы знаем, за внешней няшностью Токи скрывается демоническая сущность, у этого перса двойное дно, потому и «совсем не шмель». На русский правильнее было бы перевести - «совсем не котик», «совсем не белый и пушистый» или «совсем не няшка». Пчелка же у нас ассоциируется и вовсе с трудолюбием, так что это вариант вообще не катит. Поэтому мой вам совет - учите английский и смотрите в оригинале, чтобы не было дебатов, какая озвучка каноничнее и вернее. Иногда бывает, что абсолютной "русифицированной истины"-то и нет, а есть только привычное звучание (что совсем не означает верное).
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.