ID работы: 5225879

Спорим?

Гет
R
Завершён
87
Размер:
91 страница, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
87 Нравится 23 Отзывы 22 В сборник Скачать

This means war!

Настройки текста
— Ненавижу! — раздался оглушительный рев со стороны коридора, и спустя секунду в проеме показалась Дафна Гринграсс с перекошенным от гнева лицом.       Трейси, мирно сидевшая на диване рядом с Панси, испуганно с ней переглянулась и прошептала: — Неужели свидание настолько плохо прошло?       Панси задумчиво качнула головой, мол, посмотрим, глядя, как Дафна проносится через всю гостиную к ним, с остервенением бросает на пол бордово-золотой шарф Гриффиндора и падает в кресло, драматично закрыв глаза рукой. — Как же я, черт побери, его ненавижу, — вновь сообщила она, но на этот раз шепотом.       Трейси, переводя взгляд с Панси на Дафну и обратно, боялась пошевелиться — не дай боже обратить гнев этой светловолосой дьяволицы на себя! А Паркинсон, слегка помедлив поначалу, склонилась к Гринграсс и легонько пихнула ее рукой, будто проверяла, жива ли Дафна или только притворяется. — Хватит разыгрывать трагикомедию, женщина, — хмыкнула Панси, с облегчением поняв по раздраженно-озлобленному выражению лица подруги, что драма в ее жизни не дошла до уровня «шекспировской», а значит, все в порядке. — Лучше расскажи, как все прошло.       Дафна убрала руку от лица и смерила подруг до ужаса недовольным взглядом. — Все прошло отлично, — бросила она им, словно пыталась привести в ужас и отвращение.       Панси и Трейси вновь удивленно переглянулись. Дэвис, немного расслабившись, сдвинулась поближе к краю кресла и ошарашенно посмотрела на подругу. — Тогда почему ты так себя ведешь, будто случился конец света?       Дафна вновь приклонилась к подлокотнику и заслонила глаза ладонью. — Вы не понимаете: он меня унизил! — Он в тебя плюнул? — Облил тыквенным соком? — Распускал руки? — Сказал, что у Грейнджер задница лучше? — Притворился, что хочет тебя поцеловать, а сам тем временем кинул пошлую записочку девчонке за соседним столиком?       Дафна с Панси в шоке уставились на Дэвис, взволнованно хлопающую длинными ресницами. — А что? — невозмутимо спросила она. — У меня такое было. — Да не подкатывал он ни к какой девчонке за соседним столиком! — воскликнула Дафна. — Тогда точно про задницу сказал, — Панси с победной улыбкой откинулась на спинку дивана. — Паркинсон, ничего такого не было, — Дафна с важным видом подалась вперед. — Вообще-то он был довольно учтив и мил. Сама удивляюсь, — добавила она, наблюдая за переменами в лицах подруг. — Мы посидели в «Трех метлах», он угостил меня лимонным пирожным и сливочным пивом. Мы поговорили, а потом он отвел меня в замок, замотав на мне это, — девушка кивнула в сторону комком валяющегося на полу шарфа.       Трейси восторженно пискнула, хлопнув в ладошки. Панси, не меняя скептического выражения на лице, пихнула неугомонную Дэвис в бок, деловито закинула ногу на ногу и сосредоточила все свое внимание на блондинистой подруге. — То есть ты хочешь сказать, что он вел себя лучше, чем обычно ведут себя наши дружки-аристократы… — Как настоящий джентльмен, — широко улыбнувшись, вставила Трейси. — Не опоздал… — Пришел заранее, — поправила Дафна. — Накормил, напоил, одел, был мил, учтив, галантен, — Панси демонстративно загибала пальцы на руках. — А ты хочешь сказать, что он тебя оскорбил?       Дафна глубоко вздохнула, выражая в лице исключительно скорбь. Паркинсон же, которой излишний драматизм подруги начинал надоедать, поджала губы, терпеливо выжидая. — Именно так, — кивнула блондинка. — Тогда, Гринграсс, считай, что на день рождения подарок от меня ты сама себе определила: подарю тебе толковый словарь. Потому что я уже и не жду, что ты самостоятельно дойдешь своей головой до использования корректных значений слов. — Паркинсон, отстань, — отмахнулась Дафна, от легкого укола обиды поджав губы. — Это у тебя всегда были проблемы по части неверного употребления слов, а я все верно говорю. Вы просто не спросили меня, что же было потом!       Панси понадобилась секунда-другая, чтобы с помощью глубокого равномерного дыхания успокоить свое желание задушить подругу. Трейси нетерпеливо подпрыгнула на диване. — Ну так расскажи, чего ты ждешь?       Дафна откинулась на спинку кресла и окинула обеих подруг взглядом с ног до головы, словно пытаясь оценить, достаточно ли они готовы для бомбы, которую она собиралась на них сбросить. — Когда мы попрощались, — начала она, подавшись вперед и говоря полушепотом, чтобы никто посторонний не услышал, — я пошла в подземелья, а тут поняла, что шарф-то его все еще на мне. Решила догнать, пока она не ушел. Иду, слышу его голос, смотрю — а он с другим Уизли и этим своим третьим другом — как же его? А-а, не важно, — девушка сделала жест рукой, словно отмахивалась от назойливой мушки, кружащей вокруг ее головы. — Прислушалась. Они говорили про меня, представляете?! В смысле, они обсуждали наше свидание, вот как мы с вами, точь-в-точь! — Парни иной раз оказываются еще большими сплетниками, чем мы, девочки, — задумчиво заключила Панси. — Но это все равно не повод оскорбляться. Вполне логично, что твой Уизли советовался со своим кружком, ведь — помнишь? — везде, где ошивался Фред, пытаясь до тебя докопаться, был и его близнец. Берешь одного, а второго получаешь в подарок совершенно бесплатно, понимаешь? — Да ведь дело не в том, что они обсуждали это чертово свидание, Панс! — возмутилась Дафна. — Мне это даже, в общем-то, польстило. Вернее, польстило бы, если бы все это не было на деньги.       Гринграсс с каким-то садистским удовольствием отметила, как вытянулись лица подруг. В каждой паре глаз просматривался немой вопрос, и Дафна поспешила на него ответить: — Оказывается, близнецы Уизли поспорили между собой, сможет ли Фред переспать со мной. Поспорили на сотню галлеонов. — Тогда тебе это тем более должно льстить, Гринграсс, — хохотнула Панси. — Ведь они, считай, на все свое состояние спорят. И я бы, кстати, на твоем месте присмотрелась бы к Джорджу: раз он поставил на то, что Фред не сможет затащить тебя, неприступную ледяную крепость, в постель, мозгов у него значительно больше, чем у твоего ухажера. Далеко пойдет! — Мерлиновы подштанники, Паркинсон, ты хоть слышишь меня! — негодующе воскликнула Дафна. — Да они же буквально посмеялись надо мной! — Тише, Гринграсс, не истери, — с хладнокровностью амазонки Панси окинула подруг уверенным взглядом, всем своим видом показывая, что она знает, какой шаг предпринять. — Я уже придумала, как поставить твою рыжую занозу в заднице на место. Во-первых, дайте-ка мне сюда этот шарф. А ты, Трейси, — она обратила свой взор на подругу. — Сбегай за волшебными фломастерами, которые мы в том году купили в «Зонко».       Дафна скептически приподняла правую бровь. Всем своим видом она излучала недовольство, но губы ее все шире расплывались в довольную ухмылку, как только она понимала, что у Паркинсон припасено кое-что еще. — Не беспокойся, Гринграсс, — словно прочитав мысли подруги, сказала Панси. — Шарф — это так, мелкая шалость. Твою честь мы отстоим несколько иначе.       Две пары глаз заинтересованно воззрились на нее, прося, умоляя поскорее посвятить их в план мести. Паркинсон довольно улыбнулась: ей льстило то, что обе ее подруги негласно считали ее мозговым центром их объединения. И хотя все три были неглупы, придумать по-настоящему бесстыдный и продуманный план действий, а также организовать все необходимые подготовительные работы могла только она. — Тебе надо принять его условия, — без обиняков выложила Панси, подняв руку, чтобы остановить Гринграсс от возможных последующих возражений. — Пусть думает, что ты без ума от него. Пусть считает себя героем-любовником и обладателем сотни галлеонов своего братца, пусть почувствует их вес в своем кошельке. Чем больше он будет верить в собственный успех, тем слаще будет наша месть, — Паркинсон кровожадно потерла ладони. — Слушай внимательно, Гринграсс. Чтобы ты не отбила у своей обезьяны всякое желание видом монашки, тебе понадобится бра на пару размеров меньше и юбка дюймов на пять короче. Юбка, так уж и быть, с меня, а вот бюстгальтер возьмешь у Дэвис.       Панси, игнорируя возмущение Дэвис, пальцем поманила подруг поближе к себе, и девушки послушно сдвинулись друг к другу, образовав узкий кружок. — Запоминай, Гринграсс. Вот, что ты будешь делать…

***

— Ты уже думал о том, что будешь делать дальше? Ты ведь всего на одно свидание ее уломал, — учтиво напомнил Ли.       Фред беззаботно пожал плечами. Перед ним стояли блюда с жареными сосисками, из которых аж сок идет, свежими булочками, золотистыми хрустящими тостами, чашечки — одна с золотисто-персиковым джемом, а другая — с арахисовой пастой. Но больше всего Фреда манила себе яичница-глазунья, от которой шел такой аромат, что желудок парня невольно отозвался предвкушающим стоном. Вот и зачем вообще думать о каких-то девчонках, особенно таких строптивых, как Гринграсс, когда перед тобой еда, в сравнении с которой нектар древнегреческих богов — всего лишь разбавленное водой вино. — Я пока так далеко не думал, — отмахнулся парень, с жадностью приступая к завтраку. — Они, конечно, хорошо провели вчера время, — подал голос Джордж, неторопливо размазывая арахисовое масло по тосту. — Если верить Фреду, конечно. Но чтобы залезть к Гринграсс под юбку, потребуется по меньшей мере молиться богу любви на высочайшей вершине Гималаи* вместе с тибетскими монахами. И то я сильно сомневаюсь, что это поможет. — Конечно, не поможет, балда, — ответил Фред. — Потому что это и не понадобится. Она сама захочет со мною встретиться, вот увидишь.       И словно претворяя слова гриффиндорца в жизнь, на стол, едва не попав в тарелку, свалилась записка. Джордж и Ли заинтересованно сгрудились вокруг Фреда, а тот, протерев руки салфеткой, с недоумевающе сдвинутыми к переносице бровями поднес письмо поближе к лицу. — Смотрите: «Следуй за мной, хочу тебе кое-что дать», — Фред обменялся взглядами с друзьями. — И подпись: «Дафна». — Что ей от тебя нужно? — взволнованно спросил Джордан. — Если бы знал, я бы тут не сидел, — ответил Фред, оглядывая большой зал на предмет знакомой блондинистой головы. Когда же он на нее наткнулся, то немедленно вскочил на ноги. — Ладно, парни, пойду посмотрю, что она хочет. А если я вдруг не вернусь, возьмите для меня парочку сосисок.       Под ободряющие возгласы друзей Фред, ощущая себя чуть ли не героем, пошагал по направлению к Дафне. Девушка стояла у самых дверей, растерянно перебирая пальцами прядь волос. На плечи она накинула уличную мантию, закрывавшую ее до самого пола, и отчаянно в нее куталась, как если бы ужасно замерзла. Заметив Фреда, она натянуто улыбнулась. — Привет. — Так и что ты мне хотела отдать? — парень приветственно кивнул. — Увидишь, — Дафна качнула головой и вышла из зала. Фреду ничего не оставалось, кроме как набраться терпения и следовать за ней.       Пройдя прямо по коридору, слизеринка завернула на лестницу, прошла несколько этажей, вышла в лестничный пролет; несколько поворотов и оставшихся за спиной дверей — и Дафна завернула в пустой кабинет, увлекая Фреда за собой. — Ты как будто бы хочешь, чтобы мы остались наедине, — без намека на ехидство заметил парень, пока Дафна, прикоснувшись к дверной ручке волшебной палочкой, прошептала запирающее заклинание. — Разве? — ледяным тоном осведомилась она.       Дафна резко развернулась и встала вплотную к нему, уверенно глядя снизу вверх. Фред заинтересованно выгнул брови. По правде сказать, ему становилось как-то не по себе: оказаться с Гринграсс в запертом помещении без надежды на помощь в случае, если вдруг эта фурия захочет его крови… Врагу не пожелаешь, надо сказать. А потом она одним легким движением рук скинула с себя мантию, и та, соскользнув с ее плеч, осталась ворохом лежать у ее ног.       «Задница гиппогрифа…» — пронеслось в голове у Фреда, когда он, окинув быстрым взглядом слизеринку с ног до головы, неловко уставился в потолок. Эта для Дафны невероятно короткая узкая юбка открывала все прелести округлых бедер и стройных ног, а блузка с коротким рукавом, свободная и заправленная в вышеупомянутую юбку, выдавала бы в ней прежнюю Гринграсс, если бы серебристые пуговицы, расстегнутые ровно настолько, чтобы заманчиво предоставить взору ту самую соблазнительную ложбинку, которая, не отведи бы Фред своего взгляда так скоро, несомненно вышибла бы из его головы всякие признаки существования здравого рассудка. — Ничего не хочу сказать, но, по-моему, ты где-то потеряла галстук, а юбка скукожилась после стирки. — Разве? — вновь спросила она дрогнувшим на мгновение голосом. — По-моему, ты ничего не увидел.       «Мерлин, — думала Дафна, сгорая от стыда изнутри и молясь, чтобы гриффиндорец не заметил ее неуверенности. — Что же я творю?»       «Черт возьми, Уизли, что с тобой? — Фред по-прежнему разглядывал трещины, бежавшие по потолку кабинета. — Это же обычная красивая полуголая девчонка! Как будто бы ты таких не видел раньше. Ну-ка возьми себя в руки и наслаждайся зрелищем, коли выпал такой шанс».       Фред, вздохнув, опустил взгляд прямо в глаза девушке. — А по-моему, я увидел достаточно. — Хорошо, — она улыбнулась, но не мило, тепло или дружелюбно — как-то странно улыбнулась. А потом вдруг отвернулась и пошагала к столу, что находился у окна. — Снимай штаны. — Что, прости?       «Тихо, Гринграсс, ты сможешь! Как там говорила Панси? Сексуально прикусить губу, невинный взгляд…» — О, ты не расслышал? — Дафна обернулась и, прикусив губу, окинула ошарашенного Фреда взглядом, обнаружившего неожиданно для себя, что ему становится тяжело дышать. — Я сказала тебе снять штаны. Думала, ты сам этого захочешь.       Девушка невинно пожала плечами и вновь повернулась к нему спиной. А затем она в своей ужасно короткой юбке нагнулась, чтобы достать что-то, находящееся по другую сторону стола. «Мерлиновы… — Фред судорожно глотнул побольше воздуха, не отдав себе отчета, что добровольно остался без штанов как-то незаметно для самого себя, и поставив мысленную галочку поблагодарить Джорджа от всей души за такой объект спора. — Просто скажите мне кто-нибудь, что я сплю. Не удивлюсь, если за такую задницу Гринграсс продала душу дьяволу. Я бы продал».       Дафна выпрямилась и тут же обернулась, с каким-то садистским, как показалось парню, удовольствием отмечая, как Фред старается держать себя в руках. В одной руке у нее был аккуратно сложенный шарф гриффиндорской расцветки — тот самый, что она забыла ему отдать. Вторую руку она держала за спиной.       «Кошмар, у меня щеки горят, будто пожар, — с замирающим сердцем подумала Дафна. — Хоть бы он не заметил, что я красная, как помидор, хоть бы не заметил!»       Дафна медленным шагом направилась прямо к нему, а Фред, сам того не заметив, оказался прижат к парте, что пришлось на нее сесть. Парень тяжело дышал, не осмеливаясь что-то предпринять. Будь это какая-то другая девчонка, он бы, само собой, уже давно действовал бы, но Гринграсс застала его врасплох: он никак не ожидал от этой целомудренной слизеринки такой прыти. — Ты, кажется, забыл, — приглушенным голосом промурлыкала Дафна, приблизившись настолько, что между их телами оставалось несколько дюймов, не больше. Она слегка склонилась вперед, еще сильнее сокращая это расстояние, и положила шарф на деревянную поверхность стола. — Вот это.       Фред, неотрывно следя за каждым движением слизеринки, выжидающе ждал, что же она сделает дальше. Когда та наклонилась, вырез блузки приоткрылся еще сильнее, приоткрывая взору парня белоснежное кружевное белье. И если бы не этот хитроумный отвлекающий маневр, Фред заметил бы раньше и, соответственно, успел бы отреагировать: Дафна прятала за спиной волшебную палочку и, не дав парню возможности что-либо предпринять, ударила его мощным парализующим заклинанием — Петрификус Тоталус у нее всегда выходил без особых усилий.       В ту же минуту Фред обмяк, не в силах ни заговорить, ни пошевелиться, а Дафна, ловко заткнув палочку за пояс, подхватила парня, не давая тому съехать со стола на пол. — Черт, какой же ты тяжелый! — пожаловалась она, укладывая гриффиндорца на деревянную столешницу и не пытаясь скрыть самодовольной усмешки.       Она шустро расстегнула все пуговицы на его рубашке, приложив немалые усилия, чтобы ее снять, обмотала вокруг его шеи злополучный шарф, а недвижимый Фред, безмолвно следя за всем этим бесчинством, думал о том, что лучше бы он остался на завтраке в компании жареных сосисок и яичницы-глазуньи. И даже глубокое декольте увлеченной своим мщением Дафны, которое та и не подумала как-то прикрыть, не казалось таким соблазнительным. — Знаешь, Фред Уизли, — начала Дафна, отойдя подальше и с видом творца осматривая свою работу. — Мне так понравилось вчерашнее свидание, ты даже представить себе не можешь! — она всплеснула руками. — Особенно то, что я узнала после него. И видишь, как ни странно, ты оказался прав: я сама захотела еще раз увидеться.       Она достала из-за стола небольшой металлический аппарат, напоминающий фотокамеру — колдограф, — и направила объектив на Фреда. — На память, — прокомментировала она, время от времени меняя ракурс.       Закончив, Дафна закуталась в свою мантию, будто вспомнив о приличии, которое, в общем-то, всегда старалась соблюдать, затем подобрала рубашку и штаны Фреда, радостно сообщив, что оставляет себе на память в качестве трофея. — Вот и все, — невинно засмеялась Гринграсс, двигаясь в сторону двери. — Зато теперь ты сто раз подумаешь, прежде чем спорить о том, сможешь ли переспать с девушкой или нет. Ах, да, — она обернулась, прикоснувшись указательным пальцем к губе. — Совсем забыла сказать: через час в этом кабинете пройдет Трансфигурация у третьекурсников. Удачно отдохнуть! — улыбнулась она и выскочила за дверь.       «Ну, Гринграсс, — думал Фред, чувствуя, как в нем разгорается злоба. — Ты напросилась. Я от тебя и мокрого места не оставлю. К черту споры, к черту! Ты сама развязала эту войну!»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.