ID работы: 5225879

Спорим?

Гет
R
Завершён
87
Размер:
91 страница, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
87 Нравится 23 Отзывы 22 В сборник Скачать

You're a deadman

Настройки текста
      На лице Фреда выступили ярко-красные пятна гнева. Он шел с такой скоростью, что его друзья едва за ним поспевали. — Да ладно тебе, Фред, — попытался успокоить его Ли. — С кем не бывает. — Ни с кем не бывает! — буквально прорычал Фред, резко останавливаясь. — Ладно, если б она меня просто кинула, так она меня опозорила! — О да, — захохотал Джордж. — Ор Макгонагалл, когда она обнаружила тебя на столе, слышала вся школа. — Да она ж еще не сразу поняла, что это стерва Гринграсс меня заморозила. Она орет, орет, пытается меня выволочь из кабинета, а я даже пошевелиться не могу! — Зато ты отделался всего лишь десятью штрафными баллами, — заметил Ли. — На мне, черт побери, были одни трусы, ботинки и этот проклятый шарф, — парень потряс край своего бордово-золотистого шарфа, который захватил с собой на случай, если до теплиц будет холодно идти — после обеда у них была назначена Травология. — И я бежал так через весь замок! — Видок еще тот, конечно, — кивнул Джордж. — Но ты ведь до сих пор не сказал, за что она тебя так? — А она как-то узнала о нашем споре, — Фред задумчиво развел руки в стороны. — Ума не приложу, как именно, но она узнала и решила отомстить. Вот только на нее это не очень похоже. — Ты хочешь сказать, что она не злобная мстительная фурия? — осведомился Джордж. — Да нет, я не о том, — отмахнулся Фред. — Просто она всегда такая недотрога: отшивает каждого встречного-поперечного, меня чуть не убила, когда я до ее талии дотронулся. А тут оделась, как стриптизерша, да еще и сама на меня набросилась. — Она тебя поцеловала? — Нет, просто… Ну, шла на меня. Смотрела. — О, да она тебя практически отымела, приятель! — прыснул Джордж. — Да он такой расстроенный и злой только потому, что уже настроился, а все обломилось, — засмеялся Ли. — Знаешь, на моем месте ты бы тоже расстроился, — проворчал Фред. — О, да я смотрю, теперь для тебя залезть под юбку Гринграсс — не просто дело чести, а практически физическая необходимость, — заключил Джордж. — Видел бы ты ее ноги, приятель… — Фред тяжко вздохнул. — Но сначала я ей хорошенько отомщу! — Выглядишь, как будто у тебя есть идея, — отметил Ли. — О, друг мой, — Фред расплылся в ухмылке. — Есть, и не одна! Но для их осуществления мне понадобится зелье внушаемости — придется над ним малость поработать — и банный халат.

***

— Ой, а расскажи, как он выглядел, когда ты сняла мантию! — Он был в шоке, — довольно усмехнулась Дафна. — Серьезно, он даже смотреть на меня стеснялся, как будто бы впервые девушку увидел в такой степени раздетости. — С почти стопроцентной уверенностью могу сказать, что точно не впервые, — хохотнула Панси. — Штаны снял? — Без возражений! Я даже моргнуть не успела. — Я же говорю — рефлексы. — Рефлексы? — хмыкнула Дафна. — Тогда почему он вел себя, как малолетняя девственница, если для него это дело вполне привычное?       Панси задумчиво подперла голову рукой и, сузив глаза, окинула подругу взглядом. Сейчас Дафна была одета в штаны и свитер, довольно объемный, невзрачного серого цвета, который, как ни странно, ей шел. Светлые волосы стянуты в хвост. Обычный, ничем не примечательный образ, может быть, разве что, немного одомашненный: сейчас был вечер, так что носить форму ради уроков не было необходимости. В общем, Дафна выглядела вполне себе скромно, как и всегда. Скромно и привычно. — Думаю, он просто не ожидал увидеть то, что увидел, — Паркинсон пожала плечами, вспоминая ту конфетку, которую сотворила из своей чопорной целомудренной подружки: короткая юбка, блузка с декольте — изящно, сексуально, с намеком на повседневность, страстно, оголенно ровно настолько, сколько было необходимо, чтобы не показать слишком много, но поселить интерес на долгое время и заинтриговать так, чтобы непременно хотелось увидеть больше. Панси довольно заулыбалась. — О Мерлин, честно говоря, мне до сих пор стыдно, — призналась Дафна, чувствуя, как пылает ее лицо. — О, милая, — Трейси подалась вперед и ласково коснулась руки подруги. — Ты выглядела очень хорошо. У меня бы никогда не хватило смелости так… Так показаться, — добавила девушка, потупив взгляд.       Дафна издала звук, похожий на стон изнывающего от бессонницы, и спрятала лицо в ладонях. — Трейси, не помогаешь. — Гринграсс, — строго произнесла Панси, пытаясь вывести подругу из состояния жалости к себе. Дафна подняла глаза. — Ты выглядела соблазнительно — это факт. Напоминаю, мы этого и добивались. И знаешь, тебе, нашей беспорочной невинной деве в образе монашки-библиотекарши, очень пошло быть немного… немного распутной, — Панси нагнулась к Дафне, понижая голос и освещая подругу дьявольской ухмылкой. — Был бы на месте Уизли кто-нибудь другой: Забини, например, или, вон, тот же Дэвис старший, да кто угодно, даже Драко, что уж там… — Нет, Тео не стал бы! — с жаром возразила Трейси, сморщив носик при упоминании о своем брате, но как-то не желая за него вступаться. — Дэвис, твой ненаглядный Нотт — редкостный экземпляр самца, в себе неуверенного, — парировала Панси. — Хотя, думаю, и он не вполне способен совладать со своими природными инстинктами. Так вот, Гринграсс, — девушка вернула взгляд на свою белокурую подругу. — Ты выглядела настолько секси, что, будь я парнем, сама бы тебя прям там и трахнула. Так что, понимаешь, это вообще ни в какую не вяжется с твоим повседневным стилем подачи себя. Но хватит разговоров об этом. Лучше покажи, что отсняла, — попросила Паркинскон, поблескивая черными глазами. — Не терпится увидеть Уизли на пике его позора.       Дафна передавала колдографии Панси и Трейси одну за одной, и если Трейси вовсю хохотала, то Паркинсон выглядела какой-то слишком уж заинтересованной. — А он ничего так, — оценила Панси, возвращая карточки Дафне и откидываясь на спинку дивана. — Ты бы присмотрелась, Гринграсс.       Дафна скорчила мину. — Тебе надо, ты и присматривайся к этой макаке. — Да я бы с радостью, вот только ухлестывает он за тобой, — заметила Паркинсон. — Пользовалась бы ситуацией. — Потому что поспорил с братом, — напомнила Трейси. — Вот именно, — кивнула Дафна. — Да и, думаю, после его трансфигурационного позора, — она с довольной улыбкой махнула колдографиями перед подругами, — он предпочтет забыть обо мне.       Панси фыркнула, скептически выгнув брови. — Очень сомневаюсь, дорогуша. — Почему? — Дафна выглядела крайне озадаченно. — Ну смотри, — Паркинсон подалась вперед. — Ты опозорила его перед МакГонагалл и доброй половиной школы — кстати, чистая работа, хвалю! Его, пробегавшего через весь замок в одних трусах и шарфе, видел даже Дамблдор. Об этом еще долго будут говорить, уверяю тебя! Теперь его мужское эго подавлено и уязвлено, — Панси выпрямилась, уверенно заглядывая Гринграсс в глаза. — Поверь мне, он будет мстить. Причем, он будет мстить жестко, жестоко и по самым больным местам.       Дафна секунду-другую в ужасе смотрела на подругу, не говоря ни слова. А потом, мотнув головой, звонко рассмеялась. — Брось, Панс, ничего такого не будет. — Посмотрим, — Панси погрузилась поглубже в кресло, задумчиво взирая на подругу. — Ну он же не сможет сделать действительно что-то плохое, верно? — обеспокоенно спросила Трейси. Похоже, она приняла слова Паркинсон всерьез. — Не могу ответить на этот вопрос, — Паркинсон пожала плечами. — Не в моей власти отвечать за действия Уизли. — Да ладно вам! — скептически вскинув бровь, сказала Дафна. — Хотите сказать, что он собирается начать войну? — Вообще, если так подумать, это сделала ты, — заметила Панси. — Но да, он явно ее не закончит. — Сомневаюсь, — фыркнула Гринграсс, поднимаясь с места. — Никакая это не война. Просто Уизли накосячил и получил свою кару — вот и все! — Это ты сейчас так говоришь. — Ой, да ну вас, — отмахнулась Дафна. — Пойду лучше приму ванну. И я уверена, что он не будет мстить. — Будущее покажет, — загадочно протянула Панси, но Дафна, лишь фыркнув, покинула подруг. — И пароль: «Райское наслаждение», - крикнула Паркинсон вдогонку.       Дафна быстро сбегала в свою спальню и, захватив оттуда все свои банные принадлежности, помчалась в ванную старост. Конечно, старостой она не была: эту почетную должность заняла ее лучшая подруга, ну, а Дафна была счастлива пользоваться данной ситуацией — никаких удручающих обязанностей и ответственности, зато все блага, вроде личной ванной комнаты, были в ее распоряжении.       Дафна назвала пароль и прошмыгнула внутрь. Оказавшись в предбаннике — небольшой комнате, где можно было раздеться и оставить вещи, — Дафна поменяла свои штаны и свитер на уютный махровый халат, скользнула ногами в потрясающе мягкие белоснежные тапочки и, распустив волосы, шагнула прямиком за дверь, испытывая приятный трепет от своего любимого и действительно «райского» наслаждения.       Первым делом Дафна привычным движением открыла несколько кранов, пуская в бассейн горячую воду и очаровательные мыльные пузырьки с запахом лаванды. Затем девушка отошла к стене, оставила свои тапочки, ступая ногами на прохладный мраморный пол, и сбросила халат. Наконец она шагнула в бассейн, постепенно погружаясь в теплую воду.       Журчание воды и пузырьки пены действовали на Дафну успокаивающе, и она не сразу вспомнила, что оставила шампунь в другой комнате.       Нехотя девушка вылезла из ванной в холодный, жестокий мир и, обернувшись в полотенце, пошла за средствами для волос. Вскоре она вернулась и вновь погрузила свое уставшее от всех трудностей повседневности тело в лавандовую воду.       Дафна обожала свои волосы — золотистые, длинные, до самой поясницы, красиво вьющиеся аккуратными локонами. Конечно, они были красивы от природы, но и уход требовали немалый. Поэтому в банном арсенале старшей Гринграсс была огромная куча самых разнообразных баночек с зельями по уходу, которые в свое время обошлись главе семейства в кругленькую сумму, что, впрочем, он вполне мог себе позволить.       Ритуал ухода за волосами Дафны включал в себя несколько ступеней. Первая из них — масло репейника с экстрактом перца для роста волос, которое необходимо наносить на самые корни перед непосредственным мытьем головы. Конечно, волшебники могли себе позволить для роста волос использовать магию: взмах волшебной палочки — и вместо скромного каре у тебя настоящая львиная грива. Но Дафну вполне устраивала ее длина. Да и от магии, как ей казалось, волосы становились хуже, а вот средство из репейника и перца делали ее волосы более упругими и крепкими. После масла — шампунь. Затем Дафна наносила увлажняющие маски, пропитывала волосы зельями для послушных и блестящих волос, использовала экстракт оливы для кончиков — и это только из основного.       Панси прекрасно знала всю сложность обряда омывания шевелюры у Дафны и то, с каким трепетом и упорством та к этому подходила. В среднем у Гринграсс уходило не меньше часа, чтобы принять ванну. Иногда даже дольше. Впрочем, Паркинсон прекрасно понимала, что оно того стоило: сама время от времени одалживала у подруги ту или иную баночку.       Свободное от Гринграсс время Панси решила посвятить домашней работе. Все-таки ее было немало. Трейси оказалась с ней в этом вопросе полностью солидарна и тихонечко дописывала эссе по Заклинаниям в соседнем кресле, поскрипывая пером о пергамент. В коридоре с другой стороны стены раздался нечеловеческий вопль. Каково же было удивление Панси, когда вместе с этим воплем в гостиную ворвалась Гринграсс. — Ты права, Паркинсон, это война. И он не выйдет из нее живым!

***

      Фред лихо уминал тыквенный пирог — за ночь аппетит не на шутку разыгрался. Джордж мысленно отметил, что его близнец выглядел крайне довольным: его вчерашняя шутка явно удалась, вот только он все отказывался о ней рассказывать. — Я просто считаю, что вы должны это увидеть, — с самодовольной усмешкой заявил Фред, заметив обращенные на него взоры друзей. — Ладно, слушайте. Была у меня одна идейка кое-чего добавить ей в ванную. Ну, там, зудящего порошка или еще чего. Но как пробраться в девчачьи ванны — вот это было для меня задачкой на размышление. А тут я по карте — одолжил у Гарри — заметил, что она пошла в ванную старост. Все как нельзя лучше, понимаете? — усмехнулся Фред. — Так, ну отправилась она в заплыв, и что? — скептично выгнув бровь, поинтересовался Ли. — Честно, это было просто какое-то невероятное стечение обстоятельств, — воодушевленно продолжил Фред. — Она оставила в раздевалке все свои банки. Вы бы знали, сколько их у нее! И для гладкости, и для шелковистости, и для послушности… — Звучит, как набор садо-мазо любительницы, — заметил Джордж. — А на деле это все для ее волос, — Фред пожал плечами. — Хоть мне и пришлось долго выбирать, но я нашел то, чем она точно воспользуется, — шампунь. И судя по ее ору спустя час, та штука, которую я влил туда, подействовала как нельзя лучше! — Она купалась час? — с ужасом в голосе спросил Ли. — То есть голой ты ее не видел? — хмыкнул Джордж.       А Фред, вместо того, чтобы отвечать на глупые вопросы своих товарищей, кивнул головой в сторону входа, сказав: — Смотрите, вот и она!       Все шесть пар глаз уставились в сторону дверей, ведущих в Большой зал. Постепенно к ним присоединялись все новые и новые. Дафна Гринграсс, извергая глазами самые смертоносные молнии, шагала к столу Слизерина, а на ее голове вместо привычных золотых локонов красовалась шевелюра цвета свежей моркови.       У парней дружно пооткрывались рты. — Изначально цвет должен был быть синим, но в ее зельях для волос столько всякой травы, что, видимо, из-за них он стал… рыжим, — пробормотал Фред, нервно сглотнув. — О-о, — только и смог выдать Ли. — Ты же понимаешь, что ты труп? — осведомился Джордж, бросив на брата обеспокоенный взгляд. — М-да, — вздохнув, промычал Фред. — Пойду, пожалуй, составлю завещание.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.