ID работы: 5232328

Where I Belong

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
213
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
125 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
213 Нравится 16 Отзывы 55 В сборник Скачать

5. Chosen

Настройки текста
Ньют мог лишь предположить, что люди считали одежду очень-очень важной, ведь сразу после того, как он смог ходить не «как пьяный», как выразился Персиваль, первой задачей стал поиск вещей для него. Ньют не чувствовал себя готовым, но у него было чувство, что он никогда и не будет готов. К тому же он доверял Персивалю, как бы опрометчиво его семья это ни посчитала. Конечно же, стоило мужчине надеть на него «обувь» как потребовался новый урок, чтобы понять, как ходить в этих странных кожаных штуках. В то же мгновение, когда Персиваль вывел его наружу, Ньют забыл о всяком пренебрежении к человеческой одежде. Он никогда не выбирался из воды так, без немедленной паники, которая всегда появлялась из-за отсутствия океана. Хотя сейчас он мог чувствовать прохладный ветерок и тепло солнца без страха. Ну, без страха медленной смерти в агонии, по крайней мере. – Пошли. Это в нескольких минутах ходьбы, – сказал Персиваль, беря Ньюта за локоть и отводя его от двери. Ньют практически захныкал, ведь вокруг было так много всего, что он мог стоять часами просто наблюдая. – Что это, во имя Нептуна?– спросил он, смотря на человека, передвигающегося в коробке на колёсах, Персиваль фыркнул. – Это автомобиль. Не-маги используют их для передвижения. – Не-маги? – Не-волшебники – Он управляется не магией? – спросил Ньют, с неохотой отводя взгляд от «автомобиля» и вновь смотря на Персиваля. Он пытался вести Ньюта вперёд, но это удавалось ему лишь частично. – Ничто из того, что ты видишь здесь, не управляется магией, Ньют, – спокойно сказал мужчина, – Не-волшебники не знают о существовании магии и наша цель – оставить все так. На нас охотились в прошлом, когда они знали слишком много. Ньют прикусил губу, заколебавшись на мгновение, когда он не почувствовал острых клыков. – Я знал, что они не знают о магических существах, но… ничего о магии? Совсем? – Так безопаснее, – пробормотал Персиваль, и, несмотря на то, что Ньют часто упускал намёки, которые чувствовали все остальные, он понял по тону: тема закрыта. Даже он мог догадаться, что она являлась больным местом. Они прошли ещё несколько шагов, прежде чем двое мужчин на лошадях повернули за угол – двое мужчин с яркими металлическими значками на груди – и в ту секунду, когда лошадь увидела Ньюта, ему показалось будто они почувствовали родственный дух. Одна из них заржала, а вторая потянула поводья и вскоре коснулась головой груди Ньюта, требуя внимания. Он чувствовал её дух, чувствовал её счастье от нахождения кого-то, кто был к ней ближе по духу, чем люди. – Хэй, привет, девочка, – сказал он с улыбкой, поглаживая лошадиный нос, хотя всадник забормотал в возмущении и неверии. Ньют никогда не видел лошадь так близко, Её шерсть под рукой казалась мягче, чем он себе представлял, лошадь выдыхала на него тёплый воздух, её уши радостно дёргались. – Извините, офицер, он… не отсюда, – сказал Персиваль, отдёргивая Ньюта от лошади, – Ньют, животное работает. Пошли. – Работает? – повторил он нахмурившись. – Это офицеры полиции. Они патрулируют улицы – охраняют покой, – Ньют зашипел, когда они ушли достаточно далеко, чтобы не быть услышанными, – Ты что, магнит для животных? – Я не знаю, что ты имеешь в виду, – заметил он, спотыкаясь о кирпич, выпавший из тротуара, Персиваль с лёгкостью поймал его, прежде чем тот упал, – Она может чувствовать меня, вот и все. Персиваль недоверчиво посмотрел на него. – Она может чувствовать тебя? – Ну, ты же можешь почувствовать другого волшебника, так ведь? Это подтверждало его точку зрения. Персиваль замолчал снова, продолжая идти вперёд, хотя ему пришлось несколько раз вернуться за Ньютом, когда тот останавливался или начинал идти медленнее, чтобы полюбоваться на здания вокруг него и странную одежду на людях. В море люди носили почти одинаковую одежду, но похоже это не касалось людей не на лодках. У них была совершенно разная одежда и совершенно разный язык тела. Ньют смотрел на то, как здороваются и разговаривают друг с другом с восторгом, который он обычно приберегал для наблюдения за новыми видами рыб. Он не мог не заметить, что никто из них не привлекал его как Персиваль. Впрочем, возможно, он был пристрастен, учитывая, что этот мужчина спас ему жизнь. – Мы на месте, – сказал Персиваль, останавливая его перед тем, что выглядело обычной кирпичной стеной. Волшебник быстро оглянулся по сторонам, прежде чем трижды стукнуть со странным ритмом, после этого кирпичи постепенно исчезли и на их месте оказалась деревянная дверь. Глаза Ньюта расширились, он, конечно, мог использовать магию, но все его попытки были расфокусированными, простые выплески энергии. Он прикладывал усилия даже для того, чтобы прицеливаться и не делал ничего столь же красивого. Персиваль повел его внутрь, поймав за локоть, когда Ньют почти споткнулся в проеме, дверь со звоном закрылась за ними. Внутри был прилавок и несколько кресел, в глубине Ньют видел вешалки с человеческой одеждой, висящие напротив стены. Низкий старый волшебник в толстых очках сидел за прилавком и, когда он поднял глаза, то тут же нахмурился. – Мистер Грейвс, – произнес он, смеряя Ньюта пренебрежительным взглядом, отходя от прилавка, – Довольно неожиданно. – Для нас обоих, – пробормотал Персиваль и указал на тритона, – Это мой… коллега, Ньют Он замолк и Ньют вспомнил как люди представляются на улицах, они делали эту штуку с руками, это он помнил. – Ньютон Скамандер, – сказал он, и протянул руку так, как это делал первый человек, хотя и не мог выдержать прямой контакт глазами. Он никогда не был в этом хорош. Это было слишком… чересчур. Будто другие могли увидеть что у него внутри, если продержат взгляд слишком долго. Старый волшебник оглядел его с головы до ног с очевидным презрением. – Джек Биллоутс, – сказал он, и, несмотря на то, что он пожал ему руку, сделано это было с большой неохотой. Когда Ньют мельком глянул на Персиваля, мужчина выглядел почти… гордым. Этого было достаточно, чтобы он понял, что сделал все правильно в этот раз. – Мистер Биллоутс, мистер Скамандер приехал к нам с визитом из Англии, но портовые работники потеряли его багаж, – сказал персивал, его голос в момент лжи был спокоен как воды океана.– Не могли бы вы подобрать ему несколько костюмов для работы. Вы можете записать это на мой обычный счет. Это, казалось, тут же подбодрило старика. Мысль о деньгах была слишком привлекательна для него, чтобы отказаться. – Конечно же,– сказал он, беря Ньюта за локоть и подводя его к зеркалам. Тритон запнулся, но удержал себя от падения и беспомощно посмотрел на Персиваля. Взглядом мужчина показал ему смириться с положением вещей. – Постой здесь, – сказал Биллоутс, поставив Ньюта так, что его отражение было во всех трех зеркалах. К счастью, он отошел лишь на минутку, чтобы достать ткань и прочие принадлежности, потому что, когда Ньют посмотрел в зеркало, время, казалось, остановилось. Он практически не мог узнать себя. Конечно, он не тратил много времени на то, чтобы найти свое отражение в океане, так что не мог сказать точно, знал ли себя в деталях, но отсутствие плавников было… удивительным. Рукой он коснулся того места на голове, где раньше были темно-синие ушные плавники, которые двигались в зависимости от его настроения, но на их месте он нашел очень человеческие уши. Кончиками пальцев Ньют провел по их изгибу, они оказались чувствительнее, чем он думал, и тритон вздрогнул. Даже его волосы выглядели сейчас по-другому из-за того, что были сухими. Они вились и казались намного светлее, чем когда-либо в воде, словно их осветлило солнце. – Немного не то, к чему ты привык, да? – сказал Персиваль, появляясь за его спиной, Ньют тяжело сглотнул и кивнул. – Я… Я никогда не думал… – начал он, но не смог закончить до того как старый волшебник вернулся с тележкой, наполненной различными материалами. Он остановился перед Ньютом, рассматривая его так пристально, что тритон начал волноваться о возможности волшебника увидеть его сущность сквозь заклинание. – Коричневый. Вы будете прекрасно выглядеть в оттенках красно-коричневого. Они подойдут и к рыжим волосам, и к зеленым глазам, – после сказанного он достал палочку и сделал взмах в сторону Ньюта, в то время как другой рукой он взял сверток коричневой ткани с тележки. Не нужно было переодеваться: одежда сама изменилась на нем, ткань стала другой, иголка плавала в воздухе, аккуратно сшивая материал. Через несколько мгновений на нем была белая рубашка, более ему подходящая, вместе с темно-коричневыми брюками из более грубой ткани. Еще они были уже. Причем значительно. Ньют услышал, как Персиваль прочистил горло за его спиной, а когда он посмотрел на мужчину в зеркале, то тот смотрел куда угодно, но не на него и его щеки казались слегка… красными. У Ньюта не было времени, чтобы подумать об этом, так как Джек вернулся к работе. – Желтый для жилета. Это акцентирует светлые тона Ваших волос. Еще бабочку и пиджак в тон брюк, – сказал он, пока поднимал и сшивал ткань в воздухе. Появился желтый жилет, за ним бабочка и пиджак. В этот момент Ньют осознал, насколько сильно он похож на людей, которых он видел на улице. Ну, не полностью. Он до сих пор чувствовал, будто не до конца вписывается, но это было начало. – Еще Вам нужна подходящая обувь, – пробормотал Джек и в вспышке магии черные туфли превратились в коричневые ботинки, похожие, при ближайшем рассмотрении, на те, что он видел у людей в доках. Они ощущались лучше, но все еще совершенно нелепо. – Хорошо, как оно? – спросил Джек и Ньют запнулся на мгновение, повернувшись, чтобы рассмотреть себя в зеркале в полный рост. – Это… неплохо… – Это прекрасно, Джек. Он одет более чем подходяще для встреч, – прервал его Персиваль и Ньют был готов заплакать от облегчения. Он совершенно не знал, что сказать. Это выглядело.. мило? Было трудно судить, учитывая, что он видел лишь небольшую картинку того, что люди обычно носили. Персиваль обошел его по кругу и оглядел с ног до головы, любая смущенность с его стороны исчезла. – Ему нужно пальто. Становится довольно холодно, – сказал он и Джек кивнул. – Твой стиль в одежде ему не подходит, – сказал старик, – Я думаю, ему нужно что-то яркое. Ньют не стал говорить о том, как сильно оттенок синего, который Джек выбрал для его пальто, подошел бы к синему его хвоста.

* ~~~~~~ *

После примерки еще пары костюмов Ньют и Персиваль покинули маленький магазинчик. Местами Ньют чувствовал себя более комфортно, местами – менее комфортно; носить одежду все еще было довольно непривычно для него, ограничивающе, но, в то же время, он не притягивал так много странных взглядов теперь, когда вещи сидели на нем. – Если кто-нибудь спросит, то ты консультант из английского Министерства Магии и специализируешься на магических существах, – сказал ему Персиваль, кого они отошли от магазина, – Это должно объяснить большую часть твоих… странностей. – Куда мы направляемся теперь? – спросил Ньют, когда мужчина повел его еще дальше от «дома». Не то чтобы он был против того, чтобы выйти, ему довольно сильно хотелось увидеть человеческий мир. – Нам нужно достать тебе палочку, – сказал тот, – А затем я научу тебя как ею пользоваться, так что ты сможешь контролировать магию. – Если я научусь ее контролировать, не значит ли это, что волшебник не сможет больше использовать ее так, как захочет? – спросил Ньют, и Персиваль слегка заколебался. – Возможно, – сказал он наконец и немного нахмурился, – Я не могу обещать тебе этого, Ньют. У меня нет права на это. Все, что я могу, – это подготовить тебя как можно лучше. – Пообещай мне одну вещь, – сказал он и потянул волшебника за рукав, заставив остановиться и, на мгновение, он смог посмотреть мужчине прямо в глаза. Потому что это было важно, так важно, – Пообещай, что не позволишь мне навредить кому-либо. Не важно, что тебе придется сделать для этого, не важно, что случится со мной потом. Персиваль будто искал что-то в чужих глазах. Его лицо смягчилось, когда настала тишина. – Я не допущу подобного, – сказал он, наконец, низким обнадеживающим голосом, – Но так же я обещаю, что ничего не случится с тобой, как и с кем-то другим. Не пока я жив. Ему этого было достаточно. Должно было быть достаточно. Он кивнул и посмотрел в сторону, пытаясь убрать волосы с глаз и почти провалив эту миссию. – Хорошо, – сказал Ньют, вздохнув, – Хорошо, тогда… нам надо достать эту «палочку», да? Магазин с палочками, видимо, был дальше, чем Персиваль планировал идти пешком, поэтому он утянул Ньюта в ближайшую аллею и крепко сжал его руку. – Надеюсь, с тобой все будет нормально, – сказал мужчина, и затем что-то начало тянуть тритона, будто изнутри. Размытое движение, почти болезненное давление по всему телу, и – Ньют стоял уже совершенно в другом месте. Он споткнулся и упал бы, если бы Персиваль не схватил его и не поставил прямо. Тритон поднял голову, чтобы поблагодарить его, и осознал, насколько близко друг к другу они были, слишком близко, достаточно для того, чтобы их носы почти соприкасались. – И-извини, – выдавил он, слегка отступая, и волшебник криво улыбнулся. – Все в порядке. Это называется аппарация, – сказал он, – И ты выдержал ее лучше, чем многие другие. Персиваль вышел из аллеи, в которой они появились. Ньют глубоко вздохнул, прежде чем последовать за ним, чувствуя большую слабость в ногах, чем раньше. Они были на другой оживленной улице, люди шли в разные стороны, а магазины стояли целыми линиями по обе стороны дороги. Тут было меньше машин, а улицы были уже, но рядом стоял экипаж с лошадьми. Они подняли свои головы и заржали, когда он прошел мимо. – Здесь, – сказал Персиваль, ведя Ньюта в здание, выглядящее как книжный магазин. Он знал, что такое книги – видел людей, читавших их, хотя не знал ничего о письменности. Однако, когда Персиваль взялся за дверную ручку, он, вместо того, чтобы повернуть ее, как последнюю, нажал на нее. Дверь открылась, за ней оказался другой магазин, совершенно отличный от того, что он видел через окна. В нем был длинный прилавок и, казалось, бесконечные полки с вытянутыми маленькими коробочками. Ньют поднял вопросительный взгляд, поражаясь тому, насколько больше выглядел магазин внутри, чем снаружи. – Йоханнес? – позвал Персиваль, раздались шаги, и они увидели низкого лысого мужчину в измятой одежде, выходящего из подсобки. – Персиваль Грейвс! – сказал он со смехом и обошел прилавок, чтобы взять волшебника за плечо, – Столько времени прошло! Как же сильно ты вырос! – Да, да, – сказал он, освобождаясь от хватки мужчины, – Я тоже рад тебя видеть. Если Ньют не ошибался, это не было сказано искренне, но даже если так, Йоханнес не обратил внимания. Он обратил внимание на Ньюта. Его глаза расширились. – Оу. Ооооу. Кого ты ко мне привел? Почему… он практически светится! Ньют кинул на Персиваля взволнованный взгляд. – Я… Я что? – Магия внутри тебя. Такая сильная, – сказал создатель палочек и подошел ближе к нему и взял за руку, – Сюда, подойди сюда. Дай мне на тебя посмотреть. – Ему нужна новая палочка, Йоханнес, – объяснил Персиваль, – Его сломалась из-за… одного инцидента связанного с работой во время поездки сюда. У Ньюта не было возможности отступить, прежде чем мужчина взял его за руку и начал внимательно рассматривать его ладонь, а затем и пальцы. – Это будет честью для меня. Я чувствую его магию. Ей нужно что-то, что бы направило ее. Она… странно хаотичная для его возраста, – сказал он, отпуская руку Ньюта и смотря на полки, – Нет, нет. Ни одна из этих не подойдет. Ему нужно что-то… иное, – продолжил Йоханнес и подошел к чемодану за прилавком, послышался щелчок замка, и чемодан открылся. Ньют взволнованно посмотрел на Персиваля, но тот лишь кивнул ему. – Йоханнес найдет тебе правильную палочку. Не волнуйся, – сказал он и тот кивнул, хотя все еще волновался. Этот человек мог сказать многое о нем, при том, что он сам ничего не сказал. Йоханнес, тем временем, копался в коробочках лежащих в чемодане, пока он не нашел одну, почти на самом дне. Он вытащил ее, несколько мгновений рассматривая зеленый футляр в своих руках. – Я сделал ее в порыве вдохновения. Никогда бы не подумал, что найду волшебника, который ей подойдет. Она довольно разборчива. Сделана из древесины ясеня и липы, с ядром из кости и раковины. Она единственная в своем роде, может быть довольно непредсказуемой, – объяснил он, затем обернулся и положил коробочку на прилавок, – Но мне кажется, что я нашел нужного волшебника, достаточно странного для нее. Он открыл коробочку и развернул шелк, в который она была завернута. Эта палочка совсем не была похожа на гладкую черную изящную палочку Персиваля. Она выглядела так, будто была аккуратно выстрогана из дерева, несовершенство не портило ее красоту, она светилась как жемчуг, и кость слегка выступала из ее широкого конца. Ньют вновь взглянул на Персиваля, который просто указал ему подойти. – Что же, давай. Посмотрим, понравишься ли ты ей так же как последний обладатель, – сказал Йоханнес, поднимая палочку и протягивая ее Ньюту. Он заколебался на мгновение, каким-то образом чувствуя, что это было очень важно, и взял палочку в руку. Появилось чувство, будто кто-то зажег маленький костерок внутри него. Он почувствовал неожиданное тепло, а затем появился свет, что закрутился и запульсировал вокруг него, он был достаточно ярок, для того, чтобы Персиваль и Йоханнес отступили назад в удивлении. После того, как он улегся, Ньют перестал волноваться. На самом деле он чувствовал себя… собраннее. Будто нашел маленький кусочек себя, что всегда был потерян. А потом он вдруг осознал, что из-за того, как палочка на него отреагировала, все коробочки в радиусе пяти футов упали с полок. – Ох, я… мне так жаль, я не хотел… – начал он, но Йоханнес широко улыбнулся. – Не извиняйся! Это было чудесно! – сказал он радостно, – Я никогда не видел, чтобы палочка принимала кого-нибудь настолько хорошо! Это прекрасный показатель! Ньют посмотрел за спину восторженного мужчины на Персиваля, на лице которого отразилось любопытство, восторг и еще что-то, чему Ньют не мог точно подобрать слово. Казалось будто время замерло, уже второй раз в этот день. Но это момент не длился долго. Персиваль неожиданно напрягся и потянулся за чем-то в кармане. Он достал оттуда маленький бумажный блокнот и раскрыл его. Нахмурившись, он прочитал написанное в нем, достал несколько монет из другого кармана и подал их Йоханнесу. – Нам надо идти. Это срочно, - сказал он, становясь между мастером и Ньютом, – Но спасибо тебе за помощь. Я рад, что у тебя нашлась подходящая палочка. Он собирался отвернуться, но Йоханнес остановил его. Он выглядел серьезно. – Я не знаю, во что вы оба ввязались, но магии вокруг вас обоих слишком много, – сказал он, нехарактерно строгим голосом, – Будьте осторожны. – Я всегда осторожен, – кивнул Персиваль, беря Ньюта за руку, и он вновь почувствовал давление и толчок. Они стояли на улице рядом с высоким белым зданием. – Что это за место? – спросил Ньют, поднимая голову, чтобы разглядеть, насколько высоко оно поднималось. Персиваль слегка потянул его за плащ и кивнул на левую сторону его брюк. – Тут твой карман для палочки. Держи ее там, если не собираешься использовать, конечно, но твое обучение нам придётся отложить. – Почему? Что случилось? Персиваль посмотрел на Ньюта, сейчас глаза волшебника казались темными и взволнованными. – Тина нашла трех контрабандистов, которых не было в доках. Один из них сказал, что уже сообщил волшебнику, который предлагал награду за тебя, что ты в городе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.