ID работы: 5237844

Грех (Sin)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
395
Storm Quest бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
724 страницы, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
395 Нравится 216 Отзывы 222 В сборник Скачать

Глава 37 - Многолицый

Настройки текста
      

Глава 37

      

Многолицый

      

Подобно прочим,

      

и я в сетях любовных

      

себя запутал,

      

как спутаны разводы

      

сукна из Мичиноку

      

-Минамото-но Тору-

             Терадайя Инн       Фушими-ку, Киото              В подобных местах всегда так. Просторный холл создавал иллюзию доступности места: клиенты горбились над мисками удона или подносили к лицам чарки сакэ, заливая беды и усталость. Молодые девушки с дерзко стоящей маленькой грудью дразнили фантазии, расхаживая между столиков в кимоно сдержанных пастельных тонов. Они принимали заказы пока похотливые ублюдки тянулись к их сиськам или лапали за задницы, смеясь от собственной смелости. Девочки были привыкшими к подобному поведению и лишь смеялись в ответ, а после упархивали на кухню, где повара склонялись над гигантскими чанами с едой.       Если ночь выдавалась удачной, то можно было снять длинноногую певичку, выступавшую в углу комнаты. Она играла на сямисэне о былой любви и разбитом сердце. На деревянных скамьях снаружи сидели старики и играли в ойчо-кабу. Повсюду улыбки и усмешки, кудахтанье в сторону распущенной молодежи, которой плевать на победы прошлого. Старики едва ли подняли головы, когда мимо прошел сторожевой пес. Сюда часто заходили свежеиспеченные офицеры, но не находили ничего кроме пьянства.       Если бы они были несколько усердней и дотошней, то обязательно обратили бы внимание на двери: «Только для персонала» рядом с кухней, уборными и в конце столовой. Если бы остались хотя бы на час, то заметили бы людской поток, стремящийся за них. Если бы они действительно хотели работать, то узнали бы, что за дверьми, узким коридором и тусклыми лампами над лестничными пролетами, ведущими вниз, их ожидает целая россыпь правонарушений и долгосрочных арестов.       Первое, что бросилось бы в глаза, это клубы дыма от дорогих сигар, сладость опиума и марихуаны. Саке, импортное пиво и вина, что текли рекой вопреки законам. Комната, размером с большой зал наверху. Двадцать-тридцать постояльцев: кто-то в юката различных фасонов и цветов, другие в костюмах. Все сидели на матах, громко смеялись и перекрикивались сквозь гвалт и дымовую завесу, не отрываясь от игры в тё-хан. Тут же кучки денег и дилер, трясущий кости в бамбуковом стакане и опрокидывающий его на стол. Разговоры затихали на доли секунды, а потом раздавались разочарованные вздохи и возгласы победы. С жадным смехом люди делили куш, проигравшие расставались с деньгами, а потом делали новые ставки, желая отбить деньги.       (чертовы игроманы)       Девушки (немногим старше своих коллег этажом выше) были разодеты в кимоно, выставляя напоказ колени цвета молока и глубокие вырезы, развлекающие шумных гостей. Может быть какой-то из них повезет и удастся заметить блуждающий взгляд кёдая, желающего перепихнуться в темном уголке. Как бесстыдно сожмет он рукой ягодицы, раздвинет бедра, вберет голодным ртом соски, а вокруг будут кричать и влажно стонать.       Шикамару смотрел на все с абсолютно безразличным лицом. Ему всегда было плевать на подобные игрища. Если когда-нибудь забредешь в подобное место… считай побывал во всех сразу. За последние месяцы Шикамару понял этот урок жизни. Издав внутренний вздох, он закурил сигарету и откинул голову. Легкие заполнила знакомая горечь. Взглядом он неспешно нашел двух мужчин, беседующих в темном углу. На губах заиграла печальная улыбка. Тот, что был моложе, обладал притягательной аурой. Гибкая фигура под черной юката говорила о чувственности, которой никогда прежде не замечал парень. Знакомые светлые волосы, прилично отросшие после последней стрижки, голубые глаза, поражающие своей яркостью из-за кайала, которым парень пользовался каждое утро. Тяжело не заметить Узумаки Наруто, даже когда тот пытался «прокрасться» незамеченным. Спутник явно был очарован собеседником, иначе как объяснить придыхание, с которым он разговаривал с Наруто, наклонялся ближе и ловил каждое его слово. А ведь в комнате была прекрасная акустика и при желании даже Шикамару мог бы узнать, о чем речь. Наруто же делал вид, что не замечает желаний мужчины. Он сидел, держа чарку саке в руке, и игнорировал ухаживания молодых женщин (около четырех кружилось неподалеку), желавших прикоснуться к молодому мужчине.       Спросите, кто он? Шатегашира Синдиката Бакуфу.       Удивительно, но Наруто удалось добиться встречи с одним из высокопоставленных членов синдиката. Шикамару фыркнул от иронии. Тот факт, что это удалось сделать так быстро, говорил о том, насколько в действительности умен и напорист был парень. Шикамару невольно восхитился им, ведь в глубине души считал, что тот был беспомощным и расхлябанным. Но раз за разом Наруто доказывал, что всё не так. Все началось с того ужина с дружками Джирайи, организованного в их честь. Речь Наруто до сих пор звучала в ушах.       — Ты видел их глаза? — после того, как празднества кончились, спросил Наруто. Они были в своей комнате. — Видел, как они смотрели на меня?       Шикамару был под шафе (еще бы от такого количества выпитого) и едва оторвал голову от подушки, бормоча что-то в ответ. Он видел, как Наруто раздевается, как обнажаются точеные мускулы и слабые шрамы, следы от синяков и драк. Карта жизни, выгравированная прямо на коже.       — Словно я… кусок мяса, — тем же холодным тоном продолжил Наруто. — Они хотели заполучить меня. Все их похвалы… восхищение ничего не значат, Шика. Отрепетированные фразочки, в которые я должен был верить.       — Не думаешь, что ты им действительно понравился?..       — К черту! — коротко оборвал Наруто. — Разве не ясно? Точно также было и с отцом! Может он не хотел становиться якудза или убийцей, но он попросту не мог вырваться из ада! Даже чертов извращенец понимал это! Джирайя наверняка мог помочь, но из-за эгоизма не стал!       Шикамару поморщился, увидев огонь в глазах. Еще немного и он спалит все вокруг. Наруто не на шутку разозлился.       — Я что-то упустил? — осторожно поинтересовался Шикамару. — Мне казалось, что причина, по которой твой отец вынужден был вступить в «семью» — это спасение какого-то там парня.       — Джирайя поставил его перед ультиматумом, — прорычал Наруто. — Присоединиться к якудза или наблюдать за уничтожением «отца». Разве это выбор?       — … тогда о чем речь?       Наруто поднял было руки, а после те повисли вдоль тела. Сам он повалился на пол рядом с Шикамару. Уставился в сторону двери, размышляя или прислушиваясь к происходящему снаружи. А потом уже зашептал вполголоса.       — Мне кажется, Джирайя не слишком-то дорожит мной, — признался Наруто. — То есть… знаю, он сделал для нас так много, но не могу понять, насколько он честен с нами. Что, если мы лишь трамплин для прыжка к былым вершинам?       — Он ушел в отставку, Наруто. Разве это не означает, что у него нет желания возвращаться во все это?       — Но ты сам видел, как он вел себя сегодня за ужином? Теперь, когда Икегами и Данзо будут скоро стерты с лица Японии, а я возьму всё в свои руки, когда дело подойдет к концу… может, ему захочется вернуться на место, где всё хорошо. И всё, блять, опять повторится! Скольких невинных людей еще придется затащить в организацию против воли?       — Наруто… якудза будут существовать всегда, даже когда война закончится. Бакуфу не единственный клан. Кроме Мибу существуют другие семьи, которые мечтают о власти. Или что ты хочешь? Уничтожить их всех?       Наруто застонал и плюхнулся на спину. Сжав кулак, от отчаяния ударил по полу.       — Ненавижу. Как же, блять, ненавижу это!       Шикамару поднял руку и похлопал приятеля по плечу. Но Наруто вновь приподнялся. В этот раз его глаза горели от азарта.       — Но я все равно сделаю что-то, — он смотрел на Шикамару, не отрывая глаз. — Ничего не должно сойти с рук, Шика. Мы должны проучить их… докажем, что нельзя использовать людей и плевать на их жизни. Это не игра.       «Хреново. Плохой знак», — отметил про себя Шикамару с растущим беспокойством. Как Наруто дошел до этой мысли — не важно. Важно — как остановить?       — И что ты собираешься делать, господин Узумаки?       Наруто уперся подбородком в подушку и замолчал, созерцая танцующее пламя лампы. Наконец, он снова заговорил спокойным голосом.       — Честно говоря… не уверен, что не стану пытаться. Отец умер с этой мыслью. Никто не запретит мне продолжать его путь… пусть на другом конце и ждет скорая смерть.       — Просто попытайся не совершать глупостей, — прошептал Шикамару и притворился, что зевает от усталости, хотя сон как рукой сняло.       — Ладно… да и вообще, разве не ты должен за этим следить, а? — вполголоса напомнил Наруто и усмехнулся. Шикамару хотел было рявкнуть, что не нанимался быть нянькой Наруто, но услышал тихое сопение. Парень быстро вырубился.       (Эгоистичный сукин сын. Клянусь, когда-нибудь я задушу тебя…)       За последние месяцы Наруто доказал, что в отношении него ошибались. Шикамару затушил сигарету и отмахнулся от женщины, которая желала почтить его своим вниманием.       (Не хочу знать, как далеко ты зайдешь. Должно быть просьба Асумы заставляет меня сидеть здесь и быть компаньоном)       Рука потянулась за пачкой сигарет, заткнутой за пояс юката. Шикамару думал, как быстро закрутились жернова после того ужина у Джирайи. Утром мужчина изложил план: чтобы Наруто был замечен Данзо и его головорезами, надо ассимилироваться в синдикат Мибу. Условие — никаких татуировок, дабы не показывать принадлежность к той или иной семье… Так вот, с небольшой группой из семи человек, специально назначенными оябуном Мибу (во главе с Наруто), они начали захватывать район Нишикё, шантажируя мелких предпринимателей и торговцев. Глупцы, что отказывались сотрудничать, умирали быстро, становясь назиданием для тех, кто сомневался в выборе. Но интересней всего была позиция Наруто. Он позволял называть себя по имени, заставляя славе лететь быстрей, чем он сам. Прошло три недели и Нишикё принадлежал им (или, скорее, Мибу). Еще месяц — и к контролируемой территории присоединились районы Минами, Ямишина, Шимогё и Фушими. Для опытных бойцов это не составило труда. Можно сказать, что юг Киото перешел под контроль Мибу. Почти.       Видеть Наруто в качестве главаря как минимум интересно. Несмотря на некоторую недальновидность и отсутствие внимания к деталям (или недостаточное внимание), Шикамару был удивлен, как легко Наруто вел за собой людей. Он не требовал и не принуждал других к действиям, а лишь просил. Учитывая, что члены «великолепной семерки» были опытными якудза, то сопротивление должно было наступить с самого начала. Возможно они, как и Шикамару, ждали промашки юнца, но тот шел прямо, понимая, что речь идет о куда более важных вещах. До сих пор Наруто не дал им повода усомниться в своем авторитете и честности. Он по-прежнему интересовался их мнением и просил совета, но технически оставался главарем. Не заставлял совершать бессмысленные набеги, напротив, фокусируя внимание на «добре». Если миссия проходила успешно, то Наруто не брезговал высказать благодарность за выполненную работу, похвалить или пригласить на ночь желанных девиц. Сама же «великолепная семерка» заметила, что их босс не слишком-то интересовался такими женщинами, но сохранили мнение при себе. Если они и замечали, что временами главарь словно отключался от внешнего мира и погружался в раздумья, то были достаточно умны, чтобы не беспокоить.       И, в конце концов, «великолепная семерка» стала уважать своего босса, а он доверил им свою безопасность и идеалы. Странное партнерство, сработавшее вопреки логике.       Сквозь сумрак комнаты, Шикамару смотрел как шатегашира (которого звали Симизутани Сатоши) пошел в наступление и склонился достаточно низко, чтобы зашептать Наруто на ухо, протянул руку, коснулся украшения на шее Наруто. Тот даже не вздрогнул и не оттолкнул мужчину, но и желания продлить момент не высказал. Все-таки, это лишь игра. Если Наруто должен втереться в доверие к лейтенанту, ему придется терпеть… даже если это значило отдаться ему.       В буквальном смысле.       «Интересно, что об этом подумает Саске», — мелькнула странная мысль, и Шикамару слабо фыркнул.       Он не был глупцом или слепцом. Видел и замечал изменения в отношениях между мужчинами, ставшие очевидными в конце пребывания в Бук-гу. А когда они оба заперлись в комнате Наруто, то все стало абсолютно понятно. Они куда больше чем «друзья». Но все-таки Шикамару не мог сказать, что одобрял подобное положение вещей. Частично он не мог простить Саске, совершавшего бездумные вещи за время заключения в Бьяку-Синкё. Наруто заслуживал лучшего. Но и Саске делал попытки искупить грехи прошлого. Возможно, тот не смог бы стать душой компании, но экс-капитан делал всё от него зависящее. И если Учиха выбрал сексуальную связь с мужчиной (возможно, дело в долгом общении с Орочимару), то разве Шикамару имел право вмешиваться? Удивительно, что Наруто оказался готовым к подобным отношениям. Для человека, прошедшего через весь этот ад в подземельях, который не позволял себе лишних прикосновений еще долгие недели после, странно пустить в жизнь Саске и сделать его важной частью.       (Самая низкая вероятность любовников… и чудеса случаются)       Было ясно, как много Саске значил для Наруто. Тот жадно впитывал крупицы информации, которые доносила Темари, о том, как далеко продвинулись братья Учиха в плане штурма Бьяку-Синкё. Видел, как становились задумчивыми голубые глаза, как на губах появлялась бессознательная улыбка в ответ на хорошую новость. Для обоих это было испытанием. Сам-то Шикамару мог «раз в месяц» встретиться с Темари. Наруто же был слишком занят тем, что занимался Данзо (и псами Бакуфу), и не мог позволить себе передышки. Не то чтобы Саске был более свободен, но если бы они встретились…       Шикамару выпрямился, почувствовав на себе пронзительный взгляд.       (Босс)       Вторая сигарета отправилась в пепельницу. Шикамару поднялся на ноги, потянул затекшие за время ожидания мышцы. Никто не обращал на него особого внимания, поэтому он беспрепятственно выскользнул из комнаты. Пришло время для особого задания. Наруто хотел собрать как можно больше информации.       Оставалось лишь убедиться, что в коридорах нет сторожевых псов или врагов Бакуфу, прежде чем пройти дальше. Он кивнул двум из «Великолепной семерки», спрятавшихся в тени. В случае чего они готовы были начать перестрелку. Но сегодня тихая ночь. Шикамару шел дальше, опустив взгляд. Он проходил мимо раскрытых дверей с горячими цыпочками, не обращая внимания на пьяниц и бездомных, валявшихся в лужах и пустых переулках. Пара поворотов и вот он на заброшенном складе, где ждал спортивный автомобиль.       Шикамару предпочел бы не садиться за руль в юката, но выбора не было. Скользнув внутрь, он облегченно вздохнул. Шея и спина ныла от долгого сидения в неудобном положении. Кровь, пульсируя, вновь возвращалась в русло. Внезапно хлопнула дверь пассажирского сиденья, рука дернулась к поясу (там был спрятан пистолет). Но пары мгновений хватило, чтобы понять, что это был тот самый человек, которого он ждал.       — Едем, — последовала короткая команда. Не задавая вопросов, Шикамару подчинился.       Десять минут спустя Шикамару посмотрел в зеркало заднего вида, желая узнать, не уснул ли пассажир. Тот смотрел в окно, рассеяно почесывая грудь сквозь распахнутое юката. Пришлось покашлять, чтобы вернуть Наруто в реальность.       — Ну как?       Наруто моргнул, возвращаясь в здесь и сейчас, взглянул на друга и вымученно улыбнулся.       — Ты о том, кто желал выебать мне мозги? — и слабо рассмеялся, а потом на лице отразилось презрение. Но не надолго. — Как и ожидалось, он согласен работать со мной… шестьдесят на сорок.       Шикамару хмыкнул.       — Неплохо.       — Пришлось поторговаться, — продолжил Наруто тем же циничным тоном. — Сначала он желал восемьдесят на двадцать, так как мои услуги были посредственными, но я пообещал устранить в течении месяца Укё, Китэ и Сакё…и он не устоял.       Шикамару усмехнулся.       — Ты предложил ему тех, кто первый в твоем списке, да?       — Он же не знает об этом, — согласился Наруто с оскалом, но улыбка не коснулась глаз. — Для многих Узумаки Наруто всего лишь выдумка, плод больного воображения. Теперь моя цель — Миядзаки Манабу…       — Первый лейтенант?       — Именно. После знакомства можно будет заключить новую сделку, пообещав сбросить со счетов Данзо, наставив ему палок в колеса. Так отношения с Мибу выйдут на новый уровень.       — Плетешь сети, Наруто.       — Знаю… но оно того стоит, не так ли?       Они переглянулись и засмеялись. Это было бы забавно, если бы не было столь печально. И все же, адреналин бередил кровь. Наруто становился влиятельным, и это внушало страх. Появлялись люди, готовые идти за ним. Все шло слишком гладко, если не считать внимание Данзо.       — Удалось что-нибудь узнать? — наконец спросил Наруто. — Информация от Данзо весьма поверхностная.       Шикамару кивнул и передал все, что удалось добыть из разговоров с мужчинами в подпольных казино. Советник Исида покровительствовал над большей частью незаконного бизнеса и еженедельно собирал ему причитающееся. Имел тесные связи с Бакуфу по вопросам алкоголя, проституции, торговли людьми. Устраивал вечеринки с тайками и вьетнамками. Исида был жирным жадным ублюдком, который думал лишь о себе, и Данзо не желал видеть того в рядах Демократической партии. Иными словами, должен быть устранен.       — Легче будет убрать со сцены, — выдохнул Наруто, хрустя суставами.       — Как скажешь, — Шикамару вырулил из темных переулков на магистраль. — … у него жена и двое детей…       — И?       Шикамару прикусил губу и молча кивнул.       — Значит, завтра?       — Именно, — пробормотал Наруто и прижался щекой к стеклу. Ресницы опустились. — Сегодняшний ужин… будет его последним на этой грешной земле.       ____       Наруто:       Нет, мне не все равно.       Просто нельзя думать обо всем этом или я сойду с ума. Думаю, Шика понимает. Хуже всего — начать сомневаться. Особенно, когда первые миссии — устранение и убийства. Хорошо, что приходится начинать с тех, кого даже не приходится заставлять себя ненавидеть. Услышать рассказ от Шикамару было достаточно, чтобы жгучее желание справедливости заставило кровь кипеть.       (Всего-то какой-то мудак, о котором надо позаботиться)       Дальше — больше. Это всего лишь тренировка перед главным.       Я поправил галстук и встретился взглядом с отражением в зеркале. Смешно. Обязательно разряжаться так для того, чтобы отправляться на дело? Особенно, учитывая, что большую часть ночи я буду лежать на крыше, а ветер будет охлаждать задницу. Но если «босс» хочет, то пусть игра идет по его правилам… Пока что.       — Хорошо выглядишь, — под нос прошептал я незнакомцу в зеркале. Дорогой дизайнерский костюм и белая шелковая рубашка. Маленькие запонки с символикой Данзо — «подарок» от босса за правильно принятое решение присоединиться. Черт, да мне хочется смеяться от осознания того, что мы все-таки встретились, только незнакомец в зеркале даже бровью не повел. Гримасы на этом лице были чуждыми, сдержанными, наполненными горечью. Наруто проверил деловой портфель с двойным дном — оружие на месте. Все, что понадобится на сегодня. А мысли вернулись в тот роковой день.       ____       — Он хочет видеть тебя.       Номер шесть (Року) из моей банды, которую я прозвал «Великолепная семерка», сел напротив и положил записку рядом с миской рамена. Я уставился на сложенный лист, и только после поднял темный взгляд. Року чем-то напоминал белку. Возможно из-за невысокого роста или быстроты, но больше всего — из-за колкости слов. Кроме того, именно он привел меня в этот сногсшибательный ресторан, бывший лучшим в этой части Японии.       — Хочет? Меня? — переспросил я наконец и только потом потянулся к записке. Обычный белый конверт, только маленькая ремарка в углу — «каге».       — Его помощник передал ее, — сквозь зубы фыркнул Року, — и сказал, что его босс хотел бы как можно скорей получить ответ.       — Помощник еще здесь?       — Нет… но думаю, что вся необходимая информация будет здесь, — Року кивнул в сторону послания.       Фыркнув, я разорвал конверт. Взгляд заскользил по аккуратным линиям. И хоть со стороны казалось, что ничего нового там не было, сердце выделывало кульбиты. Предсказание Джирайи наконец-то сбылось. Потребовалось три месяца, но это случилось. Я могу встретиться с Шимура Данзо лицом к лицу. Умом я понимал, что придется применить все актерские способности, чтобы не выстрелить прямо с порога. Всему свое время.       Инструкции были четкими и прямыми. Для встречи следовало приехать на заброшенную стройплощадку на окраине города… одному. Все, что могли делать Шикамару и номер два (Ни) — это ждать на безопасном расстоянии (то есть, несколько миль). План был прост. В случае «чего», они должны были уничтожить врагов. Вы будете удивлены, но Шикамару весьма неплох в стрельбе на дальние расстояния. Конечно не так, как я или номер два.       Как бы то ни было, по прибытию, у меня сложилось чувство, что я опоздал. На площадке уже стояло два черных седана, которые ждали меня. Рядом с одним из авто стояли двое грузных мужчин в костюмах и солнцезащитных очках. Я даже «привет» не успел сказать, как меня обыскали и общупали (клянусь, один из них добрался до яичек… извращенец!) и лишь потом посчитали «чистым». Водитель второй машины вышел и распахнул заднюю дверь, чтобы выпустить того, кого я ждал (всю свою жизнь). Конечно, я видел Данзо во время Гудана, но тогда он был далеко, да и понятия не имел обо всей истории. Но теперь… так близко, что желудок начало крутить от черных и ядовитых желаний.       Казалось, что вот-вот треснет челюсть от натянутой улыбки, которую я вынужден был держать. Когда Данзо наконец вышел и показался в лучах утреннего света, кулаки сами собой сжались.       (Как-то не впечатляет)       Он был немного ниже ростом и сутулился из-за возраста, с резной тростью на которую опирался. Над правым глазом — черная атласная повязка, взгляд другого был темным, засасывающим. Губы застыли в презрительной гримасе. Помимо морщин на лице красовался необычный шрам, словно кто-то рассек крест накрест подбородок. Признаться, это придавало Данзо зловещности и выдавало плохиша. Но хватит о физических недостатках. Одет он был в традиционные вещи. Но вместо привычного юката на нем были полные облачения: камисимо и хакама из тончайшего материала, а на ногах кожаные сандалии. И хотя широкие рукава прятали бинты, было видно, как сильно задел его Итачи во время прошлой атаки.       — Как странно…       — Хм? — я притворился, что плохо расслышал слова. На лице самая невинная из всех масок. — Что такое?       — Ничего, — с фальшивой короткой улыбкой ответил Данзо. — Просто напомнил кое-кого из прошлого. Но сейчас это не важно. Кроме того, нам есть о чем поговорить.       Не важно? Мой отец больше не важен? Еще увидим, уебок.       — Нам? — вслух сказал я. — Понятия не имею, что могло заинтересовать вас… сэр.       — У меня ощущение, словно мы встречались раньше… некоторое время назад в месте с названием Бьяку-Синкё.       Я помотал головой, притворяясь, что даже задумался.       — Нет, увы… не могу вспомнить ваше лицо. Это точно я?       — В отличие от тебя, я никогда не забываю лиц, — ответил Данзо и усмехнулся. — Ты произвел на меня впечатление, Узумаки Наруто, и теперь… похоже производишь впечатление на наших друзей из «мира теней».       Я фыркнул.       — Хочешь арестовать меня или что?       Данзо закинул голову и засмеялся. Не то чтобы это была такая уж сногсшибательная штука.       — Вряд ли, мальчик мой. Я давно искал тебя.       — Неужели?       — Именно. Как только узнал, что во время атаки ты не погиб, то начал волноваться о твоей безопасности.       — Очень мило с вашей стороны.       — Конечно, в этом есть личная заинтересованность.       — Хмф. А если скажу, что не интересуюсь подобным?       Данзо неприятно улыбнулся.       — Тогда тебя могут арестовать в любой момент, даже когда ты просто идешь по улице. Не слишком приятная альтернатива. В моих руках власть, ты знаешь.       Желваки заиграли, хотя мне удавалось сохранять лучезарную улыбку. Это было одним из залогов успеха.       — Ясненько, — наконец я пожал плечами. — Значит, выбора фактически нет, да?       — Верно.       Рука пошарила по затылку.       — Понятно… итак… что от меня требуется?       — А как ты думаешь, что мне может быть нужно от тебя, Узумаки Наруто?       — Откуда мне, черт побери, знать? — теперь меня бесила тупая игра в вопросы. — Это вы позвали меня сюда. Если бы знал, что будем играть в «угадайку», то остался бы дома.       — Твоя маленькая компания наделала много шума в Киото, — трость постукивала по земле, словно гипнотизируя. — Ты заткнул за пояс многих из синдиката Бакуфу на юге… не без помощи, синдиката Мибу, я прав?       Я снова пожал плечами и притворился скучающим.       — Ну да.       — Удивительно, как много ты можешь за столь короткое время, — я видел, как у Данзо буквально слюни выступили от желания. За пересохшими губами показались кривые зубы. — Значит, ты человек, который всегда добивается своего и быстро выполняет работу. Мне нравятся такие. А еще мне нравится, когда всё идёт гладко.       — И чего вам надо? — я выгнул бровь.       — Того же, что и тебе, мой мальчик, — теперь он ухмылялся, и я не мог сдержать непроизвольного содрогания. — Власти. Наступает время, в котором нет места Синдикату Бакуфу и тех, кто вступает в него надо стереть с лица земли. Когда-то они были оплотом Японии, но теперь лишь покрывают позором нашу страну.       — Разве это… правильно? — я осторожно всмотрелся в его лицо.       — Имея должность высокопоставленного члена Правительства и с одобрения Министерства обороны, я могу искоренять целые фракции. Однако кое-кто не желает падения Бакуфу и вставляет палки в колеса.       Данзо пошел навстречу. В глаза бросилась слабая хромота. Как хотелось поднять руку и опрокинуть его на землю. На этот раз мне пришлось отшатнуться, чтобы не дать воли желаниям.       — Япония нуждается в сильных лидерах, Узумаки Наруто, и в течении многих лет я только и мог, что сидеть сложа руки и смотреть как грызуться псы… эти никчемные люди, готовые разорвать страну в клочья. Не о такой Японии мечтали предки. Мы были счастливы, оставаясь оторванными от остального мира, но пришли чужаки и желают нашей смерти! Я хочу вернуть страну нам! Мы — нация, способная постоять за себя и защититься от гнета западной цивилизации!       Фанатичное выражение его лица было достаточным, чтобы содрогнуться. Блять, да он ебаный псих! Этот человек заслужил не смерти. Из него следовало выбить дурь, а потом кинуть в психушку. Какой позор, что отец (и многие другие) стали частью его сумасшедшего плана мирового господства.       — Ты можешь привести нас к этому, — наступая, продолжал Данзо. — Вот где твое призвание, твоя молодость и твой ум найдут свое место, Наруто. Вместе мы будем несокрушимы. Все, что от тебя требуется — это верность делу и желание сделать Японию великой страной.       Я смотрел на раскрасневшееся лицо старика. Голос с трудом, но вернулся, чтобы ответить.       — И вы думаете, что я могу помочь?       — Конечно. Или зачем мне идти к тому, кто не достаточно способный? — здоровая рука сжала мое плечо. — От тебя исходит интересная аура, молодой человек. Аура, которая доказывает, что ты человек сильных убеждений. Возможно, нам стоит обсудить подробности за обедом. Тогда ты поймешь, насколько верны мои намерения. Что скажешь насчет того, чтобы выпить по чарке саке?       Я усмехнулся.       — Я в деле. Просто назовите место и время, и я буду там. Скажу честно, вы заинтриговали меня, Шимура-сан.       — Отлично. Это хорошее начало. Надеюсь, в скором времени ты поймешь, к каким идеалам должна прийти наша нация, и оценишь ее потенциал. А теперь… прошу простить, но мне пора уходить. Слишком много дел, требующих моего участия.       — Не смею задерживать, — я вскинул руки, словно сдаваясь. Данзо фыркнул и похромал к своему автомобилю. Всего за пару шагов он остановился. Его охранник распахнул дверь, но мужчина развернулся и в течении томительной минуты смотрел на меня.       — Мне всегда было интересно одно, Узумаки Наруто.       — Что это?       — Как тебе удалось выжить во время пожара?       (Как я действительно выжил?)       Я усмехнулся.       — Давайте посчитаем, что случилось настоящее чудо.       Данзо опять замолчал, а потом наконец кивнул, будто все-таки смирился с ответом.       — Действительно.       — Мне тоже вот любопытно, — выпалил я прежде, чем успел подумать. Теперь Данзо выглядел удивленным. — Что случилось с тем парнем… как его там… эм… Саске или что-то вроде. Помню, что нас было двое, а потом потерял сознание.       Данзо выгнул бровь.       — Ты не знаешь, что с ним? Не следишь за новостями?       Я помотал головой.       — Как-то не интересовался. А что не так? Он все еще служит?       Данзо поджал губы. Кажется, словно его внезапно застал сильнейший в мире запор.       — Нет, — наконец заключил он. — Того, кого зовут Учиха Саске, больше нет в живых. К сожалению, он погиб во время атаки, хотя есть мнение, что брат еще жив. Но это не имеет значения. Тот, кто сейчас стоит во главе Бьяку-Синкё, также есть в списках на устранение. Он оскверняет страну и мешает ее целостности.       Надо было быть осторожным и выражать свое мнение как можно более незаинтересованно, хотя сердце стучало как барабан в груди и горле. Я едва мог сглотнуть.       — Орочимару — паразит на теле Японии, — продолжил бормотать Данзо, словно меня не было рядом. — Кровососущий паразит, которого следует уничтожить до того, как он уничтожит всё. Я допустил ошибку. Следовало слушать Фугаку и не верить Орочимару. Теперь у меня есть время на исправление. Но Фугаку уже мертв, и, видимо, я следующий… посмотрим, кто одержит верх… особенно, после того, как Парламент будет моим. Первым же указом я распущу эту клоаку. Она стала посмешищем законодательной власти.       Данзо зарылся так глубоко, что забыл о том, что я рядом. По взгляду стало ясно — он озадачен, и быстро махнув рукой, скользнул в машину… но не уехал, а опустил стекло и посмотрел на меня еще раз.       — Не забудь о встрече у меня дома. Я пошлю к тебе человека с инструкциями. Надеюсь, ты не разочаруешь меня, Узумаки Наруто.       Рука отсалютовала.       — Могу заверить, что буду там, Шимура-сан. Можно пропустить что угодно, но только не это.       Так и случилось.       На следующей неделе я оказался в его владениях. Дом был не меньше, чем у Джирайи (а то и больше). Блюда, достойные императорского двора. Не знаю, входило ли в его планы само пиршество, но я набивал себе пузо, попутно слушая планы по поводу Великой Японии. К моменту, когда речь зашла о нищете и необходимости в верном исполнителе, я был достаточно пьян и сыт и сказал бы «да» невзирая на то, что он собирался предложить.       — Надеюсь не надо объяснять, что анонимность — наш конек, Наруто, — придвинулся Данзо. — Ты итак сделал достаточно, чтобы имя шло впереди тебя. Отличная репутация. И примешь ли ты мое предложение?       Должно быть, я все-таки сказал «да», потому что через мгновение две тени отделились от стены и поставили странный предмет на стол перед стариком. Данзо развернул свиток, там оказался завернутый в старую коричневую ткань кинжал. Я смотрел с любопытством — я был пьян, помните? — как он поднял кинжал, прочитал что-то со свитка, а потом опустил кончик лезвия в одну из чаш, принесенную слугой. К удивлению, Данзо надрезал запястье правой руки и дождался, пока капля упадет в емкость, продолжая что-то бормотать под нос, словно умалишенный.       — Подойди ближе, Узумаки Наруто, — позвал он.       Честно говоря вся ситуация была глупой и хотелось придумать дурацкое оправдание, но я зашел слишком далеко. Нельзя поворачивать назад. Я понимал, что это вроде клятвы на крови, которая свяжет меня верностью к человеку и заставит подчиняться ему. Данзо сильно сжал руку и дал время унять дрожь в конечности. Внезапная резкая боль острия кинжала пронзила плоть, превращаясь в алую линию. От этого любая алкогольная дрёма превратиться в ничто. Я зачарованно наблюдал, как моя кровь смешивается с чужой. Ужасно, но Данзо вытащил язык и облизал сделанную рану. Пришлось приложить усилие, чтобы не содрогнуться от отвращения и не ударить по морщинистой роже. Но тут же последовала короткая команда для слуги.       — Теперь всё официально, — наконец объявил Данзо. Ритуальный кинжал и чаши убрали обратно. Потрясающий эффект. Он улыбнулся. — Можешь заниматься своими делами, я не в силах помешать. Время от времени, я буду посылать тебе кое-какие задания. Твое дело будет изучить жертву и правильно рассчитать силы. Постарайся не отставать от графика и убедись, что всё сделано чисто и быстро. Терпеть не могу нерях. Если ты окажешься бесполезным…       — Меня грохнут? — с широкой улыбкой заметил я, хотя повода для веселья не было.       — Давай просто скажем, что о твоем исчезновении будут скорбеть. Я ясно выразился?       — Безупречно.       _____       Так вот… прошел почти месяц, как я стал приспешником Данзо и наконец получил первое серьезное задание.       (не обосраться бы с ним)       Словами не объяснить, как я себя чувствую. Меня аж трясет. Я просто лежу и наблюдаю за тем, как мужик в дорогущем костюме заходит в роскошный особняк, расположенный в двух кварталах от Гранд-отеля. По сравнению с тренировками Сергея, расстояние совсем небольшое и задача должна быть простой.       Шика и номер семь (Шичи) проделали отличную работу, подобрав огневую позицию в отеле.       Никто не обратил внимания, когда я вошел в тихий холл, разве что красивая девушка в чертовски сексуальном платье, держащая под руку дряхлого старика (наверное, очередной папик). Я игриво подмигнул ей, заслужив многозначительную улыбку и невесомо поцеловал воздух, а после скрылся в пустом лифте, смотря как двери скрывают ее нарисованное лицо.       (Кто знает, может быть в другой жизни мы могли бы узнать друг друга поближе, детка)       1-2-3-4       (чисто и быстро)       5-6-7- пэнг!       Двери раскрылись и пара пожилых чужестранцев (похожи на европейцев) заковыляли внутрь. Я отступил на шаг, ближе к задней стене.       -…cette fille oublie d'envoyer le dîner…       — Desole mon cher. Je vais en parler a la concierge…       (Ну да, иностранцы. Они разговаривают так, словно у них простуда или что-то в этом роде. Какой забавный… язык)       8-9- пэнг!       Они вышли, продолжая ворковать словно голуби. Я снова остался один.       10-11-12-13-14-15-15-17       (чисто и быстро)       18-19-20       В случае чрезвычайной ситуации Шикамару подстрахует меня. Данзо понятия не имеет о его существовании. По крайней мере, я надеялся на это. Мы оба были уверены, что за нами идет слежка, но из-за постоянного присутствия великолепной семерки, нас вряд ли заподозрят в измене. Даже если Данзо и знал о нас, то не жаловался и не задавал вопросов.       21-22-23- пэнг!       Я вышел в пустой коридор. Какая удача. Ноги беззвучно ступали по плюшевому ворсу ковра мимо дверей. Все это напоминало сцены из фильма. Я небрежно толкнул дверь пожарного выхода, выходя к лестничным пролетам вверх и вниз. Всего несколько минут и я на крыше. Чертов ветер, разгулявшийся тут, едва не сбил с ног!       — Ебать… — это будет проблемой при расчете траектории полета пули, но… Сергей выдрессировал меня так, что даже торнадо не заставило бы цель уйти от кусочка свинца. Челюсть заныла от воспоминаний об ударе в ответ на бесполезность урока. Кажется, я тогда упомянул, что тот полон дерьма и прогнил изнутри. Но… век живи — век учись.       — Воу, — присвистнул я, скрывшись в тени кирпичного выступа, на котором громоздились сплит-системы кондиционирования и множественные вытяжки. — Красивый город, да?       И это действительно было так, хотя мне надо было сосредоточиться на задаче, а не наслаждаться открывшимся видом. Под свист ветра я опустился на колени и начал вытаскивать снаряжение, держа голову холодной и сосредотачиваясь на работе рук — после многочисленных часов на автомате. Чтобы не запачкать костюм, пришлось снять пиджак, расправить и отложить в сторону. Засучил рукава рубашки (новый шрам от манипуляций Данзо отозвался болью), развернул синий брезентовый коврик на бетонном полу. Я же не мог спуститься грязным и пыльным.       (а теперь ждать)       Взгляд упал на часы.       21:43       Если расчеты Шики были верны, то Исида был еще на месте. Оставалось надеяться, что он не из тех, кто любит гулять глубоко за полночь. Хотелось разобраться со всем как можно быстрей.       22:15       Я уже достаточно долго торчал в одном положении, приклеевшись к телескопическому прицелу. Цель не покидала укрытия.       И не собиралась. Черт побери!       Я присел и потянул затекшие мышцы. Вот бы кто-нибудь пришел и принес стаканчик или что-либо еще, что заняло бы время. Если бы я курил, то смял бы вторую пачку, но так как не пристрастился к привычке, то…       (возвращайся к работе, Наруто)       Я откинулся на брезент и сосредоточил все внимание на здании перед собой. Минуты тянулись как резина. Все труднее было слушать внутренний голос Сергея: не отвлекайся ни на минуту! Время от времени мысли сворачивали не в ту сторону, а все из-за того сообщения, что передал Шика.       Саске наконец-то начал действовать. Около недели назад они вернулись на север, ближе к Орочимару. В отличие от Данзо, у того было меньше рычагов влияния. Да и тот факт, что после всего братья Учиха оказались живы, явно подорвал авторитет мужчины. С возвращением Бьяку-Синкё законному владельцу различная шваль (вроде Данзо) будет раздавлена, как мошкара. Те из сторожевых псов, что переметнулись на сторону врага, будут заменены на свежую кровь. И тогда начнется очищение Японии.       — Хах… Япония действительно очистится, — фыркнул я себе под нос. — И все вернется к истокам, как ты и хотел. Да, Саске?       Часть меня была рада, что он наконец принялся за месть Змеиному ублюдку и желал встретиться с ним лицом к лицу. Все время, проведенное в заключении, именно я желал оказаться там и нанести первый удар, а сейчас мог лишь представлять кровавые разборки. Но волновало не это, а то, что у нас не было возможности встретиться. Все, что я знал, так это то, что они находятся где-то в Токио. И хотя можно было расспросить Темари немного подробней, мысль о том, что Данзо еще до конца не уверен в моей верности, не отпускала. Что он подумает, если я попытаюсь связаться с «мертвецами»?       Нельзя рисковать положением ради эгоистичного желания…       (Да?)       — Блять!       Свет включился!       Быстрый взгляд на часы показал, что прошло около часа с тех пор, как я покинул эту грешную землю и устремился в мир грёз. Да я мог уже провалить к чертям свою миссию! Надо было сделать глубокий вдох и сосредоточиться.       Прищурившись, я прижался к прицелу, смотря на залитую светом приемную Совета. К счастью, занавески не были задернуты, и я мог видеть коридор с двумя полуголыми дамами, сжимаемыми мускулистой рукой.       (Хм)       Это может оказаться проблемой. Цыпочкам лучше уйти. Хотя тут были еще двое (телохранители?). Нет… не телохранители, потому что в их руках были стаканы, а сами они веселились и смеялись над чем-то.       Тик. Так. Тик. Так.       В голове начинало пульсировать. На лбу выступил пот, скатываясь к губам. И все-таки удавалось сохранить спокойствие, которое не давало потерять контроль над телом. Звуки города отошли на второй план. В ушах только стук беспокойного сердца. Я прикусил язык от концентрации. Мир вокруг стал предельно четким и ясным. Ебучее ястребиное зрение. Готов поклясться, я видел тех, кто при всем желании не заметил бы моего силуэта в полный рост!       Я чувствовал, как обнажились зубы в циничном оскале, когда советник повалился на кушетку, став идеальной мишенью. С холодной отрешенностью я смотрел, как резко дернулась его рука, ставя одну из девушек на колени, и та склонилась меж разведенных ног. Блять, да он устанет доставать свой кривой уродливый член из складок жира. Когда миленькая макушка задергалась вверх-вниз я почти почувствовал ревность. Рука опустилась на грудь второй и принялась сжимать ее… словно месила тесто.       Кончик пальца ласкал спусковой крючок.       (У него жена и двое детей)       Исида шлепнул по заднице девушку, которую целовал, а потом оттолкнул, словно куклу.       (Он изнасиловал нескольких девочек-подростков… сколько им было? Четырнадцать? Пятнадцать? Шестнадцать?)       Он что-то продолжал вещать приятелям, наблюдающим за шоу. Я почти поддался соблазну снять и их. Я бы сделал этому миру подарок, не так ли?       — Пошлю твоей семье весточку, жирный уебок, — прошипел я.       И только Исида протянул руку, чтобы оттащить детку от своего члена за волосы, я поймал момент и надавил на спусковой крючок. Все, что почувствовал — это отдачу оружия, ударившего в плечо. Вряд ли можно было услышать и понять, откуда прилетела пуля, тем более с такого расстояния, однако та засела прямо промеж глаз. Я видел как застыло его тело, а губы раскрылись в комическом «о», а после Исида повалился на диван. Забавно даже. А ведь девушка все еще продолжала отсасывать ему, не зная, что тот отбросил концы. Но другая закричала (я не слышал, но понимал по мимике и жестам), стоило крови засочиться из пулевого отверстия.       (Чисто и быстро; Сергей бы гордился мной)       Когда остальные в комнате поняли, что случилось нечто ужасное, я уже упаковал вещи, накинул на плечи пиджак и попытался сдержать зевок усталости. Парни, работа киллера — чертовски утомительная. Может и следует относиться к процессу более сострадательно, но после нескольких убийств привыкаешь. Словно очередная поездка в офис, не больше. Особенно сравнивая с убийством Кодзимы…       (Может ты перестаешь быть человеком?)       (… да плевать)       Спросить что ли Шику, присоединится ли он к позднему ужину?       Я проголодался.       ____       Смерть советника Исиды стало первой полосой для газет.       О да! Долгожданная слава… хотя никто понятия не имел, кто я такой. Но наблюдать за тем, как пытаются выявить ответственного за стрельбу — забавно. Нынешняя полиция — кучка безответственных задниц. Пройдет достаточно много времени, прежде чем они попросту смогут определить траекторию полета пули.       Данзо — с его же слов — был впечатлен результатом и уже менее чем через неделю выдал новую миссию.       — На этот раз поедешь в путешествие, — добавил он, предлагая стаканчик своего лучшего виски. Мы сидели в офисе у него дома.       — Да? И куда? — алкоголь обжег горло. Все, что удалось, так это не закашляться. Черт, сколько там градусов?       — Токио.       Сердце подпрыгнуло, когда я услышал место назначения. Надо было приложить дюжие усилия, чтобы не выдать волнения. Поехать в Токио — значит стать ближе к Саске. Да, знаю, Токио — огромный город, но что если быть осторожным и попытаться попасть на встречу? Кроме того, если попросить Шикамару и переложить на него часть работы, то возможно…       — И кто в Токио? — наконец спросил я. Благо удалось задать вопрос, не показывая беспокойства. Голос звучал скучающе и не вызвал подозрений у Данзо.       — Если бы у меня была возможность, я бы попросил убрать их всех. Многие парламентарии живут в Токио. Но несмотря на все мое пренебрежение я вынужден смириться с положением вещей.       — Но если Вы в Правительстве, то почему не в Токио? — подняв голову, поинтересовался я. Данзо нахмурился, словно я спросил непозволительное.       — Были некоторые… сложности, связанные со слухами, — и откинулся на диван напротив, держа напряженную улыбку. — Скажем так: мои противники наседали на уши прессе и мне пришлось покинуть город, пока суматоха не утихнет.       Ого! План Итачи по дискредитации личности Данзо сработал!       Мужчина же щелкнул пальцами и его помощник (Торуне или что-то вроде того) появился из ниоткуда, кладя передо мной два досье.       — У тебя будет две цели. Но убрать одну будет более чем достаточно.       Я взял первую папку и раскрыл ее. На меня смотрел мужчина с большим уродливым носом. Он хмурился и выглядел крайне недружелюбным. Белая седина и усы Фу Манчу… с таким парнем не очень-то хочется спорить.       — Советник Ооноки, — прочитал я.       — Да… человек — причина моих неудач, — ледяным тоном ответил Данзо. — Он один из тех, кто ответственен за распространение клеветы и слухов обо мне. Похоже, у него зуб на меня, несмотря на мои успехи. Ему нужно мое место, и сейчас самое время.       — Но если… мы его уберем… неужели никто не подумает на вас?       — Меня нет в Токио, — слегка пожав плечами, ответил Данзо. — Меня никто «не видел» там уже несколько месяцев, с чего бы им подозревать меня. Большинство из членов Парламента считают, что я сбежал, поджав хвост, разве нет?       Я ничего не ответил и взял другую папку. Это некто советник Сагара, который выглядел как карикатура на человека в огромных нелепых очках. На лице играла невеселая улыбка. Согласно досье он был тем, кто поддержал законопроект по ужесточению мер по борьбе с незаконными азартными играми и игорным бизнесом. Трудный случай. Похоже, что мужик делал что-то действительно хорошее, но это вставляло палки в колеса плану Данзо. Сложный выбор. Имя того же Ооноки звучало знакомо, но почему именно — сказать не мог.       — Итак, ты берешься, Наруто?       — У меня есть выбор?       Улыбка говорила за Данзо. «Нет» — не то, что он желал услышать.       (Токио, жди меня)       Позже вечером я растянулся на диванчике в квартире, которую снял Шикамару. От скуки смотрел на экран телевизора, где две цыпочки спорили об истинном призвании в жизни, а Шика что-то писал за столом в углу. Я уже рассказал ему о новом задании в Токио, которое взбудоражило его. Еще бы — возможность встретиться со своей девушкой.       Чертов счастливчик.       У меня долгие месяцы не было секса. А столько соблазна во время миссий или званых ужинов, что я находился на грани. Мастурбация может быть и отвлекала до сих пор, но я тешил себя мыслью, что смогу найти его и удовлетворить свое желание (хотя понимал, что скорей всего Саске уже выехал из Токио дальше на север).       — Угадай, кто сегодня звонил? — на экране вспыхнул цветами рекламный блок. Я потянул свои мышцы. Горячие цыпочки разодетые в тонюсенькие купальники танцевали на берегу моря. Рука отыскала пульт и сменила канал.       — Кто же? — рассеянно спросил Шика.       — Сатоши.       — … второй лейтенант?       — Ну да.       — Чего он хочет?       Я помотал головой и не сдержал улыбки.       — Я же сказал, что ублюдок подбивает клинья. Сказал ему, что еду в Токио для работы, и он собрался тоже… просит встречи в отеле, когда мы приедем туда.       — Только не говори, что согласился.       Я лишь пожал плечами.       — О, мой дорогой невежественный друг, ты же понимаешь, что нельзя отказывать союзнику. Нет, «очень важному» союзнику. Пусть мужик порадуется.       — … даже зная, что тот хочет залезть тебе в штаны?       — В особенности зная, что он хочет залезть ко мне в штаны. Подразню, поиграю, получу что хочу.       Я поднял взгляд и встретился им с Шикамару. Он покачал головой и закатил глаза.       — Ебать ты шлюха, Наруто.       — Слышь! Я не видел ни одной киски, а уж тем более члена, уже несколько месяцев! — вспенил я. — Ты-то можешь почпокаться с Темари на выходных! А я что? Салфетки и лосьоны — да? — я опрокинулся на спинку дивана, сдавленно стоная и растирая виски. — Как думаешь, Саске будет там?       — Кто знает? Они сказали, что собираются на Хоккайдо неделю назад. С тех пор мы с Темари не связывались. Больше никакой информации.       — Может, спросить Джирайю… вдруг он обладает какой-то информацией?       — Учитывая, что несколько недель тот не связывался с нашими, то вряд ли.       — Нгха! — я махнул рукой, прося заткнуться и снова застонал. — Господи, мне нужно с ним встретиться! Или я умру здесь.       — И нечего так на меня смотреть, ненасытный ублюдок, — отстранился Шика. — Не заставляй тебя тащить в ближайший бордель. Не думаю, что Саске убьет за разовый секс. Черт, вы же не супружеская пара в конце концов, ну?       — Я обещал ему, — пробормотал себе под нос, а потом в голове щелкнуло от осознания сказанного. Я подскочил, а челюсть едва не упала на пол. Господи, как жарко. Щеки горели так, словно их облили бензином.       — Погоди-погоди… то есть… ты о чем? — залепетал я.       — О чем что?       — Ты… э… знал обо мне и Саске? — с трудом удалось спросить.       Шикамару фыркнул.       — Это не было большой неожиданностью. Вы заперлись в комнате на весь, блять, день, занимаясь тем, что мне, кстати, знать абсолютно не хочется. Так что, скажем так. О ваших отношениях знают все.       — И все это время ты молчал?       — А что ты хотел услышать? — с сомнением спросил он. — Примите наши поздравления! Вот пачка резинок и постарайтесь не засрать всю мебель в комнате?       Краска залила не только лицо, но и шею.       — Да нет, просто… когда мы однажды болтали с тобой, то ты сказал, что хикки — это не самая правильная идея… особенно с Саске и…       Шикамару обреченно выдохнул и замахал рукой, прося заткнуться.       — Слушай, мне откровенно плевать на то, с кем и как ты спишь. Если тебе легче держаться с Саске за члены — пожалуйста. Не хочу знать подробностей, и не надо рассказывать о них, идет? А теперь… спокойной ночи, господин Неуловимый. У меня был долгий день и я хотел бы выспаться.       Я показал ему средний палец. Шикамару засмеялся и отсалютовал. Сердце стучало, словно обезумевшее. Я все еще не мог выкинуть из головы «благословение» Шикамару… если сказанное можно принять за это.       Не знаю почему, но осознание принятия остальными наших отношений сделало их более… осязаемыми и реальными, что ли. Возможно, часть меня до сих пор воспринимала всё как фантазию, словно однажды проснусь и пойму — ничего не было. А вокруг холод и тьма подземелий, в ожидании последнего очищения.       Признаюсь, несмотря на то, что шансы встретиться с ним были ничтожны, сама мысль о том, что это возможно, стала причиной, по которой я буквально считал дни, часы и минуты до отъезда… впервые в жизни.       Можно только просить Всевышнего, чтобы молитвы были услышаны. Если нет, то Сатоши придется ответить за моё фиаско. ___       Ойчо-кабу — японская карточная игра, в которую играют специальными картами. Распространена среди якудза. Само слово «якудза» пошло из вышеназванной игры и означает комбинацию «никчемный».       Тё-хан (он же Тё-хан бакучи) — японская азартная игра в кости.       Кёдай — ранг в иерархии якудза. Буквально означает «старший брат».       Кайал — контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз, в традиционный состав которого входит натуральная сажа.       Шатегашира — ранг в иерархии якудза, второй лейтенант.       Сette fille oublie d'envoyer le dîner (фр.) — Эта девушка так и не принесла нам обед.       Desole mon cher. Je vais en parler a la concierge (фр.) — Прости, моя дорогая. Я сообщу об этом консьержу…       Фу Манчу — усы, названные в честь литературного персонажа английского писателя Сакса Ромера. По сути это обычные усы по всей ширине рта, но кончики у них очень длинные и свисают до нижней челюсти или даже ниже.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.