ID работы: 5265370

Salvame - Спаси меня

Слэш
NC-21
Завершён
363
автор
Размер:
1 026 страниц, 106 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
363 Нравится 1302 Отзывы 223 В сборник Скачать

Часть 45

Настройки текста
Майкрофт привычно расположился за своим рабочим столом в офисе. Начинался новый день и, следовательно, у Мистера Британское правительство все должно было быть так, как всегда: никто даже предположить не должен, что в эту ночь он не спал и провел всего лишь полчаса дома, которые потратил на душ, бритье и переодевание в немятый свежий костюм. По утрам старший Холмс иногда работал очень продуктивно и сейчас, когда до первой за сегодня встречи еще было 2 часа 31 минута, мужчина, вооружившись неброским Parker, принялся покрывать мелким каллиграфическим почерком чистые листы бумаги, готовясь к вечеру с генералом Эйвери. Ночное напряжение сказывалось и ему приходилось прилагать некоторые усилия в борьбе с астенопией, чтобы заставить написанные строки не плясать и не расплываться перед глазами. Включенная настольная лампа, которая должна была немного успокоить напряженные глаза своим теплым желтым светом, почти не помогала и из-за прилагаемых усилий начали чуть ощутимо болеть затылок и виски. Ко всему прочему о себе напомнила и раненая рука - противной ноющей болью, которая была терпимой, но создаваемый ею фон очень мешал сосредоточиться. Решив, что лучше всего сейчас будет не замечать своего состояния, Мистер Британское правительство лишь молча морщился и чуть покусывал губы. Атмосфера кабинета как всегда действовала на него ободряюще — находясь тут, он мог найти в себе скрытые резервы физических и моральных сил, и легко отбросить все посторонние мысли. Если бы не привычное жесткое кресло и странное верхнее освещение — вряд ли Майкрофт смог бы не допустить ни одной мысли о Греге. Хотя мысль об инспекторе все же была. Одна-единственная. Поэтому Мистер Британское правительство, исписав очередной лист бумаги, бросил короткий взгляд на часы, отмерявшие время до появления Антеи в офисе. Когда на часах было 9:54 за дверью раздались знакомые шаги, затем помощница постучала в дверь и, привычно выждав положенные секунды, вошла. Антея принесла с собой тонкий аромат Black Opium. — Все готово, мистер Холмс, — доложила девушка и положила на край его стола папку. — Все проверено, ошибки быть не может. — Он долго сопротивлялся? — Майкрофт отложил ручку и открыл принесенную папку: буквы слились перед глазами в сплошное черное месиво. Мужчине пришлось прищуриться, чтобы разобрать хоть что-то и это не укрылось от внимательного взгляда Антеи. — Нет, он почти не сопротивлялся, — сказала верная тень, чуть покусывая губы и решая, как лучше быть. — Вы подготовили достаточно однозначную ситуацию, мистер Холмс. Любой здравомыслящий человек выбрал бы именно этот путь, — с уверенностью сказала помощница и осторожно добавила. — Мистер Холмс, я могу вам чем-то помочь? Может быть, назначить посещение врача? Майкрофт поморщился и отложил в сторону папку: сейчас ее содержимое он точно не мог прочесть, а если учесть, что скоро он должен быть в форме к первой на сегодня встрече… — Может быть, давайте я прочту вслух отчет для вас? — Антея ощутила, как в груди сжалось сердце при виде измученного Майкрофта. Старший Холмс сохранил на лице свою привычную рабочую маску, но внутри стало не по себе — если уж помощница предлагала ему свою помощь, то насколько же плохо он выглядит сейчас? Да и принимать помощь от подчиненной, пусть и ставшей почти другом, было не в его правилах. Любая принятая помощь всегда означала для Мистера Британское правительство лишь одно — он не всесилен, он тоже человек и у него могут быть слабости. В кабинете повисло неловкое молчание: Антея понимала, что сейчас может вызвать на себя волну недовольства Майкрофта, а он напряженно думал о том, стоит ли ему стать с Антеей чуть более человечным. — Мистер Холмс, может быть, вам сделать чай? — Антея подумала, что хуже уже не будет и решила окончательно позволить проявиться своей заботливости об этом холодном мужчине, прекрасно зная, что в особо напряженные из-за работы дни Майкрофт мог запросто забыть о еде на весь день. — Да, чай, пожалуйста, — неожиданно согласился Холмс, вспоминая, что между всеми своими делами он напрочь забыл о завтраке, а время на обед вряд ли у него будет. Помощница кивнула и, развернувшись на каблуках, покинула кабинет, чтобы спустя десять минут поставить на стол шефа чашку ароматного свежего чая и тарелку с пятью печеньями. — Исходя из вашего графика за утро, я сделала вывод, что у вас не было времени позавтракать, мистер Холмс, — осторожно сказала Антея, надеясь, что ее самостоятельность не будет воспринята в штыки. — В офисе нет другой еды, к сожалению. Майкрофт ощутил непривычное тепло: все же, быть объектом чьей-то заботы было приятно. Чисто человеческая забота не входила в обязанности помощницы, согласно должностной инструкции, и девушка делала это по собственной инициативе, движимая лишь хорошим отношением к своему работодателю, а значит… Значит, человек, который относится к нему не как к Мистеру Британское правительство, предаст с гораздо меньшей степенью вероятности. — Спасибо, мисс Антея, это действительно то, что мне сейчас нужно, — Майкрофт постарался улыбнуться как можно более благожелательно. — И прочтите для меня ваш отчет, пожалуйста, — мягко добавил мужчина, кивком головы указав на отложенную папку. Девушка кивнула в ответ, села в кресло для посетителей, взяв на колени папку, а Майкрофт растянул в тонкой улыбке губы. Антея поспешила открыть папку и сосредоточиться на лежащих в ней документах, чтобы случайно не выдать своих эмоций самому проницательному и наблюдательному человеку, которого она знала. Эта тонкая искренняя улыбка босса была одним из самых любимых зрелищ для девушки, которое она крайне редко видела из-за неулыбчивости и закрытости Майкрофта. Рабочих улыбок каждый день было хоть отбавляй, но тех, которые были действительно Улыбками, можно было не видеть по несколько дней подряд. Сейчас она видела, что шеф действительно рад успешному выполнению задания и благодарен ей за все, а значит, будет шанс, что Мистер Британское правительство получит покой в течение нескольких минут. Однако, погрузиться в заслушивание отчета Холмсу не дал звонок телефона. — Мистер Холмс, — услышал он в трубке взволнованный голос охранника, — к тому времени как мы прибыли в клинику, чтобы занять свои посты, ваш брат уже сбежал. Он вынудил врача помочь ему. Мы затребовали данные с камер наблюдения: в прачечной он взял одежду какого-то пациента и покинул здание клиники. Какие будут дальнейшие указания? Антея притихла, поняв по выражению лица босса, что случилось что-то непредвиденное. Майкрофт закрыл на мгновение глаза, бесшумно глубоко вздохнул: «Ох, Шерлок, однажды ты сведешь себя в могилу этим…» — Врач рядом? — интонациями Майкрофта при желании можно был резать хлеб. — Да, он немного напуган. — Дайте ему трубку. Послышалась возня, судя по всему, профессор Мольяни попытался отказаться от всунутого ему в руки охранником телефона. — Мистер Холмс, доброе утро, — раздался его почти дрожащий голос. — Для меня оно не очень доброе, профессор, раз вы допустили подобное в отношении моего брата, — сухо отрезал Мистер Британское правительство. — Вы же понимаете, что я платил вам за то, чтобы вы занялись его лечением и не допускали никаких эксцессов? — мужчина выделил интонацией использование во фразе прошедшего времени. — Я понимаю, — кажется, врач уже прикидывал, где завтра утром будет обнаружен его труп, — но ваш брат… Это же уникальный случай и я не мог допустить, чтобы… — мужчина замялся, видимо, опасаясь произносить какую-то информацию перед охранниками. — Мой брат пригрозил вам разоблачением ваших грязных тайн, не так ли, профессор? — слащаво произнес Майкрофт, ничуть не удивляясь тому, каким образом Шерлок смог выбраться из больницы. — Да… Он пообещал разместить некоторую информацию о моей личной жизни, мистер Холмс, на своем сайте и в блоге доктора Ватсона… Вы же понимаете… — И что вы должны были сделать в обмен на его молчание? — Вколоть ему дозу обезболивающего. И еще одну дать с собой, — судя по интонациям, профессор Мольяни едва ли не был готов расплакаться, осознавая, в какой ярости будет старший брат после неминуемого срыва младшего. — Это был морфин. — Что ж… — сердце старшего брата болезненно сжалось. — По крайней мере, вы дали ему верную дозу, — Майкрофту стоило больших усилий не накричать на врача. Мистер Британское правительство впервые за долгое время напомнил себе, что громким криком никогда ничего не добьешься. Он хорош лишь для театрального эффекта, но не более. Да и Шерлок… В этой истории младший брат точно не был жертвой — жертвой тут оказался приглашенное светило медицины, весьма слабо представлявший с кем ему придется столкнуться и какими возможностями обладает этот человек. — Что ж, профессор, — продолжил Майкрофт, — если вы еще понадобитесь, то с вами свяжется моя помощница. Пока оставайтесь в стране. Передайте охране, чтобы они уезжали, — мужчина закончил разговор, не дожидаясь ответа врача. Отложив телефон в сторону, старший Холмс взялся за другой — личный — и тут же набрал номер доктора Ватсона, попутно щелкая тачпадом включенного ноутбука и подключаясь к камерам «Всевидящего ока». Конечно же, можно было тут же отправлять людей в засаду на Бейкер Стрит, но это было глупо — младший брат хоть и в растрепанном состоянии, но способен почувствовать присутствие людей Майкрофта за милю, и с еще меньшим успехом можно было поднимать на ноги полицию. Утренний звонок брата точно указал старшему Холмсу на то, где ему стоит ожидать его появления — на месте убийства, но… Один он туда, даже под кайфом, не поехал бы. Шерлок Холмс умел принимать разумные решения в любом состоянии своего рассудка. Именно поэтому сейчас было крайне важно дозвониться до доктора Ватсона. Джон ответил спустя пару гудков. — Майкрофт, если вы о том, когда мне будет удобно перевозить вещи и о моем отпуске… — начал сходу доктор и было понятно, что он явно куда-то торопится. — Доброе утро, доктор Ватсон, — непрошибаемо вежливо поздоровался старший Холмс. — Увы, повод для моего звонка совсем иной: мой брат сбежал из клиники и у меня есть основания полагать, что вскоре он появится у вас. — Господи Боже! — вырвалось у Джона. — Я уже опаздываю на смену! — Боюсь, вам придется скорректировать свои планы на сегодняшний день, — Мистер Британское правительство пощелкал тачпадом и на мониторе, и перед ним отобразилась улица, ведущая к дому доктора Ватсона. Пока что на ней все было так, как и должно было быть: никаких подозрительных мужских фигур старший Холмс не заметил, но он был уверен, что с минуты на минуту в какой-нибудь фигуре, пусть и пытающейся замаскироваться всеми средствами, опознает своего брата, идущего к дому единственного близкого друга. — Шерлок уже знает о двойном убийстве Джека Второго, утром он очень хотел оказаться на месте преступления, но я запретил ему и теперь, как вы можете полагать, он взял дело в свои руки. Но, поскольку мой брат понимает, что в одиночку ему не справиться со стоящей перед ним задачей, он обязательно появится у вас, Джон. В ближайшие минуты, — Майкрофт щелкнул клавишей, чтобы приблизить картинку с одной из камер: как и следовало ожидать, в начале улицы появилась долговязая фигура в голубых джинсах, которые были ей немного коротки, серой ветровке и бейсболке, надвинутой на глаза, из-под которой торчали не расчесанные темные вихры, слишком сильно напоминавшая брата. — Джон, по моим данным Шерлок постучится в вашу дверь через пару минут, — старший Холмс смотрел на то, как консультирующий детектив, заметив нужное крыльцо дома, прибавил шаг. — И что мне с ним делать?! — Ватсон явно был на грани паники. — Сначала успокойтесь сами, потом берите Шерлока под свой контроль. Отвезете его на место преступления, дадите ему там на все посмотреть. Я отправлю вам сообщение с точными координатами, куда вам стоит ехать. После этого немедленно доставьте Шерлока в клинику, где его уже лечили от зависимости. К сожалению, в качестве обезболивающего, он принял морфин, и у него с собой еще одна доза. Постарайтесь не допустить, чтобы он вколол ее себе. Того морфина, который уже в нем, должно хватить на 8 часов. А мне будет нужно принять меры, чтобы в клинике все было готово к его появлению. — Да, я понимаю… — обреченно вздохнул Джон. — Но меня же уволят с работы… — Это уже мои проблемы, доктор Ватсон, — поспешил заверить мужчину старший Холмс. — Няня для Розамунд уже пришла? — Да, пришла… — ответил Джон и Майкрофт услышал, как в доме раздался стук в дверь. — Он пришел… — Открывайте ему и делайте все в точности так, как я сказал, — Майкрофт завершил разговор, внутренне надеясь, что военный врач не даст своему другу угробиться где-то по пути на место преступления и после. — Мне поднять уровень наблюдения за ними? — осторожно спросила Антея, которая все это время сидела на шелохнувшись и, казалось, даже не дышала, боясь помешать боссу. — Не стоит. Доктор Ватсон справится сам, — ответил девушке Майкрофт и откинулся в кресле. — Продолжаем, мисс Антея, — мужчина прикрыл глаза, приготовившись слушать спокойный, бесстрастный голос помощницы. Кликлвуд, колыбель сонной и немного провинциальной жизни, всегда вызывал у Шерлока отторжение: консультирующий детектив не понимал, как можно было жить в подобном районе, мимо которого проносились все события стремительной лондонской жизни. Ко всему прочему до него было нелегко добраться. Особенно, если обнаруженных в кармане ветровки больничного уборщика денег едва хватило на проезд в автобусе, останавливающийся в двух кварталах от дома доктора Ватсона. Так много пешком детектив еще не ходил после возвращения в столицу, и потому ослабшие мышцы ног начинали болеть и походка все больше и больше напоминала походку пьяницы. Разливающийся по крови морфин тоже не способствовал ее твердости, как и чьи-то кроссовки, которые явно были на размер меньше. Привычным усилием воли, отогнав от сознания белесый туман наркотика, Шерлок осмотрелся по сторонам — оставалось всего метров 30 до нужного ему дома. Большая часть пути была проделана, но самое сложное было впереди. Сбежать из клиники, запугать лечащего врача, вырядиться в первую попавшуюся одежду и умудриться не угодить в руки патрулирующих улицы констеблей — это было плевым для консультирующего детектива делом. То, что однозначно потребовало бы от него максимальной концентрации внимания и привлечения всех навыков ведения переговоров — это был грядущий разговор с доктором Ватсоном. Конечно же, Джон в курсе его состояния, конечно же, он, как врач, будет делать все, чтобы удержать Шерлока у себя дома до тех пор, пока не приедут люди Майкрофта… Но его было нужно уговорить сопровождать детектива на место преступления. Младший Холмс довольно улыбнулся сам себе, радуясь, что раньше он уже смог решить возникшие между ним и единственным по-настоящему близким другом разногласия. Конечно же, решены они были не без помощи покойной Мэри, но здесь был важен конечный результат — верный напарник был рядом и сопровождал детектива в его расследованиях до того момента, пока последний выпросил у брата разрешение поехать на Восток… — Ты же адреналиновый наркоман, Джон, ты же не сможешь пропустить такое… — сказал себе под нос Шерлок и подошел к нужному дому, борясь с желанием помахать в одну из камер на столбах. Пару мгновений детектив смотрел на двухэтажный дом четы Ватсонов в подвесных ящиках у окон которого буйствовали петунии, неприхотливые спутницы всего теплого времени года. Чуть морщась от напомнившей о себе болью разорванной в клочья спине, детектив преодолел ступеньки, ведущие к заветной двери и постучал. Потом еще раз постучал… и еще… — Господи, Шерлок, — дверь распахнулась, и на пороге появился Джон, лицо которого отразило всю гамму эмоций от радости до неподдельного испуга, когда он сделал шаг внутрь дома, чтобы впустить детектива. — Зачем ты сбежал? — Ватсон профессионально скользил взглядом по фигуре друга, оценивая его состояние и понимая, что самым верным в его случае был бы вызов неотложки. — Стало быть, Майкрофт уже доложил тебе? — детектив прошел в дом и бесцеремонно сел на первый попавшийся стул. — Его люди уже в пути? — Шерлок старался держать спину как можно прямее — так боли почти не было и дышать было гораздо легче. — Нет, не в пути. Твой брат звонил мне и попросил приглядеть за тобой, пока ты будешь осматривать место преступления, — Джон решил, что врать о разговоре с Майкрофтом будет глупо. — Не шуми только, Рози еще спит, — Ватсон закрыл дверь. — Ты неважно выглядишь. Уверен, что не совершаешь ошибку? Шерлок улыбнулся и покачал головой. — Джон, тебе пора привыкнуть к тому, что все мои решения верные. — Тебе так только кажется… — буркнул Джон, но детектив решил не вступать в пререкания. — Джон, скажи мне, что ты думаешь о Джеке? — Шерлок чуть повел плечами — он почувствовал как повязка на спине начинает пропитываться кровью: видимо, одна из ран, едва только затянувшись, снова открылась из-за слишком большой двигательной активности детектива. Ватсон вздрогнул, поежился: несмотря на то, что ему довелось многое повидать на войне и на расследованиях с Шерлоком, новости об убийствах всякий раз вызывали в его душе противный холодок. Особенно после того, как одна из его бывших коллег стала жертвой неуловимого убийцы. — Я знаю не больше любого другого в этой стране, — ответил врач. — В блог пишут вопросы о том, почему ты не взялся за это дело, но я не могу на них ответить. — Да, ты не можешь ответить. Но скоро у тебя будет ответ, Джон, — в глазах Шерлока заплясали черти. — Мне нужна твоя помощь! Мы должны немедленно отправляться на место очередного убийства. Несмотря на полученные указания Майкрофта, Ватсон решил немного посопротивляться: идея обморока консультирующего детектива на месте преступления ему совсем не нравилась. — Шерлок, ты же едва на ногах стоишь! Какое место преступления! Ты себя в зеркале видел? — Ватсону не нужно было играть, чтобы его слова прозвучали с волнением. — Мне не нужно туда смотреть. Я без тебя знаю, как могут выглядеть жертвы пыток после своего спасения. И сейчас у тебя нет оснований переживать за меня — со мной все хорошо, никакие жизненно важные органы не повреждены. Я могу работать. — Но ты под кайфом! — Джон посмотрел в глаза детектива, зрачки которого напоминали маленькие черные точки. — И что? В первый раз что ли? — передернул плечами Холмс и нетерпеливо встал. — Джон, ты мне нужен! Едем! — Мы никуда не едем… — прошипел Ватсон, — по крайней мере, до тех пор, пока я не соберу аптечку, которая может тебе понадобиться, — врач направился на кухню и в этот момент услышал как хлопнула входная дверь. Бросив взгляд на столик у зеркала в прихожей, Джон похолодел — ключей от машины не было, хотя он точно помнил, как клал их туда. — Шерлок!!! — мужчина спешно захлопнул дверь и в два прыжка оказался у светлой «Ауди А3», около водительской двери которой стоял консультирующий детектив. — Нет! Все, что угодно, но за руль ты не сядешь! — Джон, ты водишь как домохозяйка! — возмутился детектив. — Я соблюдаю правила! — Ватсон изловчился и выхватил из рук детектива ключи, отметив при этом, насколько ледяными были пальцы Шерлока и как сильно они дрожали. — Тебе сейчас не стоит лишний раз рисковать, садясь за руль. — Так ты отвезешь меня на место преступления? — вскинул брови Холмс. — А мне что-то еще остается? — Джон дернул ручку двери, открывая машину. — Раз уж есть надежда, что ты можешь это остановить… — Я попытаюсь, — Шерлок скривился, когда опускался на пассажирское сиденье слева — вторая доза морфина не была бы лишней, но ее нужно было оставить на потом: детектив понятия не имел, сколько времени потратит на осмотр места преступления, а корчиться от боли на глазах у Лестрейда и его команды не входило в его планы. — Тебе придется пристегнуться и потерпеть, — Джон повернул ключ зажигания, и двигатель маломощного семейного хэтчбека недовольно заурчал. Шерлок запустил руку в карман ветровки и проверил — шприц с морфином был на своем месте. Только после этого детектив защелкнул замок ремня безопасности. — С твоей помощью я найду его, — сказал Холмс, бросив взгляд на Джона, сосредоточившегося на городском потоке. Ватсон только кивнул головой, не желая отрываться от управления автомобилем, а Шерлок чуть сполз на сидении и прикрыл глаза — обычно он так делал размышляя, но в этот раз детектив всего лишь хотел отключить часть своего сознания, позволив белой наркотической пелене окутать его, унося с собой боль. Дорога до места преступления хотя и была достаточно долгой, но из-за напряженного раздумья не показалась такой: Грег пытался состыковать в уме всю ту информацию, что сейчас получал по телефону о новом убийстве с тем, что уже знал о маньяке и понимал, что все его следственные версии трещат по швам. Наверное, от того, что ожидало его на лесной дороге, в ступор впал бы и сам Майкрофт. Служебную BMW тряхнуло, когда Салли, торопившаяся приехать как можно быстрее, не потрудилась сбавить скорость, чтобы объехать одну-единственную яму. Судя по тому, что к звуку сирены примешивался еще и стрекот вертолета, журналисты снова были готовы любой ценой заполучить заветную информацию, но в этот раз Грег малодушно радовался — убийство произошло на лесном участке дороги и с вертолета оператор точно не сможет дать в эфир хоть немного стоящие кадры. Машина клюнула носом перед заградительной лентой, и лондонские полицейские поспешили выбраться из нее. — Рад вас видеть! — поспешил к столичным гостям дородный невысокий мужчина с румяным лицом. — Инспектор Флитлвуд, руковожу всем этим сонным царством… бывшим сонным царством, — деревенский полицейский явно ощущал себя не в своей тарелке под прицелом камер журналистов и в окружении столичных полицейских. — Старший инспектор Лестрейд, сержант Донован, — пожал протянутую руку Грег, — рассказывайте, что тут у вас натворил мой маньяк? — полицейский принялся натягивать на себя защитный костюм, но был прерван звонком телефона. Посмотрев на номер, Грег понял, что пальцы чуть похолодели. — Мистер Холмс, я на месте преступления, у меня нет возможности говорить… — Лестрейд чертыхнулся про себя: когда вокруг было столько народа, нужно было очень тщательно следить за тем, чтобы не дать ни единого намека на свою связь со старшим Холмсом. — Я знаю, старший инспектор Лестрейд, — спокойно в тон ему сказал Мистер Британское правительство. — Но я должен вас предупредить: мой брат сбежал из больницы и скоро окажется на месте преступления. Будьте готовы к его появлению. — Твою же мать, — не смог сдержаться полицейский. — Я сейчас точно буду очень плохой нянькой для Шерлока. — Не стоит волноваться, с ним доктор Ватсон, старший инспектор, — голос Холмса был совершенно бесцветным и Лестрейд ощутил напряженность от мысли, что не знает почему именно Майкрофт так официально называет его: в нем говорит обида и желание дистанцироваться или же рядом с ним те, кто не должен многого слышать. — Что ж, это уже хорошо. Я постараюсь по мере возможностей присматривать за ним, — Грег отошел на несколько шагов от коллег. — Майкрофт, у тебя все нормально? Ты так и не пришел ночевать… Повисла небольшая пауза за время которой Лестрейд хорошенько себя обругал: он вел себя как любящая своего мужа жена после семейной разборки. «Еще не хватало просить у него прощения на ровном месте», — подумал полицейский, бездумно скользя взглядом по лесному пейзажу. — Я заеду в Скотланд-Ярд, когда вы там сегодня будете, инспектор. У меня есть некоторая достойная вашего внимания информация по взрыву на Хайгейтском кладбище, — все так же по-деловому ответил Холмс и завершил разговор. Грег внутреннее чертыхнулся: ему точно сейчас было не до семейных, ну или почти семейных разборок. «А ты ведь все еще не знаешь, что делал ночью Майкрофт в том доме и почему солгал тебе», — противно пропищал внутренний голос и тут же был послан куда-подальше. — Старший инспектор! — Лестрейд был вынужден отложить свои размышления на потом, услышав, как его зовет Салли. — Все хорошо? — участливо спросила женщина, когда он подошел к ней. — Шерлок скоро будет здесь. Майкрофт предупредил меня, что наш детектив уже на подступах к нам, — сообщил Лестрейд женщине. Донован чуть нахмурилась, но ее глаза просияли. — Спокойная жизнь завершилась… Но это даже к лучшему. Впервые буду рада его увидеть на месте преступления, — сказала она, натягивая бахилы. — А в остальном все нормально? Грег, что-то ты мрачный какой-то. — Да так, мелкие разногласия с Майкрофтом, — неожиданно для самого себя признался инспектор. — Хотя, в случае с ним мелких не бывает, — усмехнулся полицейский, поправил перчатки на руках, и подошел к Флитлвуду. — Кто наши жертвы? — Супруги Джон и Виктория Уокер, 35 и 32 года соответственно, — со вздохом сказал местный инспектор. — Я знал их, жили через два дома от меня. Отличная была пара. Он служил по контракту и сейчас приехал домой на какое-то время, чтобы решить наследственные дела, а Виктория работала учителем в музыкальной школе. У них еще есть сын — Энди. Мы сейчас пытаемся найти его, по нашей информации, он должен быть у бабушки в Лондоне, но до нее пока не дозвонились. — Кто их обнаружил? — Грег направился туда, где собрались несколько судебных медиков. — Мистер Робертс. Он тоже местный, ехал утром в Лондон на работу и увидел это все… Ваш маньяк даже не потрудился спрятать тела… Бедный Робертс, после смерти жены он едва пришел в себя, а тут такое… Лестрейд поморщился — деревенский полицейский явно не умел четко и коротко отвечать на поставленный перед ним вопрос. — Какие-нибудь данные видеонаблюдения есть? — обратился он к Донован, что-то набиравшей на планшете. — Отправила запрос дорожной полиции, при повороте на эту дорогу есть камеры и в самой деревне на въезде тоже. Мы должны будем увидеть на какой машине в этот раз прибыл наш Джек. — Еще бы понять, кто именно из двух Джеков тут поработал, — проворчал себе под нос старший инспектор. — Грэм! — полицейский не успел дойти до медиков, как был остановлен знакомым голосом. Сейчас Грегори был готов простить гениальному детективу все что угодно, даже кражу улик с места преступления, не говоря уже о вечном коверканье имени. Не сдерживая улыбки, Лестрейд обернулся — местная полиция не узнала в странно одетом незнакомце детектива, и потому Шерлок был вынужден привлечь к себе внимание главного, пока пара молодых констеблей прилагала все возможные усилия, чтобы не допустить пересечения незнакомцем желтой заградительной ленты. — Привет, Шерлок! Рад тебя видеть! — полицейский кивнул констеблям, давая понять, что странного посетителя нужно пропустить. Разумеется, за детективом неотлучной тенью последовал Джон Ватсон, по внешнему виду которого было отчетливо видно как ему не по душе все происходящее. Лестрейду тоже не нравилось все это — он прекрасно видел, в каком ужасном физическом состоянии приехал консультирующий детектив. — Я тоже рад тебя видеть. Покажи мне место преступления, — перешел к делу Шерлок и в его голосе зазвучали знакомые Лестрейду нетерпеливые нотки. — Сначала перчатки! — полицейский сунул в бледные и чуть дрожащие пальцы детектива новую пару резиновых перчаток, которые тот с явным неудовольствие натянул. — Идем, — наконец-то Грег смог подойти к одному из трупов. — Вы меня в газетах не видели? — раздалось за спиной раздраженное от Шерлока, когда кто-то из местных полицейских дольше, чем следовало, смотрел на него. — Рассказывайте лучше, что вы знаете. Холмс раздраженно повел плечом, ощущая на себе любопытные взгляды: конечно же, все привыкли его видеть в пальто и дорогой одежде, а не в шмотках из прачечной больницы, не все из которых идеально подходили ему по размеру. Да и сам факт того, что на него глазели… Шерлок совсем не хотел, чтобы кто-то кроме двух присутствующих здесь людей, знал, или заподозрил, что с ним что-то не так. Каким бы сильным морфин не был, он все равно не давал забыть на все 100% про боль от каждого слишком резкого или неловкого движения. Инспектор Флитлвуд вздохнул, стараясь сделать вид, что он полностью одобряет методы работы своего коллеги из Скотланд-Ярда. — Сначала мистер Робертс натолкнулся на тело миссис Уокер, — полицейский кивнул в сторону трупа: в паре шагов от автомобиля было распростерто тело женщины, голова которой была неестественно запрокинута, и на подбородке виднелся свежий след от удара. Не обращая внимания на экспертов и полицейских, Шерлок присел рядом с телом. Его движение было осторожным и медленным, со стороны казалось, что детектив соблюдает необходимую предосторожность при осмотре трупа на месте преступления, но Лестрейд и Ватсон прекрасно поняли каково сейчас было детективу изменять позу. Отодвигая белесый туман, который делал его сознание необычайно легким, консультирующий детектив принялся изучать труп, едва ощутимо прикасаясь к нему: холод начавшего коченеть тела вызывал холодные мурашки, проникая сквозь плотный латекс перчаток. Шерлоку пришлось приложить ощутимое усилие, чтобы, преодолев начавшее развиваться трупное окоченение, повернуть голову женщины. Небольшая, почти незаметная ссадина на подбородке миссис Уокер только для студента-медика была всего лишь ссадиной, для того, кто хоть что-то понимал в медицине, она означала, что женщина получила удар невероятной силы и точности. Надеясь, что доза морфина, рассчитанная профессором, была достаточной, Холмс осторожно опустился на колени, каждое мгновение ожидая резкой боли в спине и груди. К его несказанному облегчению боли не последовало — лишь ощутимое тянущее чувство в теле, не более того. Картинка перед глазами чуть расплывалась, несколько раз поморгав, Шерлок заставил себя сконцентрироваться на окружающей действительности, принялся рассматривать что-то на земле рядом с трупом. — Она умерла от смещения позвонков шейного отдела и разрыва спинного мозга, можете даже не спрашивать об этом судмедэксперта, — сказал, наконец, детектив, поднимаясь с колен, и замечая, как Джон непроизвольно сделал шаг в его сторону, готовясь помочь встать. — Лестрейд, версия с подготовленным к боевым действиям убийцей все больше подтверждается. Этому удару специально учат и его тренируют годами. С этим парнем нельзя вступать в рукопашную. Судя по тому, что я увидел — женщина выскочила из машины и попыталась убежать, но убийца догнал ее, дернул за руку, вынуждая развернуться, — Шерлок указал на начавший образовываться синяк на запястье жертвы, — и нанес удар. Он действовал профессионально, все его движения точны и отработаны. Ни одного лишнего шага — посмотрите на следы в пыли и на почве — он не топтался на месте, не сомневался. Догнал, поймал, убил. Я уверен, на все это у него ушло не больше 30 секунд. Старший инспектор лишь вздохнул: дело приобретало все более и более паршивый оборот. Детектив покрутился на месте, удостоверяясь, что ничего не ускользнуло от его внимания и, снова, усилием воли заставив свой разум проясниться и не отдаться в манящие облака морфина, направился ко второму трупу, который прикрыли черным целлофаном. Сообразив, что каждое движение для Шерлока может быть пыткой, Лестрейд поспешил опередить его и сам сдернул целлофан с трупа, тут же зажмурившись и пытаясь подавить рвотный рефлекс — в этот раз труп выглядел непередаваемо мерзко. Взглянув в этот момент в глаза Шерлока, Лестрейд был готов поклясться — его суженные под действием вещества зрачки неожиданно расширились. Раньше детективу доводилось видеть выпотрошенные трупы, но такое было впервые. Тело мистера Уокера было рассечено от шеи до лобка, грудина и срезанные ребра были откинуты в сторону, сердце, которое, видимо, Джек задел во время своих манипуляций валялось в животе убитого, из которого были извлечены все органы брюшной полости. Печень бесформенным куском мяса лежала на бедрах мужчины. Правая рука мужчины была неестественно изогнута в предплечье. Рядом с телом виднелась лужа как будто бы рвоты, которую Шерлок не преминул рассмотреть поближе и понюхать. — Тише! — резко сказал консультирующий детектив, понимая, что сейчас неминуемо один из медиков начнет излагать уже полученную информацию. — Я сам! — Шерлок… — Лестрейд не смог не содрогнуться, когда детектив не обращая внимания на характерный запах вспотрошенного трупа встал перед ним на колени, замарывая светлые джинсы в крови. Голос полицейского прозвучал для Холмса глухо, словно через несколько слоев ваты. Если бы консультирующий детектив захотел, он бы смог услышать сказанное ему, но Холмс прекрасно знал, как редко мог сказать что-то дельное старший инспектор из Скотланд-Ярда и потому принялся изучать труп, не боясь касаться его вывороченных внутренностей. — Где нож, который был у него в руке? — внезапно сказал Шерлок, обратив внимание на пустые ножны на поясе мужчины. — Его не было нигде, — пожал руками криминалист. Детектив нахмурился, что-то буркнув себе под нос. — Язык, пищевод, желудок, все кишки, часть печени, — сказал, наконец, младший Холмс, завершив осмотр. — Он унес все это с собой. В этот раз он забрал как никогда много, раньше Джек ограничивался более скромным набором. Что-то сподвигло его увеличить свои вкусы. — Но если ему понадобилось больше органов, почему он оставил целым женский труп? Среди его жертв есть женщина, — нахмурилась Салли. — Донован, вы резко поумнели за время моего отсутствия и научились задавать правильные вопросы? — вскинул брови детектив, все еще стоя на коленях и глядя снизу вверх на женщину. Донован фыркнула и передернула плечами. — Это очевидно! Если бы я была на его месте, и мне было нужно больше органов, я бы взяла их у другого трупа. — Но вы не он. Джек думает совсем не так, как вы, — Шерлоку пришлось отвернуться от Салли, чтобы она не заметила его сцепленных зубов в тот момент, когда он поднимался. — На этот раз он вскрыл желудок и вылил все его содержимое рядом с трупом. Раньше он забирал желудок вместе с его содержимым, — детектив заметил, как поморщился инспектор Флитлвуд. — Но хочу обратить внимание на то, что Уокер оказал ему сопротивление, у него сломано предплечье — опять же — Джек применил профессиональное движение, одним ударом сломал кости и еще у Уокера сломано правое захватом. И еще у него был нож. Судя по ножнам — это был 6-ти дюймовый нож морского пехотинца США. Уокер служил в Ираке или Афганистане? — Да, служил, — Лестрейд уже держал в руках бумагу с информацией об убитом. — Значит, этот нож ему подарил кто-то, с кем он служил на Востоке и, скорее всего, носил с собой. При нападении Джека, Уокер сопротивлялся. Он был молодым сильным мужчиной, привыкшим не бояться опасности и давать отпор, — детектив еще раз внимательно посмотрел на труп. — Лестрейд, проследи за тем, чтобы все образцы крови, особенно с его правой руки, были отправлены на генетическую экспертизу. Я уверен, что он мог ранить своего убийцу. Мы найдем ДНК, которая не совпадет с ДНК жертвы. Старший инспектор кивнул, представляя, сколько разношерстных неприятных эпитетов полетит в его адрес от ребят из лаборатории Скотланд-Ярда. Однако, версию Шерлока нельзя было отметать: если была хоть малейшая вероятность немного приблизиться к разгадке чудовищных убийств, значит ее нужно было использовать на все 100% и методично, песчинка за песчинкой, перебирать всю информацию. Шерлок ощутил как внезапно во рту все пересохло — кураж осмотра трупов начинал сходить на нет и проявлялось все больше побочных эффектов от обезболивания. — С тобой все нормально? — рядом с детективом возник персональный блоггер и чуть коснулся его запястья, пытаясь определить пульс. — Джон, все под контролем, — отмахнулся Холмс, отдергивая руку — он и так знал, что его сердцебиение сейчас гораздо чаще, чем должно было быть, и если бы Ватсон это понял, он бы сумел все испортить. — Это сделал Джек Второй, который носит шляпу, — сказал Холмс. — У того, другого, в очках, так не получилось бы. Он тоже силен, но не настолько, здесь было бы куда больше следов борьбы. Отсюда вывод — оба убийцы опасны и обладают специальными навыками убивать. — Что-нибудь еще? — Грег с напряжением смотрел на бледного, как лист бумаги детектива, надеясь, что помощь медиков тому не потребуется. Шерлок привычно передернул плечами, чувствуя, как под ветровкой от крови намокает повязка, а следом за ней и футболка и подошел к автомобилю Уокеров. Старый, повидавший многое на своем веку Jeep, был уже опечатан криминалистами и в скором времени, в качестве одной из улик, должен был быть доставлен в лабораторию Скотланд-Ярда. Детектив заглянул в салон через стекло, оперевшись об него ребрами ладоней и тем самым максимально улучшая для себя видимость. Конечно же, если бы он потребовал открыть для него автомобиль, Лестрейд бы сделал это, но сейчас это точно была лишняя мера, ведь ничего, что рассказало бы о Джеке, внутри машины не было. Но… были вещи, рассказавшие подробности семейной жизни Уокеров. — Лестрейд, а ребенка уже забрали медики? — неожиданно спросил Холмс. — Ребенка?! — удивился полицейский, глядя на растрепанного брюнета, и вспоминая информацию Флитлвуда о сыне убитых. — Да, ребенка, Грэм! — со вздохом сказал детектив. — Тут был ребенок. Мальчик, лет 5-6. — Шерлок, погоди… — Лестрейд ощутил, как у него по спине пробежала капля холодного пота. — Ты хочешь сказать, что тут был ребенок и Джек забрал его? — в глазах молодого отца Джона Ватсона читался неподдельный ужас. — Да что вы так смотрите на меня?! — раздраженно махнул руками младший Холмс. — Вы что, не заметили очевидного? Детская книжка на заднем сиденье, детское удерживающее устройство. Где ребенок? Он свидетель! Он наверняка все видел! Лестрейд тряхнул головой, заставляя себя выйти из оцепенения, которое напало на него при мысли о том, что пришлось пережить крошечному человеку и посмотрел на Флитлвуда, который лишь молча развел руками, когда прибывшие первыми на место преступления констебли отрицательно замотали головами. — Тут не было никакого ребенка. — Был! — почти заорал Шерлок. — Вы все тут ослепли? Следы! Следы маленьких ног около автомобиля! — Твою же мать! — Лестрейд увидел как Флитлвуд в страхе прикрыл себе рот ладонью. — Донован, срочно кинологов с собаками сюда! — крикнул старший инспектор, хотя женщина и так уже набирала нужный номер на своем телефоне. — Возможно, ребенок еще жив, — консультирующий детектив подошел к Лестрейду, — следы теряются на асфальте, справа от машины. Я бы рекомендовал прочесывать лес именно в этом направлении. — Спасибо, Шерлок. Мы бы угробили ребенка… — с чувством сказал старший инспектор. Детектив чуть улыбнулся. Для окружающих его улыбка была ухмылкой, но Грегори прекрасно понял, что именно хотел выразить младший Холмс: в случае с братьями всегда было нужно смотреть в их глаза, чтобы понять истинный смысл улыбки.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.