ID работы: 5265370

Salvame - Спаси меня

Слэш
NC-21
Завершён
363
автор
Размер:
1 026 страниц, 106 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
363 Нравится 1302 Отзывы 223 В сборник Скачать

Часть 49

Настройки текста
Младший Холмс бросил настороженный взгляд в сторону двери в спальню, из-за которой доносились звуки переезда и голоса грузчиков, изредка разбавляемые указаниями Ватсона по поводу того, что куда нести. Детектив бросил взгляд в окно — город погружался в темноту, подсвеченную неоновыми вывесками. Впереди была ночь, которую он проведет в своей берлоге, в своей квартире, но чем ближе была ночь, тем беспокойнее становилось детективу. Он слишком наивно полагал, что в стенах Бейкер Стрит все кошмары отступят. Было ощущение, что кошмары никуда не денутся, стоит только посторонним звукам стихнуть за дверью, а улице под окнами уснуть, как все вернется на круги своя — снова уши заложит ватной тишиной и перед веками появится белый свет. Но шум и суматоха были лишь кратковременным спасением и крайне недейственной мерой — Шерлок был вынужден признаться, что они очень сильно мешали и сбивали мысли, путая их и заставляя скакать в совершенно невообразимом беспорядке. — Ты там увидел что-то новое? — Лестрейду стало интересно, что мог увидеть консультирующий детектив на фотографии Джека Второго, той самой, которую впервые ему принес Майкрофт. Ответа не последовало, Шерлок продолжал сидеть на кровати, обложенный листами и фотографиями из дела и смотреть на фото убийцы. Однако, присмотревшись повнимательнее к детективу, старший инспектор понял, что его взгляд направлен отнюдь не на лицо неизвестного мужчины, а куда-то далеко вглубь себя. Этот взгляд, направленный внутрь самой настоящей бездны, чуть напугал Грега. — Шерлок! — мужчина легко коснулся руки детектива и тот от этого касания вздрогнул всем телом и тут же скривился от боли, пытаясь подавить болезненный вскрик. — Господи, Шерлок, прости… — полицейский обругал себя за свою неосторожность последними словами, испытывая совершенно детское чувство беспомощности — он хотел, но никак не мог помочь другу. Он даже предложить ему обезболивание не мог. — Все нормально, — Холмс глубоко вдохнул свежий воздух, проникавший в комнату из открытого окна, и прикрыл глаза, ощущая как волны боли в теле начинают понемногу затихать, а накативший от неожиданного прикосновения Лестрейда страх, улетучивается. — Ты что-то увидел на этом фото? — взглядом полицейский указал на фотографию. — Не знаю, — быстро ответил Шерлок, внутреннее надеясь, что полицейский не станет сильно задерживаться в его обществе и поскорее уйдет: как не так давно Шерлок не хотел быть один, пока в доме будут грузчики, так теперь он хотел оказаться в одиночестве. Ему было необходимо получить небольшую передышку от внимания. Старший инспектор поджал губы — он прекрасно знал, что когда на подобные вопросы детектив отвечал так быстро и небрежно, это значило то, что он этим вопросом совсем не заинтересован и не хочет о нем говорить. Но только раньше подобными ответами Шерлок действительно выражал свою незаинтересованность делом, а теперь… Теперь под ними могло скрываться все, что угодно: для человека, не умеющего выражать хоть сколько-нибудь достойно свои чувства кроме гнева и злости, для такого социопата как младший Холмс это могло быть и своеобразным способом попросить друга оставить его в покое, а могло быть и просьбой о помощи. Похоже, что лучше всего было сначала поговорить об этом с Майкрофтом, а потом уже пытаться что-то предпринимать. — Шерлок, я, наверное, на сегодня поеду, — немного спасовал перед ситуацией Лестрейд, боясь навредить еще больше детективу. — У меня еще одна встреча. Холмс сдвинул брови, прищурился. — Ты не очень веришь в то, что твое свидание сегодня состоится, — сказал детектив. — Полагаю, ты еще не очень уверен в нем, как в своем любовнике, и сам не понимаешь, как оказался втянут в эту интрижку. — Прости…? — Грег ощутил как воздуха в комнате перестало хватать и щеки запылали пурпуром. — Что непонятного? — Шерлок с деланным спокойствием принялся собирать бумаги по делу Джека в папку. — Грег, ты мог бы хотя бы меня не пытаться провести. Я уже достаточно долго сегодня наблюдаю за тобой. Вывод, к которому я пришел — напрашивается сам собой — у тебя появился любовник. Немного нетипично для тебя, ты ведь был женат, но, видимо, этот мужчина слишком харизматичен и ты не смог отказаться от его внимания. Инициатором в ваших отношениях стал именно он, а ты был внутреннее готов ему подчиниться. Ты устал от одиночества, а еще тебе захотелось обладать этим мужчиной, который сам пришел в твои руки, — спокойно сказал детектив. — Были бы у тебя отношения с женщиной — за те 4 часа, что ты тут сидишь, она бы обязательно тебе позвонила или написала. Женщины не могут сидеть без связи с объектом своего обожания слишком долго. Но тебе никто не писал, значит, ты имеешь дело с мужчиной. И вы как раз в самом начале отношений. Старший инспектор тяжело сглотнул. — И… И как ты сделал вывод о том, что сегодня у меня с ним свидание? В которое я не очень-то верю? — Хм… Был бы ты уверен на все 100%, что свидание состоится, ты бы не сидел на Бейкер Стрит, ты бы отправился к себе, побрился, принял душ, переоделся в свежее белье и одежду, но ты предпочел провести время у меня. Отсюда вывод — вы договаривались о встрече, но твой партнер сообщил тебе, что будет занят вечером и не обещает тебе, что успеет на встречу. Надо полагать, он очень занятой человек, — Шерлок прищурился, и Лестрейду показалось, что взгляд детектива просветил его рентгеновскими лучами. — Мне кажется, я уже не в состоянии что-либо воспринимать из твоих рассуждений, — Грегори устало потер переносицу, пряча смущенный взгляд. Шерлок скривил в ухмылке губы. — Я положу эти бумаги тут, — полицейский решил побыть немного нянькой и пристроил пухлую папку на комоде. Детектив ответил лишь неопределенным кивком головы, будто бы выражая полное безразличие к происходящему. — Грег, не нужно вести себя со мной как с больным, — неожиданно сказал он. — Я мог бы и сам встать. От того, что вы все будете носиться со мной как с наследным принцем, я не стану чувствовать себя лучше. Это все вообще пустяки. — Пустяки? — приподнял бровь полицейский. — Да, самые настоящие пустяки, чтобы там Майкрофт тебе не наговорил об этом. Грегори лишь покачал головой. — Когда-нибудь ты научишься нормально воспринимать заботу любящих тебя людей, а не отбрыкиваться от нее всеми доступными тебе средствами, — старший инспектор открыл дверь. — Доброй ночи, Шерлок. — Удачного свидания, — бросил детектив. Когда дверь за Лестрейдом закрылась, и консультирующий детектив остался в одиночестве, он осторожно встал с кровати. Передвигаться самостоятельно сейчас, когда действие морфина завершилось, было очень больно. Каждый шаг отдавался острыми иглами боли во всем теле и детектив ощущал себя сказочной русалочкой, впервые ступившей на землю. Повязка, наложенная Ватсоном, стесняла движения больше чем те, которые делали ему медсестры — видимо, сказался врачебный опыт на войне, и доктор решил уменьшить вероятность ее смещения или отклеивания. А заодно и положить конец расходившимся швам. За дверью все еще слышалась возня грузчиков, к которой добавился еще и детский плач — няня принесла Рози и вручила ее в руки отца. Детектив чуть поморщился — раньше ему не доводилось думать о том, каково это — жить в одной квартире с маленьким ребенком, который может плакать ночами, не давая спать и думать. Консультирующий детектив сцепил зубы и с легким шипением присел на корточки у комода, выдвинул нижний ящик. Морщась от того, что пришлось чуть согнуть спину, чтобы дотянуться пальцами до его дальней стенки, отодвинув аккуратно сложенные по парам носки, Шерлок сдвинул в сторону фальшивую тонкую стенку, чтобы достать маленький сверток с парой ампул и шприцами. Грег, чувствуя, как у него немного задрожали от напряжения руки, забрался в свою BMW, сам толком не понимая, почему вдруг так испугался, что Шерлок догадается о его связи с братом. Рано или поздно детектив должен был узнать, да и сам Майкрофт относился к этому в разы спокойнее… Но… «Нет уж, пока что я не стану говорить Шерлоку, с кем я сплю. Пусть уж лучше Майкрофт обрадует брата тем, с кем он живет. Если Шерлока разберет поиздеваться на эту тему, старший брат точно заткнет его раз и навсегда», — сказал полицейскому внутренний голос и мужчина, повернув ключ в замке зажигания, направился на выезд из Лондона. Можно было бы заехать в Скотланд-Ярд и просидеть там еще пару часов, но… Работать почему-то совершенно не хотелось. Лучше уж не спеша добраться до дома Майкрофта и ждать его там… Лестрейд усмехнулся сам себе в зеркало заднего вида — опять он думал об этом, опять он ощущал себя как жена… Поймав свою кривую усмешку, детектив не мог не заметить как за ним на небольшом расстоянии следует черный Ford. Утром он уже замечал эту машину, и пару дней назад тоже — люди старшего Холмса продолжали выполнять его указание и оберегать инспектора. «Надо с ним поговорить, этот эскорт уже действует мне на нервы. Ладно еще пистолет, но агенты-телохранители уже явный перебор», — Грег поерзал на сиденье — форменная кобура, в отличие от кобуры Майкрофта, немилосердно впилась ему в спину и натирала бока, особенно сейчас, летом, когда рубашка была очень тонкой. «С него бы сталось заставить меня сдавать экзамен по владению оружием», — подумал старший инспектор, в голове которого промелькнула мысль, что не плохо было бы поехать в тир и попробовать пострелять из подаренного пистолета, чтобы хоть немного понять это оружие и его возможности. Несмотря на то, что как полицейский Грег и был против оружия, но как мужчина, которому подарили один из самых современных и надежных пистолетов, он не мог не воспользоваться шансом поиграть со смертоносной игрушкой. Да и вообще, ему действительно стоило испытать оружие в деле, чтобы в критический момент не тратить драгоценные доли секунды. Когда последний городской светофор остался позади, и поток автомобилей, спешивших за город, сильно поредел из-за достаточно позднего часа, Грег с удовольствием включил круиз-контроль, функцию, которую он очень любил в своем служебном авто, но которой так мало доводилось пользоваться, проводя львиную долю времени за рулем в городском трафике. Породистая немецкая машина легко перехватила инициативу, и старшему инспектору оставалось лишь не терять бдительности. Лестрейд снова глянул в зеркало заднего вида — машина сопровождения мелькала позади, и противный галогеновый свет ее оптики был хорошо виден, несмотря на то, что теперь их разделила красная малолитражка с какой-то женщиной за рулем. «Сейчас бы устроить игру в догонялки с ними», — ехидно произнес внутри полицейского внутренний голос. — «Интересно, сколько лошадей правительственные спецы запрятали под капотом того неприметного авто? Так то я смогу легко сбежать от них и заставить их понервничать… Но нет же, это детский сад какой-то, да и зачем рисковать другими жизнями без необходимости?» — полицейский чуть посильнее сжал руль, когда заметил, как машина приближается к погруженному в темноту участку дороги — тут почему-то перестал работать сразу добрый десяток фонарей освещения. Обычно перекресток с какой-то затерянной на карте грунтовой дорогой Лестрейд проезжал почти не обращая на него внимания, прекрасно зная, что по ней если кто и ездит, то только раз в день, и разогнаться там выше 15 миль в час просто невозможно, но в этот раз яркий свет фар привлек внимание полицейского. И привлек этот свет его внимание совсем не потому, что он приближался со стороны вечно пустой дороги, а потому, что приближался слишком быстро и даже не думал останавливаться. Боковым зрением старший инспектор заметил, как какая-то черная громада несется прямо на него. Решение прибавить газ было самым верным, но не сразу сообразившая, чего от нее хотят электроника автомобиля, ответила с запозданием, и Лестрейду оставалось лишь полагаться на системы безопасности немецкого автопрома, когда в зад его машины на полном ходу врезался темный внедорожник. — Твою же мать! — успел лишь сказать Грег до того, как ему в лицо прилетала пахнущая резиной и еще чем-то очень едким подушка безопасности. Плечо, грудь и бедра тут же обожгло через одежду натянувшимся ремнем безопасности, в голове противно загудело, а боль от удара носом о подушку заполнила собой все кости черепа. BMW развернуло на 45 градусов, он царапнул носом об ограждение, и заглох посреди дороги, беспомощно мигая аварийкой. Разогнавшиеся 2,5 тонны металла не только не остановились после столкновения с BMW, но еще и каким-то чудом избежав столкновения со встречным автомобилем, резко развернулись, чтобы вернуться к подбитой BMW. Когда Лестрейд поднял голову от руля с медленно сдувавшейся подушкой безопасности, он увидел как тонированное окно со стороны пассажира у внедорожника опустилось вниз и на него уставилось черное дуло пистолета. «Ну, вот и все, тут ты и умрешь», — пронеслось в мозгу старшего инспектора, беспомощно хлопающего глазами, глядя в дуло пистолета и даже не пытавшегося отстегнуть ремень безопасности. Громыхнул выстрел, но против всяких ожиданий полицейский не ощутил боли. Вместо нее он услышал визг сорвавшегося с места автомобиля, глухой удар и последовавший за этим скрежет сминаемого металла. Черная громадина беспомощно дернулась, пуля, выпущенная в инспектора, разбила ветровое стекло и скатилась куда-то под выемку крышки капота. Еще два выстрела донеслись до слуха Грегори, и в следующее мгновение кто-то рванул со всей силы пассажирскую дверь его BMW — Вы в порядке? — убивший несколько дней назад Бурака агент забрался в салон и принялся перерезать ремень безопасности ножом. Ответить полицейскому не дала очередь выстрелов, похоже, в ход пошло какое-то автоматическое оружие. Черному «Ягуару» не пришлось долго ждать, пока перед ним распахнутся ворота дома на Кингс Роуд — едва только машина встала перед ними, как они открылись. Майкрофт сам себе напряженно улыбнулся — тут его явно ждали в этот раз. Хотелось верить в то, что ждут тут его не враги, а как минимум союзники по опасной игре. Старший Холмс кивком ответил на приветственную улыбку высокого худощавого брюнета, лет 30, встретившего его в дверях. — Генерал ждет вас на втором этаже, — сказал мужчина. — Надеюсь, наше доверие будет оправдано? — он красноречиво посмотрел на металлодетектор, лежавший на тумбочке у входа. — Можете не сомневаться, — ледяным тоном ответил Мистер Британское правительство, припоминая, что уже встречался с этим брюнетом, показавшим себя на удивление ловким переговорщиком, в закулисье переговоров НАТО. — Рад встрече с вами, — из кресла в гостиной первого этажа поднялся полковник Крамор, протянув руку Майкрофту. — Вы плохо выглядите, полковник Крамор, — ответил на рукопожатие, которое было твердым и сухим, Холмс, отмечая насколько скован в движениях вернувшийся в Лондон мужчина. — Надеюсь, ничего серьезного? — Мелочи, почти касательное ранение. Никто не застрахован от небольшой заварушки, даже командный состав, — натянуто улыбнулся мужчина. — Но скоро все будет в норме. Завтра я буду готов к, так сказать, военным действиям в кабинете министров. Мистер Британское правительство бросил настороженный взгляд на Крамора — ему явно не понравилось то, что полковник был в курсе планов Эйвери. — О наших планах знает еще кто-то, кроме нас? — это было первым, что сказал Майкрофт, заходя в гостиную на втором этаже. Вивьен, курившая у распахнутой двери на балкон, обернулась и чуть удивленно посмотрела на Холмса: ей не понравился его замораживающий тон и нотки гнева, которые могла уловить лишь она, вспомнив все, что знала о Майкрофте. — Крамор моя правая рука и моя верная тень, Майкрофт. У меня нет ни единого основания ему не доверять, — Эйвери отправила сигарету в пепельницу. — Он задолжал мне жизнь, и я знаю, что Ричард не предаст меня, — женщина сделала небольшое интонационное выделение на словах про предательство, но Холмс решил этого не замечать. — Хорошо, если у тебя есть такой человек, — спокойно ответил Майкрофт, усаживаясь в кресло. — Я просмотрела все, что ты прислал мне, — продолжила генерал, понимая, что сейчас игра пойдет немного не так, как она уже запланировала. — Твои выкладки как всегда на высоте, Майкрофт. Но я предлагаю, вернее даже, настаиваю на том, что в нашей партии с Груером большая роль была отдана Крамору. — Я не думал, что он будет присутствовать в нашей партии. Я так понимаю, он прибыл из Ливии специально, чтобы участвовать в заседании кабинета министров? Женщина кивнула и села напротив Майкрофта, в уверенном жесте положив затянутые в перчатки руки на подлокотники. — Да, я вызвала его специально для этого, — спокойно сообщила Эйвери. — В моих планах сделать его гарантом моей преданности Груеру. — В твоих планах? — приподнял бровь Холмс. — Я полагал, что эту игру предложил я и ее правила мы должны придумать вместе, — Вивьен ощутила пронизывающий все холод в словах и во взгляде мужчины. — Некоторые отдельные партии я предпочту прописывать сама, — Эйвери упрямо приподняла подбородок, с небольшим вызовом глядя на своего оппонента. — Генерал Эйвери, премьер-министр ведь уже выразила вам свое неодобрение ваших самостоятельных действий, — подчеркнуто официально ответил старший Холмс. Женщина лишь сделала жест, будто бы отмахивается от назойливой мухи, отмахиваясь от слов Майкрофта. — Не стоит путать большую политику с закулисными интригами, которые мы сейчас плетем, Майкрофт, — тихо и вкрадчиво ответила Эйвери. — Майкрофт, ты должен доверять мне, как я доверяю тебе. Крамор нужен мне в этой партии. Ты можешь не доверять ему, но тебе должно быть достаточно того, что ему доверяю я. Мистер Британское правительство прикусил щеку с внутренней стороны — как всегда небольшая боль помогала ему сосредоточиться и принять верное решение как можно скорее. Ему было необходимо признаться себе, что в словах Эйвери есть здравый смысл, но… Мужчина ненавидел, когда в его планах оказывался задействован кто-то еще. До сих пор Майкрофт не был уверен, что сможет руководить Эйвери так, как нужно ему, а тут еще и Крамор, который тоже мог быть темной лошадкой с крутым характером. Звонок телефона прервал размышления Майкрофта. Бросив взгляд на номер, мужчина чуть нахмурился: агенты наблюдения не должны были звонить ему напрямую. В обычной ситуации. — Мистер Холмс, — донеслось до мужчины немного напряженное, — это агент Андерс, я должен сообщить вам, что только что произошло вооруженное нападение на старшего инспектора Лестрейда. Сердце в груди мужчины на мгновение сжалось и замерло. Его состояние испуга за Грегори длилось лишь долю секунды, после чего Мистер Британское правительство напомнил себе о недопустимости проявления хоть каких-либо эмоций перед американским генералом. — Есть жертвы? — холодно спросил Майкрофт, внутренне готовясь умирать. — Да, двое нападавших убиты нами. Агент Кирк госпитализирован, вероятно, сотрясение мозга. Старший инспектор Лестрейд отделался ушибами и испугом, как мне кажется, сейчас его осматривает врач «Скорой помощи». Я вызвал на место происшествия подкрепление и транспорт, к сожалению мисс Антея не смогла ответить на мой звонок и мне пришлось звонить лично вам… - в голосе мужчины послышалась некоторая неуверенность. — Я направляю вам координаты места происшествия… — Вы все верно сделали, агент Андерс. Дождитесь, что скажет врач по состоянию объекта и сообщите мне. Я высылаю за вами машину, ваша задача — доставить его в мою резиденцию, — сейчас Майкрофт не доверял никому, и потому решение было принято молниеносно — увезти с места нападения Грега должен лишь тот человек, которому Холмс доверяет больше других, тот, кому он доверяет свою жизнь и тот, кого знает Лестрейд — Том: бессменный личный водитель. — Том, только что я прислал тебе сообщение с подробными инструкциями куда ехать и что делать, — старший Холмс быстро набрал номер водителя. — Но, мистер Холмс… Это нарушение протокола безопасности, я не могу оставить вас… Вы остаетесь без транспорта… — услышал он обеспокоенный голос водителя. — Я знаю это. Мои прямые указания пришли тебе сообщением, и твоя обязанность выполнять их. Пункт 12.4 договора, который ты подписал, — холодно ответил Мистер Британское правительство. — Немедленно уезжай. - Вас понял, — ответил водитель, все еще мучимый сомнениями. Вивьен снова закурила и упорно делала вид, что поглощена созерцанием колец табачного дыма, стараясь привлекать к себе как можно меньше внимания: сейчас, когда Майкрофту сообщили о чем-то, явно из ряда вон выходящем, он на пару минут стал для нее открытой книгой. Конечно же, маска Мистера Британское правительство никуда не делась — она всего лишь слегка сползла с его лица, открыв ее взору взволнованного и чуть испуганного мужчину. Но из-за кого или чего Холмс мог испытывать подобные чувства? Эйвери была уверена — тут речь шла о ком-то очень близком Майкрофту, но не о Шерлоке — иначе он бы не пытался всячески скрыть имя этого человека в разговоре. Генерал была вынуждена признаться себе, что не ожидала увидеть Майкрофта таким — выходит, что что-то человеческое все еще оставалось в нем. Но кого он отправил с личным водителем в свою резиденцию? Кто удостоился чести войти в святая святых, да еще и привезенный туда личным водителем Холмса, поставившим под угрозу свою собственную безопасность? Над этими вопросами предстояло основательно подумать, но не сейчас. Сейчас женщина собралась воспользоваться наметившейся слабиной Мистера Британское правительство. — Майкрофт, — как можно мягче сказала она, — я не могу присутствовать в одиночестве на заседании кабинета министров. Присутствие Крамора и его активная роль во всем происходящем даст Груеру гарантии того, что я не перешла на твою сторону. Груер ведь знает, кто я и кем я была. — Но Груер же наверняка знает, что Крамор твой человек, — ответил Майкрофт, заставляя себя собраться с мыслями и благодаря в мыслях генерала за то, что не стала заострять внимание на неожиданном звонке. — Да, он знает это. Но еще он знает, что Ричард военный до мозга костей, он никогда бы не смог провернуть сколько-нибудь серьезную тактическую схему самостоятельно. Он отличный исполнитель, но только в том случае, если ему дать схему, по которой он должен работать. Мистер Британское правительство прищурился, глядя на генерала — что-то в ее чуть напряженном взгляде ему не нравилось. В голове тут же всплыло сообщение Антеи о переговорах с Лэнгли. — Я против того, что эту игру был втянут кто-то еще, Вивьен. Этот план сложен и одно слабое звено способно все обрушить. Женщина усмехнулась, на мгновение изобразив на лице клоунскую маску, передернула плечами. — В этой игре я рискую очень многим. Груер мой непосредственный начальник, но нельзя забывать еще и того, что отчасти при его поддержке я поднялась на эту должность. Мне мало было сделать ставку на нужного президента Штатов, мне была нужна поддержка в кругах руководства ведомства, и генерал дал мне эту поддержку. Если он заподозрит меня в игре против него — то лишит этой поддержки, а чем это может обернуться… Как я и говорила — вряд ли кто-то снимет меня с моей должности, но вот послать на задание и оставить без прикрытия вполне могут. А ты, Майкрофт, прекрасно знаешь, что это будет значить для меня и моих людей, — генерал сцепила руки на коленях и внимательно посмотрела на мужчину. — Я тоже рискую далеко не должностью, — сухо ответил Холмс. — Ты сам говорил — риск это наша жизнь. Но каждый из нас сам принимает необходимые меры, чтобы минимизировать возможные потери и риски, Майкрофт. Старший Холмс подавил вздох — спорить с женщиной не хотелось, но и не хотелось слепо доверять ей. Очередной звонок заставил каплю холодного пота скатиться по спине Мистера Британское правительство: мизерный шанс на то, что нападавшие могли каким-то чудом завершить начатое все еще был. — Мисс Антея, вы опоздали с сообщением мне информации о происшествии, — сухо сказал Майкрофт. — Мистер Холмс, — голос помощницы явно дрожал и она была не на шутку взволнована, — это не касается инспектора Лестрейда, — Майкрофт услышал, как пискнул его телефон, сообщая о пришедшем сообщении, — только что произошел очередной взрыв. Клуб «Арлекин»…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.