***
— Эрнст, как это понимать? — Что понимать, тётя? — невозмутимо поинтересовался принц. — Это какая-то шутка? — О чём вы? Герцогиня, раздавленная и шокированная настолько, что у неё не было сил даже бегать по комнате и заламывать руки, смотрела на племянника широко раскрытыми глазами. — Дрина сказала мне, что её помолвка с Альбертом расторгнута. — Увы, это так, — кивнул Эрнст. — Боюсь, я ничего не смог тут поделать. Они не подходят друг другу, и моя кузина привела неопровержимые доказательства в защиту этого тезиса. Я не хочу, чтобы мой брат был несчастлив всю оставшуюся жизнь. — Но… — Герцогиня помолчала, не в силах подобрать слова. — Но как понимать то, что теперь она якобы выходит за тебя? — Ах, это… Ну, да, кое-что я всё-таки смог сделать, — отозвался Эрнст. — Чтобы вы не думали, что я совсем бесполезен. — Он подошёл к ней и, взяв обе её вялые руки, энергично их пожал. — Вы счастливы, тётя? — Счастлива? — Герцогиня подняла на него остановившийся взгляд. — Да что вообще происходит? Это точно не один из твоих вечных розыгрышей? — Как бы я мог, тётя, шутить такими вещами! — возмутился Эрнст. — Я только что принял самое важное и серьёзное решение в своей жизни! — Он сделал паузу и задумчиво добавил: — Единственное серьёзное решение в моей жизни, вполне возможно… Вы просто оскорбляете меня в лучших чувствах! — Но Эрнст, — всё ещё растерянно пробормотала герцогиня, — это же… это же… невозможно! Что нам теперь делать? Как это вообще будет происходить? Такие внезапные перемены… — О, дорогая тётя. Ни о чём не волнуйтесь. Никаких перемен! Всё идёт как должно, всё будет происходить точно так же, как и планировалось… только в судьбоносный день у алтаря, вместо Альберта, буду стоять я! — Но как на это отреагирует парламент? — Пф! — пренебрежительно отозвался Эрнст. — Парламент! Я вообще не уверен, что они заметят. Уверяю вас, тётушка, для них все немцы на одно лицо.***
Лорд Мельбурн увидел подъезжающий к его дому экипаж из окна кабинета. Он вскочил с места и первым делом сменил халат на сюртук, чтобы на всякий случай быть во всеоружии. Хотя разум говорил ему, что это невозможно, и Виктория в настоящий момент слишком слаба, чтобы предпринять подобную поездку, в глубине души он был совершенно уверен, что его снова почтила своим визитом королева. Смирившись с неизбежным, он прошёлся туда-сюда по кабинету, пока Хиггинс не постучал в дверь. — К вам гость, ваша светлость. Я сказал, что вы никого не принимаете, что он настаивает. — Он? — изумлённо переспросил виконт, останавливаясь. — Разве это не Её Величество? — О, нет, милорд, — покачал головой слуга. — Это Его Высочество. — Принц Альберт?! — воскликнул лорд Мельбурн с упавшим сердцем. Да, этого следовало ожидать. Вероятно, мать Виктории всё-таки вызвала его из Кобурга, он узнал о скандале и теперь, пылающий праведным гневом, ждёт его в приёмной его собственного дома. — Нет, ваша светлость, — возразил Хиггинс. — Принц Эрнст. — Он-то какого чёрта здесь забыл? — воскликнул лорд Мельбурн, едва удержавшись от более подходящих к случаю выражений. — Не имею чести знать, милорд, — с достоинством отозвался Хиггинс. — Полагаю, вы бы могли спуститься и спросить его сами. Лорд Мельбурн вздохнул. С силой потёр рукой бровь. — Хорошо… — наконец, решился он. — Передай ему, что я спущусь через минуту. Слуга, поклонившись, вышел. Лорд Мельбурн ещё раз прошёлся туда-сюда по кабинету, мысленно готовясь к худшему. Но он не мог вечно прятаться — что бы ни собирался сказать ему Эрнст, нужно было принять это мужественно. Когда виконт вошёл в приёмную, Эрнст поднялся ему навстречу с возгласом: — Слава Богу, что вы согласились меня принять! Это приветствие несколько сбило лорда Мельбурна с толку. — Ваше Высочество, я, несомненно, всегда рад принимать вас в своём доме… — пробормотал он растерянно. — Но могу я узнать, чем обязан такой неожиданной чести? — Я приехал просить вас об услуге, лорд Мельбурн, — ответил Эрнст. Брови лорда Мельбурна взлетели вверх. — Услуге, Ваше Высочество? — Да, да. Я не очень хорошо представляю себе, как такие вещи организуются в вашей стране… — Ваш брат прислал вас в качестве своего секунданта? — перебил его лорд Мельбурн, предпочитая сразу узнать худшее. Эрнст застыл на месте, уставившись на него во все глаза. — Кто сказал вам о дуэли, милорд? — резко спросил он. Значит, всё-таки дуэль! Лорд Мельбурн ощутил сильное желание присесть. Но остался стоять, сжав зубы. — Было нетрудно догадаться, — процедил он. — Ну, слава Богу! — с облегчением воскликнул Эрнст. — А я-то думал, что мне нелегко будет всё вам объяснить! — Вам не нужно ничего мне объяснять. — Так вы согласны? Лорд Мельбурн взглянул на него с презрением. — Согласен ли я? — переспросил он. — Что это значит, Ваше Высочество? Вы хотите меня оскорбить? Не думаю, что у джентльмена в подобных обстоятельствах может быть выбор! — О, ну, тогда… — растерянно проговорил Эрнст. — Что предпочтёт принц Альберт? — Мне по душе ваша деловитость, милорд, — хмыкнул Эрнст. — Это будут шпаги. Хотя, технически, это не выбор Альберта. — В каком смысле? — Он предоставил выбор оружия мне. Лорд Мельбурн нахмурился. — Вам? Почему вам?.. Ах, должно быть, в Кобурге принято, чтобы оружие выбирали секунданты? — Секунданты? — непонимающе переспросил Эрнст. — Ну, да! — раздражённо сказал виконт. — Нет, но… — Полагаю, принца Альберта не волнует, насколько я хорош в фехтовании? — перебил его лорд Мельбурн. Эрнст напряжённо уставился на него. Вздохнул. Открыл было рот, чтобы что-то сказать. Потом закрыл. Потом всё-таки спросил: — Лорд Мельбурн, вы что, решили, что Альберт хочет драться с вами? — Ну, это ведь то, за чем вы приехали, — ответил виконт. — О, нет, нет! — воскликнул Эрнст. — Мы друг друга не поняли! Это меня он вызвал на дуэль! — Вас?! — Да, да, разумеется, меня! О Боже… — Эрнст смахнул со лба крупные капли пота. — Ну, и путаница! — Но при чём тут в таком случае я, скажите на милость? — не выдержал виконт. — Вы что, хотите, чтобы я его отговорил? — Ну, я, конечно, был бы вам весьма благодарен, — с сомнением произнёс Эрнст, — но не думаю, что у вас получится. Скорее всего, вы только разозлите его ещё больше. — Что же тогда? — спросил виконт. — Я прошу вас оказать мне честь быть моим секундантом. Лорд Мельбурн прерывисто вздохнул и сжал руками виски. — Но почему я? — наконец, спросил он, и голос его звучал совершенно спокойно. — Я почти никого не знаю в этой стране, — ответил Эрнст. — Как-то не позаботился о том, чтобы обзавестись надёжными людьми на такой случай. — Какая непредусмотрительность с вашей стороны. Эрнст весело фыркнул. — В общем, Альберт попросил сэра Альфреда Пэджета, а я понял, что никому во дворце не могу довериться настолько. Я не могу просить беднягу Лёлейна… То есть, я пытался, но оказалось, что его высокие моральные принципы не позволяют ему принимать участие в братоубийстве… Нда, а ведь так и не скажешь. Я вообще подумываю впредь почаще затевать дуэли, много любопытного можно узнать о своих старых друзьях… — Наткнувшись на выразительный взгляд лорда Мельбурна, Эрнст заторопился. — Ну, и в любом случае, взять в секунданты слугу… Альберт и так считает, что я смертельно его оскорбил. — Да, кстати, насчёт этого, — нахмурился лорд Мельбурн. — Как вам это удалось? — Ну, честно говоря, это никогда не было особенно сложной задачей, — беспечно отозвался Эрнст. — Альберт трясётся над своей честью, как старая дева. Хотя, — он наморщил нос, — в данном случае, боюсь, он имеет право дуться. — Неужели? — Понимаете ли, он считает, что я увёл у него девушку, — доверительно сообщил Эрнст. — Вы сделали… что?! — Ну, вообще-то, королева собиралась разорвать помолвку с Альбертом до того, как я предложил ей руку, так что… — Королева разорвала помолвку?! — Совершенно верно, — кивнул Эрнст. — И Альберт не может принять тот факт, что сам в этом виноват. Он предпочитает винить во всём меня. — Господи, да что он сделал? — О, совершил роковую ошибку, — ухмыльнулся Эрнст. — Усомнился в величии вашего гения. У лорда Мельбурна голова шла кругом. Поэтому он просто посмотрел на принца, взглядом побуждая его продолжать. — В общем, Виктория сейчас, возможно, действительно не совсем хорошо себя чувствует… Виконт вздрогнул. — Королеве стало хуже? — спросил он с тревогой. — Нет, не думаю, — покачал головой Эрнст. — Просто она не нашла ничего лучшего, чем показать Альберту… хм… — он замялся. — Ну, в общем, она показала ему ваши стихи. Лорд Мельбурн спрятал лицо в ладонях. Эрнст смущённо почесал нос. — Простите меня, лорд Мельбурн, — сказал он с искренним сочувствием. — Я не стал бы упоминать об этом, должно быть, вас уже достаточно утомила эта тема…, но из песни слова не выкинешь. Боюсь, этот эпизод важен для понимания сути произошедшего. — Продолжайте, Выше Высочество, — сказал виконт слабым голосом. — Так вот, моя кузина, находясь, несомненно, в смятении чувств, неосторожно показала моему брату… гм… плоды вашего вдохновения. — И какую же оценку дал им Его Высочество? — осведомился лорд Мельбурн, приходя в себя настолько, что в голосе его вновь зазвучала привычная ирония. Эрнст с сомнением посмотрел на него, кусая губы. И, наконец, произнёс: — Если я не ошибаюсь, он сказал, что до уровня Шекспира они не дотягивают. Дождавшись, пока виконт закончит смеяться, принц заметил: — Я рад, что вы так это приняли, лорд Мельбурн. Однако, боюсь, королеву это замечание не развеселило. Более того, она сочла, что такое несходство вкусов является непреодолимым препятствием для брака. Ну, а потом… не буду утомлять вас ненужными подробностями… в общем, я предложил королеве выйти за меня, она согласилась, и это расстроило моего брата. Лорд Мельбурн устало потёр лоб. — Королева что же, решила, что с вами у неё больше общего в том, что касается литературных предпочтений? — осведомился он. — О, я был настолько осмотрителен, что даже не попытался высказать своё мнение, — ухмыльнулся Эрнст. — А если серьёзно, то я полагаю, что, вследствие определённых обстоятельств, этот брак выгоден нам обоим. — Могу я узнать, что это за обстоятельства? — спросил виконт, внимательно глядя на Эрнста. — Это долгая история. — Что ж, Ваше Высочество… Волею случая у меня как раз нет никаких неотложных дел до… а, кстати, до какого часа, позвольте узнать? — До шести часов утра. — Вот именно. До шести часов утра я совершенно свободен. Он со вздохом опустился в кресло — и небрежным жестом указал Эрнсту на соседнее. Тот сел. — Бренди? — предложил виконт. Эрнст заколебался. — Полагаю, — сказал он с сомнением, — завтра утром мне понадобится свежая голова. Лорд Мельбурн приподнял брови. — Предпочитаете идти на смерть трезвым? Эрнст вдохнул. — Ваша правда, — заметил он, протягивая руку за стаканом.***
Во дворец Эрнст явился ближе в полуночи, и был, надо сказать, весьма нетрезв. В своей комнате он обнаружил Лёлейна, мечущегося из угла в угол. — Ваше Высочество! — воскликнул он, бросаясь ему навстречу. — Слава Богу! Я уж думал, с вами случилось что-то страшное. — Ничего страшного не случится до завтрашнего утра, Лёлейн! — возразил Эрнст, хлопая его по плечу. — Где вы были, Ваше Высочество? — Я нашёл себе отличного секунданта, — ответил Эрнст. — Кого? — изумился Лёлейн, который втайне надеялся, что отсутствие у принца достойного секунданта может послужить предлогом для отмены дуэли. — Лорда Мельбурна! — Лорда Мельбурна? — изумлённо переспросил Лёлейн. — Это что, он вас так напоил? — Не будь занудой, Лёлейн, — отмахнулся Эрнст. — Мы выпили всего-то по паре порций бренди. Виконт оказался славным малым. Не знаю, за что Альберт так его невзлюбил. — Да уж, загадка века, — проворчал Лёлейн, помогая принцу усесться в кресло. — Кстати, Лёлейн, — запоздало спохватился Эрнст, — ты-то что здесь делаешь? Почему ты не с Альбертом? — Его Высочество меня выставили, — обиженно буркнул тот. — Ваш брат сказал, что ему необходимо побыть одному и написать несколько писем. — Бедняга Лёлейн, — посочувствовал ему Эрнст. — Ну, а мне не помешает компания! Кстати, надеюсь, ты проследил за тем, чтобы мою рубашку как следует накрахмалили и отгладили? Завтра утром мне хочется выглядеть особенно хорошо. — Но Ваше Высочество! — воскликнул Лёлейн. — Вы ведь собираетесь на дуэль, а не на бал! — Вот именно, Лёлейн! — со значением произнёс Эрнст. — Может быть, больше уже и не представится случая щегольнуть. При этих словах Лёлейн, на котором и без того лица не было, приобрёл такой вид, точно собирается вот-вот упасть в обморок. — Ваше Высочество, вы не должны так говорить! — Почему нет? — беззаботно пожал плечами Эрнст. — Ты прекрасно знаешь, что Альберт фехтует лучше меня. — Но вы не должны сдаваться без боя! — Я и не собираюсь. Но, боюсь, в последние годы я несколько пренебрегал тренировками, и не в моих силах наверстать это упущение за ночь. Зато в моих силах в качестве покойника выглядеть достаточно презентабельно. — Ваше Высочество, — с неодобрением произнёс Лёлейн, — если мне позволено будет заметить, даже для вас такой образ мыслей чересчур… легкомыслен. — Легкомыслен? — возмутился Эрнст. — И это после того, как я буквально из кожи вон лезу, чтобы всё выглядело пристойно? Я полагал, это именно то, что ценят англичане: неважно, какие удары судьбы тебе приходится сносить, неважно, собираешься ли ты на войну или в спальню к возлюбленной, но шейный платок должен быть завязан по всем правилам и на бриджах не должно быть ни единой складочки. — Полагаю, вы находитесь под впечатлением от общения с лордом Мельбурном. — Мне симпатичен этот человек, — заявил Эрнст. — И вообще, по нраву английское отношение к жизни. Пока мы, немцы, упиваемся своими страданиями и изливаем душу в чувствительной балладе, англичане невозмутимо драят свои туфли. — Полагаю, всё-таки это не то, чем стоит заниматься перед дуэлью, — чопорно заметил Лёлейн. — Вас ведь могут убить! Полагаю, ваш брат настроен серьёзно. — Как и всегда, — махнул рукой Эрнст. — Милый Альберт просто убийственно серьёзен. Убийственно! — Он фыркнул и резко обернулся к камердинеру. — А? Лёлейн? Неплохая шутка, в английском духе, как думаешь? В намерения Лёлейна совершенно не входило поощрять шокировавшую его беспечность принца, но, как он ни пытался нахмуриться и всем своим видом выразить неодобрение, смех Эрнста был слишком заразителен. — Ну, слава Богу! — воскликнул Эрнст. — Я смог заставить тебя улыбнуться. Невыносимо накануне вероятной смерти видеть перед собой сплошь постные лица. Меня ещё ждёт встреча с Альбертом, не забывай. — Ах, Ваше Высочество, — только и сказал Лёлейн. — Я полагаю, — продолжал разглагольствовать Эрнст, — дендизм — это просто разновидность стоицизма. Как и чувство юмора, между прочим. Ничто в жизни не должно быть способно вывести человека из равновесия настолько, чтобы он забыл позаботиться о чистоте своего носового платка. — Даже любовь, Ваше Высочество? — с улыбкой спросил Лёлейн. — Ну, я всё-таки ещё не настолько англичанин! — ухмыльнулся Эрнст. — Но, думаю, ради любви мне как раз и нужно выглядеть завтра особенно хорошо. Ах, как приятно представлять леди Гарриет, бурно рыдающую над моим бездыханным телом. Кровь на рубашке: алое на белоснежном! Роза Тюдоров. Она должна оценить символизм. — Если леди Гарриет будет рыдать, у неё может покраснеть нос, — заметил Лёлейн. — Не думаю, что это как-то повредит ей, — возразил Эрнст. — Ничто не сможет испортить её красоту. — В ваших глазах — возможно, — дипломатично заметил камердинер. — Но в глазах двора она рискует утратить статус первой красавицы. — Что ж, — сказал Эрнст решительно. — Репутация леди Гарриет для меня — на первом месте! Ради неё я, уж так и быть, постараюсь не умирать. — Вы благородный человек, Ваше Высочество, — отозвался Лёлейн. Некоторое время Эрнст сидел, глубоко задумавшись. — Так ты говоришь, Альберт пишет письма? — выйдя из задумчивости, спросил он Лёлейна. — Он так сказал, Ваше Высочество. Эрнст кивнул. — Ну, тогда, пожалуй, и я напишу. В конце концов, всякое ведь может случиться.***
По чистой случайности (или, возможно, то было божественное провидение), герцогиня Сазерлендская не могла уснуть в ту ночь. Если бы не это обстоятельство, вполне возможно, что письмо обнаружилось бы слишком поздно. Однако, ворочаясь в постели, леди Гарриет вдруг услышала в коридоре чьи-то шаги. Неизвестный остановился прямо за её дверью. Герцогиня, застыв от страха, словно загипнотизированная, молча смотрела на дверь. Ей казалось, что она различает за ней чьё-то дыхание. Наконец, она услышала какой-то шорох — но то не был скрип поворачивающейся дверной ручки. Затем снова послышались шаги — на этот раз удаляющиеся. Леди Гарриет вскочила с постели и босиком прокралась к двери. Что-то зашуршало под её ногой — и, нагнувшись, она нашарила на полу конверт, очевидно, просунутый в щель под дверью. Герцогиня зажгла свечу у изголовья своей постели и трясущимися руками развернула письмо, которое было просто сложено, но не запечатано. В письме говорилось: «Моя дражайшая леди Гарриет. Надеюсь, вы простите мне эту дерзость и, несмотря на вашу щепетильность, прочтёте это письмо до конца. Я никогда не решился бы писать вам в столь прямых выражениях, но сегодня, возможно, последняя ночь моей жизни, и, боюсь, у меня нет времени на обиняки. Надеюсь, в данных обстоятельствах вы простите мне мою прямоту. Все мои мысли в эти последние часы стремятся к вам, и я не чувствую себя готовым войти в последнюю дверь, не высказав всего, что у меня на сердце. Будь у меня больше времени, я бы трудился день и ночь, чтобы подобрать самые прекрасные и самые проникновенные слова, которые бы растопили ваше сердце. Но я пишу без черновиков. И на чужом языке, ибо вы вряд ли читаете по-немецки. О, мой родной язык, язык Шиллера и Гёте, таит в себе несметные сокровища, которые я мог бы бросить к вашим ногам…, но для вас они значили бы не больше, чем простые стекляшки. А гордый язык Шекспира и Байрона не желает покоряться иноземному перу. Вместо сокровищ родного наречия я брошу к вашим ногам своё сердце — и пусть чувства, которые я хочу выразить, достигнут вас, минуя разум. Пусть они просочатся сквозь решето слов, в котором я пытаюсь нести их, и упадут на землю, но вы, проснувшись наутро, увидите, как под вашими окнами расцвёл розовый сад. А ваш язык с этой ночи станет родным для меня, ибо сегодня именно на нём я говорю о своей любви. Я люблю вас, леди Гарриет, с той самой минуты, как увидел. Я хотел бы быть вправе сказать, что завтра пойду на смерть, чтобы погибнуть ради этой любви… но, увы, если я и погибну, то, боюсь, лишь за глупую гордыню своего брата. Не вините Альберта — он тоже любит и страдает, хотя, боюсь, голос оскорблённого самолюбия звучит в нём громче голоса сердца. Во мне же голос сердца заглушает всё остальное. И я рад говорить о своей любви свободно. Воистину, ради этого стоит очутиться на пороге смерти. Перед ней как бы меркнут все человеческие предрассудки, и стальные путы условностей спадают с сердец и языков. Возможная смерть даёт мне право говорить с вами прямо и откровенно, точно так же, как убийца в ночь перед казнью имеет право на исповедь и чистую рубашку, даже если никогда в жизни не носил ничего, кроме вшивых лохмотьев, и не знает, каково имя Бога на вкус. В любом случае, чем бы ни завершилась завтрашняя дуэль, вы вскоре узнаете, что я помолвлен с королевой (или, по крайней мере, был с ней помолвлен). И я хочу, чтобы вы узнали это от меня, потому что для меня этот брак — всего лишь способ быть возле вас. Ничего большего я не желаю. Я не хочу умирать. Я хотел бы жить, и особенно теперь, когда моя жизнь наполнилась смыслом благодаря встрече с вами. Мне жаль моей жизни, и жаль того счастья, которого я, возможно, никогда не узнаю. Единственное, что утешает меня и примиряет с моей участью — это то, что я, по крайней мере, никогда не услышу от вас „нет“. Никогда не услышу „не люблю“. И если мои чувства безответны, что ж, я предпочту умереть, умереть с вашим именем на губах, с сожалениями о том счастье, на которое я пока ещё могу надеяться, ибо о тщетности моих надежд вы просто не успеете мне сказать. Прощайте, meine Liebste, моя любимая. Благословляю вас, боготворю вас. Ваш навеки, Эрнст Август Карл Иоганн Леопольд Александр Эдуард Саксен-Кобург-Готский»