Прочитав письмо до конца, герцогиня, не дав себе труда задуматься хотя бы на секунду, выбежала из своей спальни, накинув лишь халат поверх ночной рубашки.
— Скэррет! — растолкала она служанку. — У кого ключи от комнаты королевы?
Скэррет, разбуженная столь бесцеремонным образом, некоторое время смотрела на герцогиню совершенно бессмысленным взглядом. А потом голосом, в котором не было и намёка на сон, ответила:
— У её матери. — Скэррет помолчала, прочистила горло и встала с постели. Что-то в облике леди Гарриет подсказало ей, что досмотреть сон этой ночью ей не удастся. — Вы же знаете, герцогиня запирает двери в комнаты Её Величества каждый вечер с тех пор, как королева слегла.
— Нет, с герцогиней говорить бесполезно, — с досадой покачала головой леди Гарриет. — Но должны же быть запасные ключи?
— У миссис Дженкинс есть ключи от каждой двери во дворце.
— Слава Богу! — воскликнула леди Гарриет. — Вы можете найти их и принести мне?
— Да, мэм, — книксен в ночной рубашке, да ещё босиком, выглядел нелепо. — Могу я узнать, что случилось?
— Нет времени, — отрезала леди Гарриет. — Но это вопрос жизни и смерти.
Скэррет понятливо кивнула, и через десять минут ключи от спальни королевы были у леди Гарриет.
Она на цыпочках прокралась к постели Виктории и, понимая, что не может растолкать её так же, как Скэррет, деликатно покашляла. Однако это не возымело никакого эффекта. Герцогиня покашляла ещё раз. А потом, потеряв терпение, сдёрнула с королевы одеяло.
Виктория, тут же открыв глаза, некоторое время в крайнем изумлением смотрела на герцогиню.
— Вставайте, Ваше Величество! — произнесла та яростным шёпотом. — Вставайте немедленно!
— Ради Бога, леди Гарриет, что случилось? Неужели пожар? — спросила Виктория хриплым со сна голосом, подрываясь с постели.
— Хуже! — драматическим шёпотом произнесла леди Гарриет. — Ваш жених собирается драться на дуэли!
Королева застыла на месте.
— Какой из? — осторожно спросила она. Виктория не была уверена, насколько широко распространилась при дворе весть о её перемене мнения.
— Оба! — выдохнула леди Гарриет.
Королева, заразившись её тревогой, начала спешно натягивать платье.
— Я помогу, мэм! — воскликнула верная Скэррет, появляясь в дверях.
— Вам тоже лучше одеться, леди Гарриет, — пропыхтела королева, сражаясь с каскадом юбок. — На вас ночной чепец!
— Господи, мэм! А что, если мы уже опоздали?
— Мы ведь не знаем, на какой час назначена дуэль! — воскликнула Виктория. — Что, если мы, наоборот, явимся раньше, и вообще не найдём их?
Леди Гарриет задумалась, поражённая этой возможностью. Такая мысль доселе не приходила ей в голову.
— Вряд ли, Ваше Величество! — наконец, произнесла она с сомнением. — Я слышала, дуэли всегда бывают на рассвете.
— Что ж, доверимся вашему опыту! — сказала королева. — За окном уже светает! Скорее, Скэррет!
Спустя двадцать минут (туалет королевы даже в такой спешке требовал никак не меньшего), Виктория и её фрейлина выбежали из дворца. Некоторое время они метались по сумеречному саду, пока не достигли озера. Там, в сером утреннем свете, они увидели всех участников событий. В этот момент лорд Мельбурн ещё раз проговаривал перед поединком правила дуэли, и напоминал, что у противников есть ещё возможность передумать и принести друг другу свои извинения. Но Виктория, задыхающаяся от быстрого бега, сквозь застившую глаза пелену увидела только одно: Альберт стоит рядом с лордом М., направив на него шпагу.
— Альберт! — крикнула она во весь голос. — Я приказываю тебе немедленно отойти от лорда Мельбурна! Если ты не сделаешь этого сейчас же, я сгною тебя в чёртовом Тауэре! Будь ты хоть тысячу раз немецким принцем!
Альберт с досадой обернулся на её голос.
— Чёрт подери, Виктория! — заорал он в ответ. — Я и не собираюсь драться с виконтом!
Между тем принц Эрнст толкнул лорда Альфреда в бок, привлекая его внимание.
— И почему все сразу думают, что Альберт собирается драться с виконтом? — задумчиво спросил он.
— Полагаю, Ваше Высочество, — ответил тот, ухмыляясь, — это было бы куда логичнее.
Эрнст фыркнул и шагнул вперёд.
— Не волнуйтесь, дорогая кузина! — крикнул он. — Ни один волос не упадёт с головы лорда Мельбурна! Это я дерусь с Альбертом сегодня!
К этому моменту Виктория уже добежала до того места, где они стояли, и, согнувшись пополам, упёрлась ладонями в колени, хватая ртом воздух. Грудь её разрывалась, она чувствовала, что вот-вот упадёт в обморок. Подоспевшая леди Гарриет поддержала королеву под локоть.
— Ах, и вы здесь, герцогиня! — воскликнул Эрнст. Голос его, как всегда, был насмешлив, но глаза светились неподдельной нежностью. — Теперь, перед такой публикой, я просто не могу позволить себе осрамиться!
— Вы должны немедленно уйти, кузина, — буркнул Альберт. — Дуэль — зрелище не для женских глаз.
— Вот и прекрасно! — воскликнула Виктория. — Никакой дуэли не будет!
— При всём уважении, кузина, — процедил Альберт сквозь зубы, — это не вам решать. Я не британский подданный.
— А я только собираюсь им стать! — вмешался Эрнст. — И, по-моему, сейчас самое время продемонстрировать всем моё знание английского менталитета. Как вы думаете, господа, — изрёк он, простирая руки к небесам, — разве сегодня не прекрасная погода для дуэли?
Леди Гарриет, сдавленно кашлянув, закрылась рукавом. Виктория не обратила на него никакого внимания. Она стояла, уперев руки в бока и в упор уставившись на Альберта.
— Кузен, ты не должен драться с ним, — сказала она. — Мне жаль, что я причинила тебе боль, но, честное слово, Альберт, я никогда не испытывала к тебе любви. И ты не должен наказывать Эрнста за это.
— К вам, кузина, у меня нет никаких претензий, — сухо возразил Альберт. — Вы не давали мне непреложных обетов, а слово своё могли забрать в любой момент. Но мой брат поступил бесчестно! Он оскорбил меня и должен смыть это оскорбление своей кровью.
— Но это ведь и твоя кровь, Альберт! — возразила Виктория. — Он же твой брат!
— Братские чувства не должны стоять превыше чести.
— А как же патриотизм? — спросила Виктория. — Ты ведь можешь убить наследника кобургского престола, будущего правителя твоей страны!
На лице у Альберта отразилось сомнение. Он облизал губы. Кончик его шпаги, доселе упрямо выставленный вперёд, качнулся вниз. Но тут снова вмешался Эрнст:
— Ах, братик, даже не обращай внимание на эти пустяки! — воскликнул он, махнув рукой. — Я всё равно собирался отречься. Так что убивай меня со спокойной совестью, если тебе угодно. — Он повернулся к Виктории. — А ваша реакция, дорогая кузина, меня расстраивает. Не знаю, что на вас нашло. Какая же свадьба без драки?
— Что?! — воскликнул Альберт в изумлении, оборачиваясь к нему так круто, что из-под его каблуков полетели комья земли. — Что ты сказал?
— Я собирался отречься от престола, — невозмутимо повторил Эрнст. — В твою, между прочим, пользу.
— Ты с ума сошёл! — вышел из себя Альберт.
— Ничуть, — возразил Эрнст. — Я вообще никогда не мечтал стать герцогом. Слишком большая ответственность. Это ты всегда хотел изменить мир и осчастливить всех людей. Мне же вполне достаточно личного счастья. — Он бросил косой взгляд в сторону герцогини, которая стояла, опустив глаза. — Это было бы честно, и каждый получил бы то, чего он желает: я — любовь, а ты — корону.
Однако, не успел Альберт что-то ответить, как из-за деревьев выбежала герцогиня Кентская и её брат Леопольд. Альберт, выругавшись, швырнул свою шпагу на землю. Все остальные молча переглянулись.
— Доброе утро, тётя! — приветливо крикнул Эрнст, взмахнув рукой. — Доброе утро, дядя! Не правда ли, прекрасное свежее утро? Я вижу, не нам одним было жалко тратить его на сон!
— Эрнст, ради всего святого, что здесь происходит? — воскликнула герцогиня, подбегая к ним.
— Да, что происходит? — яростно спросил Леопольд.
— Лёлейн разбудил нас десять минут назад и сказал, что нам срочно нужно бежать сюда! Мы так и не смогли добиться от него, что случилось.
— Чёртов Лёлейн! — воскликнул Альберт свирепо.
— Альберт! — шокировано произнесла герцогиня.
— Будь добр держать себя в руках при дамах, — строго сказал Леопольд.
— Ах, дядя, — защебетал Эрнст, — не сердитесь на Альберта. Он расстроен. Тут произошло небольшое недоразумение.
— Какое ещё недоразумение?
— Представляете, тётя, мы с Альбертом собирались с утра поупражняться на шпагах, а все эти люди почему-то решили, что у нас дуэль. Вот вздор! Скажи им, Альберт!
Герцогиня и Леопольд переводили взгляд с одного принца на другого, притом герцогиня смотрела испуганно, а её брат — недоверчиво.
— Да, — неохотно отозвался Альберт. — Смешно получилось.
Его кислая улыбка скорее могла навести на мысль о больных зубах, чем о хорошей шутке.
— Не правда ли? — хохотнул Эрнст. — Умора! С чего это нам понадобилось бы драться?
— Возможно, из-за внезапности, с которой ты сменил своего брата у алтаря? — предположил Леопольд, в упор смотря на Эрнста. Но тот не дрогнул.
— Какая ерунда! — фыркнул он. — Если бы Альберт присылал ко мне секундантов каждый раз, когда я уводил у него девушку, я бы даже до совершеннолетия не дожил. Не правда ли, братик?
Альберт одарил его красноречивым взглядом. Герцогиня Сазерлендская, кажется, тоже не пришла в восторг от этого замечания.
— В общем, — поспешил продолжить Эрнст, — что-то мне расхотелось упражняться! Давайте-ка все вернёмся во дворец, полагаю, после такой освежающей прогулки ранний завтрак — то, что нам всем необходимо.
— А тебе, Дрина, необходимо сейчас же вернуться в постель! — воскликнула герцогиня Кентская, опомнившись. — Утренний воздух может тебе навредить.
— К сожалению, Ваше Величество, мне придётся нарушить ваши планы относительно отдыха, — вмешался лорд Мельбурн. — Я явился сюда в такой ранний час по неотложному делу.
— Да что вы говорите, лорд Мельбурн? — насмешливо произнёс Леопольд.
— Именно так, — виконт был сама невозмутимость. — Я понимаю, что состояние здоровья Её Величества требует покоя, но известия из Кабула не терпят отлагательств.
— Ах, ради Бога, виконт! — пренебрежительно взмахнул рукой бельгийский король. — Могли бы придумать что-нибудь новенькое!
— Дрина, тебе нельзя переутомляться! — воскликнула герцогиня, пытаясь взять дочь за руки.
— У меня есть обязанности, mama, — резко возразила Виктория. — Вы не сможете вечно держать меня под замком. Я чувствую себя совсем здоровой, и если лорд Мельбурн явился в такой час, полагаю, дело действительно срочное.
— Но… — попыталась протестовать её мать.
— Пойдёмте, лорд Мельбурн, — повелительно произнесла Виктория, направляясь в сторону дворца. Её премьер-министр последовал за ней.
— Что ж, герцогиня, позвольте проводить вас, — Эрнст повернулся к леди Гарриет и предложил ей руку. — И, раз уж мы так удачно оказались в саду в это время, может быть, вы по пути в замок покажете мне ещё раз тот кустарник, о котором мы так занимательно побеседовали в прошлый раз? Признаться, я не всё понял из ваших объяснений.
Леди Гарриет, не глядя на него, оперлась на его локоть — и они отправились к замку кружной дорогой.
Альберт, подобрав своё оружие и не говоря ни слова, быстрым шагом проследовал в противоположном направлении. Леопольду и его сестре ничего не оставалось, кроме как тоже покинуть место событий.
— Полагаю, ваше появление спасло мне жизнь, герцогиня, — между тем говорил Эрнст своей прекрасной спутнице. — Могу ли я на основании этого сделать вывод, что она вам небезразлична?
— Мой христианский долг велит мне по мере сил заботиться о ближнем, — отвечала герцогиня. Некоторое время они шли молча. А потом принц отрывисто произнёс:
— Я бы хотел быть самым близким из ближних для вас, леди Гарриет.
— Вы знаете, Ваше Высочество, что это невозможно. Нас разделяет наше положение и Ла-Манш.
— Это препятствие скоро не будет стоять между нами, — возразил Эрнст. — Я собираюсь навсегда остаться в Англии.
— Однако это не меняет того обстоятельства, что я замужем, Ваше Высочество, — сказала она.
— И в этом смысле мы тоже скоро будем равны. Ведь я тоже женюсь.
Леди Гарриет против воли улыбнулась.
Принц Эрнст остановился и заглянул ей в лицо.
— Я буду ждать, Гарриет, — сказал он тихо.
— Ждать чего, Ваше Высочество?
Эрнст пожал плечами.
— Взгляда. Улыбки. Чего угодно. Я очень терпелив.
— По вам не скажешь.
— Ну, что вы, герцогиня! Терпение — моё второе имя.
— Ещё одно? — приподняла брови герцогиня. — Смею заметить, Ваше Высочество, что для одного человека у вас слишком много имён. Должно быть, когда вы пишете кому-то, то ваш адресат, дочитав до конца вашу подпись, забывает, что было в начале письма.
— Что ж, — заметил Эрнст, — тогда у него появляется повод его перечитать.
***
— Рада видеть вас снова, лорд М., — сказала королева своему премьер-министру, когда они остались вдвоём.
— А я рад, что вы в добром здравии, Ваше Величество, — с поклоном отвечал тот.
Некоторое время королева молча смотрела в сторону.
— Почему вы не поздравляете меня с помолвкой, лорд М.? — спросила она.
— Но ведь я уже поздравлял вас с этим событием.
— Ну, теперь ведь это уже другая помолвка, — возразила Виктория. — Не думаю, что ваше поздравление засчитывалось за все помолвки сразу.
— Я не ожидал, что будет больше одной.
Виктория взглянула ему в глаза. «Всё-таки зелёные», — подумала она, сглотнув. И тут же упрямо вздёрнула подбородок.
— В любом случае, я жду от вас поздравлений.
— Я поздравляю вас, Ваше Высочество, — поклонился виконт. — Если вы считаете, что вас следует поздравить.
— Что ж, по-вашему, это не счастливое событие?
— Я не вправе решать за вас, мэм.
— И всё же мне интересно ваше мнение.
— Полагаю, вы выходите замуж за человека, которому вы безразличны, — наконец, ответил он.
— Королевские браки редко заключаются по любви.
— Я думал, с вами будет иначе.
— Очевидно, как ни больно это признавать, я всё же не являюсь исключением из правила, — сказала королева.
— Почему же вы передумали? — спросил лорд Мельбурн. — Вы ведь могли выйти за принца Альберта. Имелись все причины думать, что он любил бы вас.
— Предложение Эрнста показалось мне более…заманчивым, — ответила Виктория.
— Неужели?
— О, да. Он сказал, что не отдаст мне своего сердца, но и моё тоже не потребует. Он обещал мне дружбу, свободу… и разные спальни. — Королева усмехнулась.
Виконт кашлянул.
— Его Высочество весьма… самоотвержен, — с усилием сказал он.
— Не думаю, что это потребовало от него значительных волевых усилий, — возразила Виктория. — Как вы и сказали, я ему безразлична.
Повисла пауза. Наконец, лорд Мельбурн спросил:
— И всё же, мэм… Почему вы передумали?
— О, — Виктория приподняла брови. — Вас это интересует?
Виконт молча смотрел на неё, слегка склонив голову набок. Она повернулась к нему и взглянула ему в глаза.
— Потому что я тщательно пошарила у себя в груди — и там было пусто. Я обследовала все закоулки в поисках своего сердца, думая, не закатилось ли оно куда-нибудь, но всё было напрасно. Оно пропало, словно его сорока унесла. — Виктория помедлила. — Или, возможно, это был грач.
— Грач, мэм? — переспросил лорд Мельбурн хрипло.
— Да. Я нашла грачиные следы на своём письменном столе.
— Должно быть, он случайно угодил лапкой в чернильницу.
— Должно быть, — согласилась королева. — Но суть в том, что он попался.
— Оказался в ловушке?
— Нет. Но теперь я точно знаю, что он прилетал.
Виконт стоял теперь совсем близко к ней.
— Знаете, лорд М., — сказала Виктория задумчиво. — С вами я впервые рада своему росту.
— Вот как, мэм?
— Я чувствую себя такой маленькой, но мне это нравится… Я не хочу быть высокой и величественной… мне кажется, тогда я ни на минуту не смогла бы забыть, что я королева.
— А вы хотите этого, мэм?
— Хочу, — просто ответила она.
— Я бы заставил вас забыть, — прошептал он, — даже если бы мне пришлось для этого каждый раз становиться на цыпочки.
***
— Мистер Пендж, мистер Пендж, вы просто не поверите мне!
Миссис Дженкинс с несвойственной ей торопливостью ворвалась в кухню. На лице её было написано крайнее изумление, она вся раскраснелась, и волосы её растрепались.
— Не думаю, миссис Дженкинс, что вы способны сообщить мне нечто, чего я не знаю, — с достоинством отозвался мистер Пендж, не соизволив даже поднять головы от ножей, которые он в этот момент чистил.
— Так вы уже знаете?! — воскликнула миссис Дженкинс разочарованно.
— Знаю ли я, что мистер Франкателли всё-таки не получит моих денег? — с чрезвычайно довольным видом произнёс мистер Пендж. — О, да, я знаю!
Миссис Дженкинс застыла на месте.
— Всё зашло так далеко? — пробормотала она, комкая в ладонях свой фартук.
— Куда ещё дальше! Герцогиня усадила баронессу Лэйцен переписывать свадебные приглашения!
— О, Господи! — Миссис Дженкинс тяжело опустилась на стул.
— Ох, и выкинула же фортель малышка Вики! — продолжал мистер Пендж. — Но я верил в неё до последнего! Я знал, что она не подведёт старину Пенджа. Жаль, конечно, что он не англичанин, но зато все остались при своих, — благодушно изрёк он, похлопывая себя по нагрудному карману, где лежал заветный шестипенсовик.
— Не англичанин? — пробормотала миссис Дженкинс растерянно. Но мистер Пендж не слушал её.
— Эх, надо было ставить на него! Но кто бы мог подумать, что этот франтик окажется таким резвым? Увёл её прямо у братца из-под носа!
— Да о чём вы, в конце концов, мистер Пендж? — наконец, не выдержала миссис Дженкинс.
— Что значит, о чём я? — изумился тот. — Королева сменила одну немецкую сосиску на другую! Она выходит за принца Эрнста! Разве это не та новость, которой вы хотели удивить меня, миссис Дженкинс?
— Бог мой! За принца Эрнста! — всплеснула руками экономка. — Один Бог ведает, что творится в голове у этой девочки!
— Так вы не знали?
— Я понятия не имела! И, кажется, я всё-таки смогу удивить вас своей новостью, мистер Пендж.
— Я весь внимание.
— Пять минут назад я заглянула в приёмную королевы, — произнесла миссис Дженкинс. — Хотела посмотреть, не нужно ли послать Лиззи, чтобы она прибрала там.
— Так-так, — подбодрил её мистер Пендж, подаваясь вперёд от любопытства.
— И как вы полагаете, мистер Пендж, что я там увидела? — экономка сделала драматическую паузу.
— Что вы увидели там, миссис Дженкинс?
Экономка торжествующе подняла вверх палец, наслаждаясь его нетерпением.
— Я увидела, мистер Пендж, как премьер-министр целует королеву!
***
— Ваше Высочество, у меня для вас две новости, — произнёс Лёлейн, входя в комнату к своему господину.
— Господи, что ещё за новости? — простонал принц Альберт, хватаясь за голову.
— О, тогда я начну с хорошей, — мгновенно сориентировался его камердинер.
Альберт вяло махнул рукой.
— Дело в том, — начал Лёлейн, — что сегодня ночью принц Эрнст написал отречение. Правда, не знаю, насколько оно соответствует существующим правилам, однако, думаю, если бы вы убили его на дуэли, оно имело бы какую-то силу — бумага написана его рукой и заверена в присутствии двух свидетелей — меня и лорда Мельбурна. Насколько я понимаю, ваш брат серьёзно настроен передать корону вам.
— Ах, это, — протянул Альберт, — да, я уже знаю.
— Знаете, Ваше Высочество? — разочарованно переспросил Лёлейн.
— Эрнст сам сказал мне об этом.
— Вот как, — кивнул камердинер. — Что ж, мне жаль это слышать. Я, признаться, надеялся, что эта прекрасная новость хоть немного подготовит вас к тому, чтобы мужественно встретить плохую.
— Есть ещё и плохая? — нахмурился Альберт.
— Так точно, Ваше Высочество.
Альберт с тревогой уставился на своего камердинера.
— Не тяни, Лёлейн! Ты что, получил почту? Неужели что-то случилось дома?
— Нет, Ваше Высочество, — поспешил успокоить его Лёлейн. — Ничего такого.
— Что же тогда?
— Вынужден с прискорбием сообщить вам, Ваше Высочество — проговорил камердинер похоронным тоном, — что на завтрак снова будет овсянка.