V. Любимый стих в альбоме Диадемы. Дистрикт 1.
2 марта 2017 г., 22:41
«… Спустя три года после революции, в музей памяти жертв диктатуры был прислан альбом одной из девушек-трибутов из Первого дистрикта, Диадемы, погибшей на 74-х играх. Среди прочего, в альбоме оказалось стихотворение, рядом с которым было написано слово: „Любимое“. Стих этот нельзя назвать неизвестным. Его автор Дарий РубИн, жил еще до Темных времен и считался классиком и официальным поэтом Первого. Сборник „Песни плаща и кинжала“ изучали на уроках литературы по всей стране, но только на своей малой родине РубИн был по-настоящему популярен. Стихотворение, попавшее в девичий альбом, является образцом его творчества, в котором он не стеснялся подражать автору старой, допанемской эпохи, Рубену Дарио, у которого он не только заимствовал псевдоним, но и перелицевал одно из его великих произведений „Сирано де Бержерак в Испании“. Риторическая напыщенность, наигранный пафос и культ силы сочатся из каждой строчки Дария. Искренность и юношеская непосредственность Диадемы, полюбившей этого не брезговавшего плагиатом, неглубокого и недалекого поэта войны и агрессии, является хорошим свидетельством эффективности политики промывания мозгов в Первом дистрикте в эпоху диктатуры. Полный текст приводится ниже:
„Сирано в Первом дистрикте“
Наш Сирано, воитель благородный,
Преграды времени преодолев свободно,
Веков, племен, реальности, пространства —
Вся жизнь его — движенья постоянство,
Явился к нам он, долгожданный гений,
Он наш всецело — в этом нет сомнений:
Во взгляде, поступи, в речах его — отвага,
Подобна ножницам Атропы (1) его шпага.
Пройдись, бесстрашный галл, благословенным краем,
Твой гордый нос повсюду будет узнаваем.
В сынах и дочерях неробкого десятка
Хотя мы никогда не знали недостатка,
Не встретишь среди нас пустого забияки,
Кто без причины видимой развязывает драки,
Но меч скрестить с противником достойным
Без злобы в сердце и с душой спокойной,
Чтоб выявить сильнейшего в сраженьи
И заслужить народа уваженье
Готовы все, готовятся с пеленок,
Возьми ребят, а также и девчонок…
Ты гордый твой султан перед врагом не прятал (2),
Они — такие же, с тобой могли бы рядом
Стоять незыблемо на поле смертной брани
И ежедневные послания Роксане (3)
Носить чрез линии лихого супостата —
Высокая Любовь — высокой жаждет платы! —
Роксаны здешние, узнал бы ты, однако,
Иного рыцаря в бою не хуже… Всяко
Завидуй, Сирано, подруги с нами вместе
Идут дорогой славы, доблести и чести.
Твоим примером вдохновляемся, учитель,
Наш Сирано, в веках бессмертный победитель!
Примечания составителя:
1. Атропа или Атропос — старшая мойра которая перерезает ножницами нить судьбы.
2. Упоминанием рыцарского султана короля Генриха Наваррского, который не снимал знак доблести перед врагом, заканчивается пьеса Эдмона Ростана о Сирано де Бержераке.
3. Роксана — персонаж пьесы Ростана. Возлюбленная Сирано, которой он ежедневно писал письма из армии, рискуя жизнью.»
Опубликовано в: «Угли сокрытые под пеплом» (Песни сопротивления и революции). Том 5. Приложение: «Официальная литература. Писатели и поэты Капитолия и лоялистов». Составитель, автор вступительной статьи и комментариев К.Эвердин. Метрополис: Издательство «Letras goticas», 39 г. Стр. 129.