История государства Панемского: подобранные на земле страницы

G
Завершён
72
автор
Размер:
97 страниц, 20 658 слов, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
72 Нравится 373 Отзывы 22 В сборник

XXIV. Из "Сказания о Заветах Первозодчих". Wahlhalle

Настройки
Примечания:
      Примечание издателя: после перемен, которые произошли в результатет т.н. «революции Сойки», в новом Панеме возник сильный интерес к валльхалльскому обществу, результатом чего стала серия переводов наиболее примечательных образцов литературы Андской Гардарики. «Сказание о Заветах Первозодчих» вне всякого сомнения относится к разряду наиболее чтимой классики. Перевод был сделан стараниями Бёдни (Бонни) Эгильсдоттер и Коринны Хейметсдоттер (урождённой Сноу). В настоящем издании помещён отрывок, повествующий о времени формирования мировоззренческих ориентиров Валльхалла.

Когда мир другим казался, Когда жизнь текла иначе, До великой катастрофы, До всемирного пожара, До чумы жестокой чёрной, На том старом континенте, Что сегодня стал пустыней Город дивный возвышался, Римом звался этот город, Что себя считал бессмертным, Вечным градом славных римлян На семи холмах пологих. Самый главный — Капитолий, Там где на совет сходились Мудрые седые старцы (Их «Сенатом» величали). Город рос и стал державой, В мире все его боялись, Разгромил он карфагенян, Митридата победил он, На невольничьи на рынки Тысячи рабов сгонял он, Что основою богатства И величия служили. А иные — развлеченьем — Гладиаторы — их имя, Что с мечом или трезубцем, С сетью или скрамасаксом, Перед зрительской толпою Кровь друг другу выпускали На арене Колизея — Так назвали место зрелищ. Всякий, кто был гражданином, Будь патриций иль плебей он, Наслаждения для взора И телесного питанья Правом вечным наделён был: Правом: «panem et circenses». Тот себя считал свободным, Кто на гибель человека Мог таращиться со смехом, Так закон велел суровый. А тем временем всё дальше Уходили легионы И под власть державы Римской Новые вели народы. Если в сторону заката Направляться через море, Рим оставив за спиною, Галлов встретить очень просто. Много среди них народов, Во вражде между собою Пребывают постоянно, Вечно в ссоре — вечно в драке. Между галльской молодёжью Честь сразиться друг со другом — То не рабский поединок На потеху сытых граждан, То забава для свободных — Благородное ристанье. И когда посланцы римлян Среди галлов побывали, То премного удивлялись — «Вот же варварский порядок - Знать живёт таким обычьем, Как у нас рабам пристало» — И смотрели поединки, Словно это развлеченье Колизейского пошиба. Вскоре галлов покорили Обложили тяжкой данью… Пусть пример их нам послужит, Извлечём урок полезный: Бой смертельный да не будет Зрелищем для чужестранцев, Поводом, чтобы скалить зубы, Поношения причиной. До тех пор судьба Валльхалла Будет Воданом хранима, Пока глаз чужой не видит Нашего соревнованья, Что ведём с открытым сердцем И с душой лишённой злости Ради высшего познанья Кто сильнейший в нашем мире. Если только ради славы Или же, что много хуже, Чтобы чужаков потешить Выйдем молотить друг друга, Доннар по горам ударит И падение Валльхалла Будет страшным и жестоким… Да не сбудется проклятье, Пусть любовь царит меж нами, И пусть чужеземцев взоры Не тревожат нас вовеки.

Источник публикации: «Угли сокрытые под пеплом. Песни Сопротивления и Революции». Том 6. Приложения. Автор вступительной статьи и комментариев К.Эвердин. Метрополис: Letras goticas, 41 г. Стр. 143 — 145.
72 Нравится 373 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (2)