ID работы: 5312761

Saving Sherlock Holmes

Слэш
Перевод
R
В процессе
615
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 192 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
615 Нравится 642 Отзывы 237 В сборник Скачать

Глава четвёртая.

Настройки текста
Что касается Майкрофта, дела шли вполне неплохо. Насчёт пропущенных занятий — всё сложилось так, как и предполагалось изначально; денег было достаточно на все необходимые вложения; Ифигения молча подписала отказ от всех прав, и никто больше не поднимал вопрос об опеке над Шерлоком. Сам Шерлок не совершал никаких злодеяний и, похоже, процветал. Он, казалось, обожал миссис Хадсон, что нетрудно было вычислить по почти полному отсутствию разговоров. Если бы у Шерлока были какие-то жалобы, он громко и решительно озвучивал бы их. Но Шерлок молчал, и это означало, что он всем доволен, и Майкрофт испытывал огромное облегчение по этому поводу. Приятно было осознавать, что они преодолели самый сложный этап. Отчёты дворецкого и миссис Хадсон успокаивали. Первый сетовал, что от Шерлока — одни сплошные неприятности, и что недавно тот решил пронаблюдать в качестве эксперимента, как долго лягушки могут прожить без еды. Миссис Хадсон же сообщила, что Шерлок, «благослови Господь его душу», устроил настоящий беспорядок с тушками этих самых лягушек. И Майкрофт подумал, что, может быть, всё, наконец, будет в порядке… А на следующий день он получил тяжёлый конверт, успев к тому моменту позабыть о том, что он его ждал. Он заперся в своей комнате, глубоко вздохнул, сел… И прочёл отчёт о вскрытии его матери. Дважды. А затем позвонил Шерлоку. Ответила миссис Хадсон, и Майкрофт, машинально соблюдая вежливый тон, сказал: — Добрый вечер, миссис Хадсон. Как вы? — Ох, Майкрофт, — пропела она, и голос её был пронизан теплом — она действительно была рада слышать его. — Как вы? Всё хорошо? — Да, — пробормотал он неопределённо и незаинтересованно. — Шерлок там? — Конечно он здесь, — было слышно, как она позвала его: — Шерлок! Подойди к телефону, твой брат хочет поговорить с тобой. Послышался какой-то шум, а затем голос Шерлока произнёс: — Чего ты хочешь? — Шерлок! — Майкрофт услышал, как миссис Хадсон отругала его: — Будь милым! — Просто ты прерываешь очень важный эксперимент, — пояснил он ему. — Ты же ничего не делал! — вновь раздался голос миссис Хадсон. — Я подумывал чем-нибудь заняться, — возмутился Шерлок, защищаясь. — А думать — очень сложно. Чего ты хочешь? Майкрофт задался вопросом, почему же он испытывал такие трудности, просто говоря это вслух: — Я получил результаты вскрытия. — О, почему именно ты? — захныкал Шерлок. — Почему всё самое интересное достаётся тебе? Потому что ты старше? — Это не смешно, Шерлок, — несколько резко ответил Майкрофт. Шерлок затих на мгновение, и можно было без труда представить его оскорблённый вид. Майкрофт не извинился. А Шерлок, казалось, даже и не рассчитывал на это. Он спросил: — И что же можно сказать о причине её смерти? — Анафилактический шок. Он снова замолчал, но на этот раз надолго. — Это не может быть правдой. Они ошиблись. Идиоты. Вот почему ты должен был позволить мне провести вскрытие! Майкрофт устало сжал пальцами переносицу, чувствуя нарастающую головную боль. — Они всё сделали правильно, Шерлок. — Ты знаешь, что такое анафилактический шок? — требовательно спросил он. — Конечно я знаю! — огрызнулся Майкрофт. — Ну и на что же у неё была аллергия? У неё вообще не было… — Согласно аутопсии[1], всё дело в орехах. — Орехи? — повторил Шерлок, почти вопя от негодования. — Орехи? Мы должны эксгумировать[2] её тело и провести повторное исследование. Майкрофт вздохнул и опустил потяжелевшую голову, подперев её рукой. — Мы не… У неё развилась аллергия на орехи, Шерлок, и умерла она от анафилактического шока. Именно так это и произошло. — Но… Какова была вероятность… — он затих, пытаясь осознать услышанное. — Да, маловероятно, — устало произнёс Майкрофт. — Но не невозможно. — Значит, всё дело в том, что она… съела орехи, — пробормотал Шерлок так, будто это не могло быть правдой, и Майкрофту это чувство было знакомо не понаслышке — именно поэтому ему пришлось перечитать заключение дважды. Хоть он и не имел представления, по какой причине могла замертво упасть внешне здоровая женщина, но и этого он точно не ожидал. — В день, когда никого не было дома, — медленно продолжил Шерлок. — Она просто съела несколько орешков. И этого… Этого оказалось достаточно. Майкрофт знал, что Шерлок уже погрузился в Чертоги разума и в бешеном ритме принялся перебирать все хранящиеся там воспоминания о своей матери, пытаясь расставить всё по своим местам. — Ты ничего не мог изменить, Шерлок. Никто не догадывался, что такое может произойти… Тишина. — Шерлок? — Ты снова хотел бы поговорить с миссис Хадсон? — безучастно. — Шерлок, — повторил он, но телефон уже оказался у Марты. — Майкрофт? Всё в порядке? Что вы ему сказали? — Где он? — В данный момент он возвращается в свою комнату. Белый как мел. Майкрофт вздохнул. — Наша мать умерла от аллергической реакции на орехи. Миссис Хадсон сочувственно цокнула. — Бедные мои мальчики. Вы только сейчас об этом узнали? — Пришли результаты вскрытия, — Майкрофт помедлил, прежде чем продолжить. — Миссис Хадсон, именно Шерлок нашёл мать в день её смерти. Думаю, вы должны знать об этом. — Ох, — только и произнесла она, но звук этот был переполнен чувствами и эмоциями. Она затихла, и Майкрофт дал ей время на обработку информации, позволяя осознать, что всё это значит для Шерлока и как именно он будет вести себя в ближайшем будущем. — Быть может, вам следует прислать ему эти результаты? — предложила она в конце концов. — Возможно, это поднимет ему настроение. Ну, знаете, изучение всего этого. Ему такое нравится. Майкрофт попытался вспомнить ещё кого-то, кто способен был бы понять, насколько Шерлок обрадовался бы получению отчёта о вскрытии его матери, и в которой раз он задумался о том, как обстояли бы дела, если бы они не наткнулись на настоящее сокровище, которым стала для них миссис Хадсон. — Да, — согласился он. — Спасибо, миссис Хадсон. Так я и сделаю.

***

Шерлок Холмс нашёл свою мать мёртвой в день, который принято было считать в их семье Выходным, и назывался он так потому, что именно тогда Мамуля освобождала всю прислугу в доме. Она всегда говорила, что легче запомнить одну дату, чем отслеживать постоянно меняющийся график. Итак, когда после школы водитель высадил Шерлока у самых дверей, он не ждал, что кто-то встретит его на входе. Он просто вошёл в дом, как и входил каждый раз… И тут же замер в прихожей. Потому что он знал. Позднее он потратил уйму времени, пытаясь определить, что же заставило его понять, что мать мертва, как только он переступил порог собственного дома, но он так и не смог прийти к удовлетворительному выводу. Каким-то образом уже тогда он действительно знал, что со следующим шагом его жизнь изменится бесповоротно. Все детали, которые он подметил при обнаружении тела матери, были тщательно записаны и уместились на одну страницу в блокноте, в котором хранились и другие научные данные. Положение: лёжа на спине Голова прибл. в 7 м. от входной двери Левая рука согнута, пальцы упираются в шею Правая рука полностью выпрямлена, пальцы сжаты в кулак; направлена в сторону телефона, расположенного на журнальном столике Слегка припухшие веки Синяк на правом виске Кожа с синюшным оттенком — холодная на ощупь — незначительное трупное окоченение — с момента смерти прошло около трёх часов? Предметы на полу: • Разбросанные шахматные фигуры: белая ладья, 2 белые пешки, 3 чёрные пешки, чёрный конь, чёрный слон • Десертная тарелка • Недоеденный кусочек морковного пирога Шерлок сел на кровать и перечитал эту страничку от начала до конца. В семнадцатый раз за три дня. И снова он зацепился взглядом за «недоеденный кусочек морковного пирога», поражаясь, как можно было упустить столь очевидную подсказку. Изначально он решил, что она, должно быть, подавилась и смерть стала следствием удушья. И так оно и было, да только вот совсем по другой причине. А он опоздал на целых три часа, чтобы хоть как-то ей помочь. И то, что уже было поздно что-либо предпринимать, он понял сразу, как только её увидел. Именно поэтому он не стал звонить в службу скорой помощи. В этом не было никакого смысла. Он позвонил Майкрофту. А затем, как только ему удалось доказать серьёзность своих слов, он аккуратно расставил все шахматные фигуры по местам, поднялся в свою комнату и тщательно сделал эти заметки. И что хорошего ему это дало? Он даже не смог предугадать причину смерти, о которой сообщил Майкрофт. Идиот. Миссис Хадсон постучала в дверь. Ну, вернее, кто-то постучал в дверь, но это определённо была миссис Хадсон, потому что кроме неё никто никогда этого не делал. Остальная часть прислуги большую часть времени его избегала. Шерлок закрыл блокнот и небрежно зашвырнул его под кровать, а затем отозвался: — Да? Миссис Хадсон вошла в комнату, размахивая конвертом. — Твой брат прислал тебе отчёт о вскрытии. Подумал, что тебе стоит на это взглянуть, — она одарила его сияющей улыбкой. Шерлок нахмурился, глядя на конверт. Он хотел и одновременно не хотел смотреть на него. Нужна была совершенно новая головоломка. Что-то другое. То, в чём не было его вины. Он взял конверт и закинул его под кровать — туда же, где уже покоился его блокнот, а затем посмотрел на миссис Хадсон. — Ваш муж не умер. Она выглядела немного встревоженной. — Что? — В тот день вы солгали. Каким-то образом. В этой ситуации есть что-то странное, но я никак не могу понять, что именно. Расскажите мне, в чём дело. Миссис Хадсон засомневалась, но затем всё же присела на край кровати и посмотрела на него. Она крайне редко избегала прямых расспросов с его стороны. — Он… почти мёртв. Но ещё не умер. Шерлок изучал её. — Болен? — рискнул он, но это казалось чем-то неправильным и не совпадало с тем, что он уже знал. Она покачала головой. — Он… — Подождите, — прервал её Шерлок, прищуриваясь и погружаясь в размышления. — Ничего не говорите, дайте мне подумать. Флорида. Он во Флориде. Не вернулся с вами домой. Флорида, где он почти мёртв, при этом здоров, но всё равно ожидает смерти — он находится в камере смертников? Ваш муж — убийца? — Шерлок знал, что ликование в данном случае было совершенно неуместно. Обычно его вообще не заботило, что допустимо, а что — нет, но только не когда дело касалось миссис Хадсон. Он не хотел задевать её чувства. — Извините, — быстро поправил он себя. — Я сожалею. Ваш муж — убийца? — он попытался сделать так, чтобы голос его прозвучал спокойно, а тон походил на тон Майкрофта — сочувственный и обеспокоенный, учитывая ситуацию. Миссис Хадсон рассмеялась над ним. — Тебе не стоит интересоваться такими вещами, Шерлок. Люди будут очень плохого о тебе мнения. — Кого волнует, что думают люди? — Меня. — И именно поэтому вы никому не говорите, что ваш муж сидит в тюрьме и готовится к смертной казни. — Шерлок, такие вещи стараются не афишировать. Шерлок это упустил. Он действительно думал, что это чудесно — настоящая и великолепная загадка для него одного! — Ложное обвинение? — взволнованно спросил он, выпрямляясь. — Если хотите, я могу доказать, что он невиновен и спасти ему жизнь. Миссис Хадсон посмотрела на него, и взгляд её был серьёзен, как никогда прежде. Шерлок подумал, что он, должно быть, сказал что-то не то. — Я правда мог бы сделать это, — заверил он, предполагая, что она была не до конца уверена в его способностях. — О, я и не сомневаюсь, — медленно произнесла она. — Но он плохой человек, Шерлок. Он… очень плохой человек. — Он виновен, — понял Шерлок. — И не только в том, за что его судили. Более того. Он… ужасный. Шерлок взглянул на руки миссис Хадсон, нервно сжавшие её колени, а затем посмотрел ей в глаза, слабо хмурясь. — Вы боитесь. — Может быть. Разве что чуть-чуть, — ответила она со слабой подрагивающей улыбкой. — Чего именно? Его? Он под стражей. — А что, если… Есть сотни возможностей… Апелляции. Масса различных тонкостей. Американская правовая система… «Это непростительно», — подумал Шерлок. Миссис Хадсон не должна бояться. Никогда. И ничего. Только не когда он рядом. — Я ему не позволю, — решительно сказал он. — Не позволишь ему что? — Освободиться. Избежать наказания. Воспользоваться какими-либо возможностями. Я позабочусь о том, чтобы он остался там, где он сейчас есть. И был казнён. Он никогда больше не причинит вам вреда, — он поддался порыву и накрыл своими руками руки миссис Хадсон, потому что видел раньше, как люди делали нечто подобное в попытке утешить. И это, кажется, работало. Он даже сжал их. — Вам не стоит бояться, — поклялся он. — Я о вас позабочусь. Миссис Хадсон выглядела так, будто не знала, что сказать. Шерлок подумал, что она вот-вот заплачет. — Ты не должен защищать меня. Это не твоя обязанность. — Холмсы всегда хорошо с этим справлялись, — он тут же подумал о своей матери и внёс поправку: — Ну, почти. У нас намного больше союзников, нежели врагов, — он знал, что по крайней мере эта часть была правдой, потому что Мамуля и Майкрофт очень часто это повторяли. — Никто даже не представляет, какой же ты на самом деле милый, — заметила миссис Хадсон и сжала его руки в ответ. И Шерлок воспринял это как согласие. Он удовлетворённо вздохнул и расслабленно откинулся на спинку кровати, а затем произнёс: — Я должен буду ознакомиться со всеми имеющимися у вас бумагами, что касаются дела вашего мужа. Примечания переводчика: [1] — Аутопсия (вскрытие) — патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела, в том числе внутренних органов. Обычно производится для того, чтобы установить причину смерти. [2] — Эксгумация — извлечение трупа из могилы для судебно-медицинского исследования.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.