ID работы: 5312761

Saving Sherlock Holmes

Слэш
Перевод
R
В процессе
615
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 192 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
615 Нравится 642 Отзывы 237 В сборник Скачать

Глава седьмая.

Настройки текста
Сентябрь, вопреки ожиданиям, выдался необычайно спокойным месяцем. Не в плане мировой политики, конечно (там по-прежнему творился такой же бардак, как и всегда), но Шерлок… Он не доставлял никаких неприятностей, и это заставляло Майкрофта нервничать, просто потому что выходило за рамки возможного. Он привык к эскалации телефонных звонков от официальных представителей школы: начиная от наставника и заведующего общежитием, к концу первого семестра он обычно доходил и до директора, и уже размышлял над суммой первого чека, который необходимо было выписать, лишь бы только Шерлока не отчислили. Телефон его, однако, сохранял пугающую тишину, так и не известив ни о единой проблеме, и Майкрофт пришёл к выводу, что-либо его номер был утерян, либо же Шерлок умер. Так что он позвонил в Итон, просто чтобы удостовериться. Заведующего общежитием этот звонок явно удивил. — Мистер Холмс, не смею отрицать, как сильно мне не хватало наших маленьких бесед. Смею предположить, что и вам тоже? — Не представляю, как без них жить, — спокойно ответил Майкрофт, и доля правды в этом всё-таки была. — Вы ни разу не позвонили мне за всё это время. — Потому что у меня не было никаких жалоб. Майкрофт ощутил, как от накатившего на него леденящего ужаса скрутило все внутренности. — Что случилось с Шерлоком? Заведующий рассмеялся. — Ничего. Он в полном порядке. Вы разве не общались с его новым наставником? На столе Майкрофта располагались две аккуратные стопки бумаг. Одна из них была связана с обострившимися отношениями на Ближнем Востоке, другая же — с Шерлоком. И стопка Шерлока была куда более массивной, а на самом её верху лежала небольшая папка, посвящённая Грегори Лестрейду. Многие старшеклассники в Итоне самостоятельно выбирали себе наставников, Лестрейда же для Шерлока выбрал директор. То, что за Шерлоком не оставили права выбора, — это, безусловно, избавляло Майкрофта от лишних проблем, но он также не был уверен в Лестрейде, который хоть и был квалифицированным преподавателем, но имел совершенно иное происхождение и отличался от типичных наставников в Итоне. Майкрофт даже не стал с ним созваниваться, предполагая, что в ответ получит типичный перечень жалоб. Теперь же он задался вопросом, поддерживают ли нормальные люди связь с наставниками своих детей просто чтобы наблюдать за их успехами, а не в ожидании плохих новостей. Возможно, ему действительно следовало поговорить с Лестрейдом куда раньше… — Нет, — ответил он наконец. — Не общался. Но я с ним свяжусь.

***

Грегу пришло сообщение от Майкрофта Холмса. Он, разумеется, узнал это имя, но не сразу решился перезвонить ему. В основном потому, что действительно был уверен, что с Шерлоком всё хорошо, но, быть может, тот пожаловался на него брату? Сделав глубокий вдох, он нажал на кнопку вызова, и, спустя пару гудков, женский голос ответил на звонок. Грег попросил передать телефон Майкрофту Холмсу, и она, прежде чем исчезнуть, произнесла: «Пожалуйста, подождите». Прозвучало так официально, что Грег невольно задумался о том, что он, должно быть, малость сошёл с ума, раз устроился на работу в Итон и попал в мир людей, секретари которых отвечают на звонки вместо них. Нет, большую часть времени ему нравился Итон. Ребята там были неплохими и умными, и обычно достаточно было просто не относиться к ним так, будто они сделаны из золота. Но именно в такие моменты, как этот, Грег остро ощущал собственную неуместность. — Мистер Лестрейд, — прозвучал голос на том конце провода, ровный и бархатистый, с ещё более безупречным аристократическим акцентом, нежели у Шерлока. — Спасибо, что перезвонили так скоро. — Нет проблем, — ответил Грег и машинально принялся наматывать телефонный шнур на палец. — Что-нибудь случилось? — Я собирался спросить тоже самое у вас, — пояснил Майкрофт Холмс. — Видите ли, к этому периоду времени я, как правило, завален подробностями обо всех дурных поступках и неправильном поведении Шерлока. А вы ещё ни разу не вышли на связь. — Ничего плохого не произошло. С Шерлоком всё в порядке. Молчание затянулось настолько, что Грегу пришлось окликнуть: «Эй?». Звонок не был прерван, но тишина действительно казалась чересчур смущающей. — Я здесь, — заверил его Майкрофт. — Просто думаю. Как выглядит мой брат? — Как он выглядит? — непонимающе повторил Грег. — Какого цвета его глаза? — Они… Я не знаю. Голубые? Что-то вроде этого? Но не совсем. — Довольно правдоподобное описание, — задумчиво согласился Майкрофт. — Минуточку, — Грег внезапно осознал смысл этого вопроса. — Так вы думаете, что Шерлок сумел меня обмануть и выдал другого ученика за себя? — Не исключено. Он чертовски умён. — Вы чрезмерно недоверчивы по отношению к нему. — Вовсе нет. Я просто слишком хорошо его знаю. Происходящее начинало раздражать. — С Шерлоком всё в порядке, — повторил Грег. — Прошу прощения, но не могли бы вы рассказать мне, как же вам удалось превратить моего брата в идеального ученика? — Вы ведь знаете, как ему скучно здесь, — отметил Грег. — Да, я от него ничего другого и не слышу. — И поэтому я решил дать ему загадку. — Что за загадка? — Нераскрытое убийство, одно из самых известных. — Вы предоставили ему нераскрытое убийство? Но зачем? — Чтобы он попытался его раскрыть, конечно же. — Это имеет смысл, — и голос Майкрофта звучал так, словно он пытался собрать все детальки воедино. — Шерлоку нравятся загадки. В своё время вы начинали с изучения криминалистики, прежде чем переключиться на биологию. Хмм, ну и совсем немного — на химию. Ваши с ним интересы вполне совпадают. — Вы читали моё досье? — спросил Грег, заподозрив неладное. — Нет, я читаю ваше досье, — просто ответил Майкрофт. И он уже собрался расстроиться по этому поводу, но пришёл к выводу, что это не имело никакого смысла. Кем бы ни был Майкрофт Холмс (Шерлок никогда не говорил о своём брате, да и вообще о чём-либо ещё, кроме как о деле), — он явно имел доступ к вещам, о которых Грегу не следовало знать вовсе. И поэтому он решил просто сменить тему. — Я поговорил с другими преподавателями и договорился, чтобы Шерлок изучал только те предметы, в которых действительно заинтересован. Он слишком сообразителен и для них, но по крайней мере терпит их, если не считает пустой тратой своего времени. И я получил разрешение от директора на заполнение всего оставшегося времени тем, что мы называем независимым обучением. — Умно, — произнёс Майкрофт, вопреки ожиданиям впечатлившись происходящим. — Хороший подход. Почему мне не сообщили об этом? — Спросите у директора. Это по его части. — Что за дело вы ему предоставили? — Дело о неизвестном мужчине, найденном мёртвым на пляже Сомертон… — Таман Шуд, — перебил его Майкрофт, и Грег был удивлён. — Отлично. Это должно занять его на целую вечность. — Пока что это, кажется, работает. Шерлок ничего вам не говорил по этому поводу? — Мы не общались. — Вы не общались… с каких пор? — это его немного озадачило. — С начала учебного года, конечно, — ответил Майкрофт так, будто это должно было быть очевидно. — Я увижу его на выходных. Тогда и поговорим. Грег обдумал это, а затем сказал: — Ну, он выглядит заинтересованным. Вы бы видели доску с уликами, которые он собрал по этому делу. Она занимает всю стену в комнате Джона, и на ней столько всего, что никто не может ничего понять, но… — Джон? — прервал его Майкрофт. — О, — произнёс Грег, опомнившись. Он ведь не разговаривал с Шерлоком с начала семестра. — Да, Джон Ватсон. Этот парень перевёлся к нам на последний год обучения и его комната находится по соседству с комнатой Шерлока. Они стали неплохими друзьями. — Вы ошибаетесь. Грег даже не понял, о чём речь. — По поводу? — У Шерлока нет друзей. За время этого разговора Грег несколько раз испытал раздражение, но сейчас он был просто в ярости. — Вы говорите ужасные вещи о своём брате. Майкрофт усмехнулся. — О, ради бога, вы ведь его видели и знаете, что это правда. Грег знал, что у Шерлока действительно не было друзей до появления Джона. Он никогда не относился к числу тех мальчиков, что всегда оставались в центре внимания и были популярны. Самого Шерлока это вообще не волновало; насколько Грегу было известно, единственным человеком, чьё мнение вообще имело для него значение, — был Джон. И он никак не мог понять, почему, но просто признал эту правду и то, что Шерлок Холмс предпочёл бы одного Джона Ватсона десяткам других друзей. Иногда Грег пытался представить, каким же был для него Итон до этого — скучным до слёз, где он ещё и вдобавок всегда был один. В том, что ему было трудно, не было ничего удивительного — тяжко пришлось бы и тому, кто не был грубым, высокомерным и несносным гением, каким и являлся Шерлок. И Грег действительно не считал, что эти вещи можно обсуждать вот так легко. — Знаете, — горячо возразил он. — Единственное, что с ним не так — так это то, что он научился быть невероятным, не научившись быть хорошим. — О, как я понимаю, вы меня в этом обвиняете? — голос Майкрофта дрогнул. — Нет, не вас. Того, кто его вырастил. — Я его вырастил. — Тогда да, я обвиняю вас, — без раздумий выпалил Грег. — Вы могли бы быть добрее к нему. — Я всегда к нему добр. Он не добр ко мне. — Звучит очаровательно и так по-взрослому, — заметил Грег. — Вы ведёте себя совершенно неприемлемо. — О, видимо, у меня и у вашего брата действительно много общего. Можете повесить трубку и связаться с заведующим общежитием. Я знаю, что именно этого вы и хотите на данный момент. Но вам правда стоит подумать о том, что впервые за всё то время, что Шерлок находится в Итоне, вы не получили ни единого звонка с жалобами. И я не имею в виду кого-то из преподавателей, я имею в виду звонок от самого Шерлока. Майкрофт замолчал, и Грег понял, что все его подозрения оказались верны. — Я должен идти на занятие, — соврал он, желая поскорее прекратить этот разговор, пока у него не вырвалось что-то такое, что молниеносно оставило бы его без работы. — Есть ещё что-то, что вы хотели бы обсудить? — Нет, — сухо ответил Майкрофт. — Хорошо. В таком случае, до свидания, — и он повесил трубку, так и не дождавшись ответа.

***

Майкрофт крайне редко испытывал подлинное удивление. Особенно когда дело касалось Шерлока. В этом плане его ничем уже нельзя было удивить. Он всегда без труда предугадывал сценарий намечающихся выходок, даже когда не знал всех деталей. Но на этот раз Шерлок не сделал ничего плохого, и это было удивительно. Если верить наставнику, он был полностью поглощён работой над нераскрытым убийством. Более того, у него, кажется, появился друг. Майкрофт понятия не имел, как к этому относиться. Возможно, у Шерлока начала развиваться опухоль мозга, которая приводила к изменениям его личности. Для любого другого человека такие новости о младшем брате стали бы настоящим подарком. Майкрофта же всё это лишь обеспокоило. Это было совсем не похоже на Шерлока, и он совершенно точно не знал, что с этим делать. В день, когда Майкрофт должен был забрать Шерлока домой на выходные, на работе, конечно же, возникла масса проблем, и в конечном итоге вместо себя он отправил за ним водителя, а сам же добрался до поместья куда позднее, чем ему хотелось бы. Эти дни Шерлок предпочитал проводить именно в поместье. Он уверял, что ненавидит возвращаться в Лондон, и в этом плане Майкрофт ему потакал. Миссис Хадсон тоже предпочитала загородное имение, так как оно располагалось поближе к её сестре, поэтому он счёл саму задумку весьма неплохой. Гравий хрустел под его туфлями, пока он шёл ко входной двери, и та, к огромному его удивлению, распахнулась прежде, чем он успел до неё добраться. Свет из прихожей мягко очерчивал силуэт миссис Хадсон. — Майкрофт, — начала она, и в голосе её отчётливо слышалось неодобрение. — Вам не следовало приезжать так поздно. — Если бы я ждал до завтра, то едва ли смог бы увидеть Шерлока до того, как ему нужно будет вернуться обратно, да и в Лондоне обязательно нашли бы ещё десяток причин, чтобы удержать меня там, — устало произнёс он. — Входите же, — миссис Хадсон засуетилась вокруг него. — Я принесу вам что-нибудь поесть. — Вы не моя домработница, — мягко напомнил ей Майкрофт, следуя на кухню и на ходу стягивая пиджак. Миссис Хадсон ласково улыбнулась ему и принялась доставать отовсюду необходимые ингредиенты. Тосты с сыром и жареными помидорами — понял Майкрофт и пришёл к выводу, что звучит это просто божественно. Он сел за кухонный стол и тут же задал основной вопрос: — Где Шерлок? Миссис Хадсон как раз нарезала прекрасный деревенский хлеб, купленный на городском рынке, и рот Майкрофта наполнился слюной. — Он должен был лечь спать, но мы же оба знаем, что он этого не сделал. Если вам не терпится его увидеть, то, уверена, он сейчас наверху и погружён в чтение. Он привёз с собой огромную кучу книг. Говорит, что раскрывает преступление, — миссис Хадсон хихикнула, погрузила хлеб в тостер и принялась щедро нарезать чеддер. — Он хорошо выглядит? — поинтересовался Майкрофт. Миссис Хадсон собиралась переключиться на помидоры, но вдруг резко повернулась к нему лицом, и глаза её наполнились слезами, заставив Майкрофта ощутить очередную накрывающую его волну страха, накопившегося в нём за весь этот сентябрь, преисполненный молчания. — Что с ним? — выдавил он, надеясь только, что голос его звучал не так ужасно, как он себя чувствовал на тот момент. Миссис Хадсон покачала головой и дрожащим голосом ответила: — О, Майкрофт… Он не выглядит «хорошо», — и Майкрофт мысленно принялся перебирать всё, что могло с ним случиться, молниеносно генерируя список лучших врачей и всего того, что можно купить за деньги, лишь бы только исправить положение, но следующие слова миссис Хадсон оборвали все его хаотичные мысли, оставив лишь звенящую пустоту: — Он выглядит счастливым.

***

Когда Майкрофт ложился спать, он не был уверен, спал ли к тому моменту Шерлок. Свет в его спальне всё ещё горел, сияя под дверью, но не единожды тот засыпал и при свете, так что это не давало никакой гарантии. Майкрофт же пришёл к выводу, что обо всём случившемся лучше было бы поговорить утром. Всё ещё одетый в футболку и пижамные штаны, в которых он, очевидно, всё-таки спал, на завтрак Шерлок спустился поздно, прижимая к себе книгу, небольшой блокнот и ручку. Волосы его находились в полнейшем беспорядке, а сам он, как успел заметить Майкрофт, ещё сильнее похудел. Даже не поздоровавшись, он опустился на стул и тут же уткнулся носом в свою книгу. Тем не менее, Майкрофт сразу понял, что имела ввиду миссис Хадсон, когда сказала, что он выглядит счастливым. Он был расслаблен и излучал непринуждённость, чего Майкрофт никогда не видел прежде, из-за чего сам он испытал абсурдный прилив раздражения. Всего за месяц Грегори Лестрейду и/или Джону Ватсону удалось открыть в Шерлоке что-то, о наличие чего Майкрофт даже не догадывался, и это его чертовски нервировало. — Доброе утро, — обратился Майкрофт к Шерлоку, и вышло немного более резко, чем следовало, и миссис Хадсон, поставив перед Шерлоком чашку с чаем, одарила его удивлённым и неодобрительным взглядом. Шерлок коротко взглянул на него поверх книги. — Ты поправился. Майкрофт нахмурился. — Я тоже рад тебя видеть. — Это потому, что большую часть времени ты проводишь, сидя в своём офисе. Кроме того, ты занят практически постоянно, а когда ты занят, ты ешь механически и даже не замечаешь, сколько съедаешь, — объяснил ему Шерлок, будто бы он этого не знал, а затем сделал глоток чая. — Миссис Хадсон, — сухо произнёс Майкрофт. — И как только мы проживаем нашу жизнь без проницательных замечаний Шерлока? Шерлок улыбнулся ему и вернулся к своей книге. Майкрофт впервые обратил на неё внимание, слегка склонив голову. — Ты читаешь «Рубайат»? — Да, — коротко ответил Шерлок, сделав какую-то заметку. — На оригинальном персидском? — Как же ещё мне понять точное значение всего написанного? Нельзя доверять переводчикам таких вещей, они — идиоты. — Не знал, что ты владеешь персидским, — Майкрофт с трудом подавил удивление. — Я самостоятельно освоил его. — В прошлом месяце? — он старался не выказывать, насколько же сильно был впечатлён этим. Шерлок издал нетерпеливый звук. — Это важный разговор? Я сейчас занят. Дверь, ведущая на веранду, распахнулась, и Молли Хупер, заглянув в комнату, с лёгкой напряжённой улыбкой произнесла: — Тук-тук! — О, боже, — пробормотал Шерлок достаточно громко, чтобы его услышала и сама Молли. Миссис Хадсон строго посмотрела на него, и Шерлок поднял книгу, чтобы спрятаться за ней. — Молли, дорогая, — любезно проворковала миссис Хадсон. — Не хочешь ли войти и присесть? Шерлок как раз собирался позавтракать. — Вовсе нет, — проворчал он, всё также не высовываясь из-за книги. — Тебе нужно что-нибудь съесть, — потребовал Майкрофт. Причина, по которой Шерлок настолько похудел за это время, стала слишком очевидна для него: когда он был чем-то увлечён, то ничего не ел. Насколько идиотом должен был быть этот Джон Ватсон, раз он даже не замечал этого? — Ты ешь за нас обоих! — возразил Шерлок. — Если бы только это работало… — сказал Майкрофт, и только после этого обратил внимание на Молли, устроившуюся в кресле, смущённую и взволнованную, с обожанием смотревшую в сторону Шерлока — ну, вернее, в сторону его книги. Молли жила в городе, а поместье стала посещать после того, как миссис Хадсон, — специалист в области слухов и сплетен, — услышала, что она, будучи очень умной девушкой, всегда интересовалась научной литературой, которой библиотека Холмсов оказалась попросту завалена после стольких-то их поколений. Она предложила разрешить ей посещать библиотеку, и Майкрофт без раздумий дал согласие. Ни Майкрофт, ни миссис Хадсон ни в коем случае не ожидали, что она умудрится так невероятно сильно и упорно увлечься Шерлоком. Не ожидал этого и сам Шерлок, который терпеть не мог как её саму, так и её влюблённость. Майкрофт не видел в этой девушке ничего плохого и относился к ней достаточно хорошо, хоть и сомневался в её способности надолго заинтересовать Шерлока. Да и заинтересовать в принципе… — Доброе утро, мисс Хупер, — обратился он к ней. — Надеюсь, у вас всё в порядке. Молли заулыбалась, расслабившись от приветствия. Майкрофт всегда был с ней вежлив, но она почему-то всегда вела себя так, будто думала, что он намеревается откусить ей голову при первой же возможности. — Всё хорошо, спасибо. Просто сейчас выходные, поэтому я решила зайти, — она снова взглянула на книгу Шерлока. — Блестяще продумано, Молли, — съязвил Шерлок из своего укрытия. — Шерлок, прекрати хамить и пообщайся со своим гостем, — упрекнула его миссис Хадсон, поставив на стол перед ним настоящий английский завтрак. — Она — не мой гость. Я её не приглашал, — ответил Шерлок. Молли покраснела, но миссис Хадсон проигнорировала его и радушно предложила ей: — Ты не голодна, Молли? Хочешь чего-нибудь? — Нет, благодарю. Я просто пришла сказать, что сегодня вечером мы собираемся посмотреть фильм, Шерлок. И я подумала, что, может, ты захочешь поехать со мной? — она посмотрела на его книгу с надеждой. — Волочиться вместе с кучкой скучных идиотов, которые только и хотят, что обсуждать, кто, когда, где, как и с кем целовался, и будут ли у кого-нибудь иметь место всяческие измены или любовные треугольники, чтобы затем, когда они обсудят все эти бредовые мелочи, начать смотреть какую-то чушь, — настолько глупую, что она (метафорически, конечно) заставит клетки головного мозга биться в отчаянии в попытке выбраться? И в результате ведь они всё равно будут считать, что это довольно занимательно… Хочу ли я? Абсолютно точно: нет. — Шерлок! — воскликнула миссис Хадсон. — Оу, — выдавила Молли, явно не зная, как ещё отреагировать, а затем она вымученно улыбнулась. — Это ничего. Может, в другой раз? Шерлок просто молча перевернул страницу своей книги. — Может быть, — ответил Майкрофт за него, считая сказанное одним из наиглупейших поступков в своей жизни, но ему было слишком уж жаль бедную и несчастную Молли. Она улыбнулась ему, а затем добавила, встав: — Что ж, думаю, в скором мы ещё увидимся. Наслаждайся своими выходными в кругу семьи, Шерлок. Шерлок издал уклончивый звук, и Молли медленно покинула кухню. Миссис Хадсон дождалась, пока за ней закроется дверь, а затем выдернула книгу у Шерлока из рук. — Это было слишком грубо, Шерлок Холмс, — сказала она ему строго. — Ты ей нравишься! Лишившись книги, Шерлок спокойно принялся за завтрак. — Именно. Это невероятно раздражает. — Ты должен быть добр к ней. — Это лишь усугубит ситуацию, — отметил Шерлок. — Она очень славная девочка и просто хочет сходить с тобой в кино. Что в этом такого ужасного? — Это было бы чрезвычайно скучно. Майкрофт, скажи ей. — Действительно скучно, — согласился Майкрофт, поскольку и сам он избегал таких вот идеальных свиданий с такими вот идеальными девушками всю свою жизнь — с тех самых пор, как понял, насколько же это скучно. Миссис Хадсон вздохнула и положила книгу на стол, а затем отправилась к раковине, намереваясь начать мыть посуду. — Но ты обязан отправиться в город и извиниться перед ней, — добавил Майкрофт. Шерлок удивился. — Извиниться за что? — За грубость. Ты просто кошмарен в плане построения отношений с людьми. — Мне не за чем строить отношения и обзаводиться новыми знакомыми. Для этого у меня есть ты. Он хотел спросить его о Джоне Ватсоне. Но Шерлок явно пребывал в не очень хорошем расположении духа — куда более скверном, чем когда только спустился на завтрак. Тогда он выглядел таким спокойным и довольным собой… Майкрофт не хотел вести разговор, пока он был в плохом настроении. Вместо этого он решился на: — Как дела в школе? — Скучно, — ответил Шерлок автоматически. — Ты давно уже ни на что не жаловался. — Потому что ты никогда не слушал мои жалобы, — без промедлений отозвался он. — Это как разговаривать с кирпичной стеной. — Я ужасно нелогичен, — признал Майкрофт. — Ужасно, — согласился Шерлок и снова взялся за свою книгу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.