ID работы: 5312761

Saving Sherlock Holmes

Слэш
Перевод
R
В процессе
615
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 192 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
615 Нравится 642 Отзывы 237 В сборник Скачать

Глава восьмая.

Настройки текста
Джона мутило от одной только мысли о возвращении домой на выходные. Не имея никакого желания туда ехать, он в то же время чувствовал себя виноватым, потому что знал, что Гарри хотела бы с ним увидеться. Он и сам успел по ней соскучиться, но месяц, проведённый в Итоне, казался ему невероятным чудом, и он боялся, что дома кто-нибудь просто разрушит эту магию, в очередной раз указав на то, что такая жизнь не может принадлежать ему. Шерлок тоже не особо горел желанием возвращаться домой, но все его переживания на этот счёт померкли на фоне расследования таинственного убийства. Всё то время, что он расходовал не на изучение дела сорокачетырёхлетней давности, он считал потраченным впустую. Джон мог бы сказать, что Шерлок жутко докучал ему своим постоянным присутствием в «лаборатории», да только вот он до такой степени привык к тому, что тот вечно путался под ногами, что теперь попросту не мог представить себе целые выходные без этого. Правда, в итоге у него в принципе не осталось времени на то, чтобы скучать по Шерлоку, потому как большую его часть он просто слушал нескончаемые возмущения матери на тему его поступков. Его поступков и, главным образом, наглости сунуться в Итон и устраниться от всех дел, что он мог бы выполнять по квартире. Джон, пытаясь отремонтировать протекающий кран в ванной, спросил: — Почему бы тебе просто не вызвать сантехника? — О, мы, по-твоему, купаемся в деньгах, не так ли? — Конечно нет, но их достаточно, чтобы время от времени кого-нибудь нанимать, — ответил Джон, и наступила гробовая тишина. Он оторвался от своего занятия и посмотрел на мать, увидев всю правду на её лице ещё до того, как успел озвучить вопрос: — Неужели у тебя уже ничего не осталось? — Деньги у меня, — произнесла она, оправдываясь. — Я просто не хочу их тратить. Но она явно лгала, и Джон, прежде чем расспросить об этом Гарри, решил дождаться, пока она напьётся и отрубится на диване. — Я понятия не имею, на что она их спустила, — пожала плечами Гарри чуть позднее, щедро наливая им обоим дешёвой водки, которую и пила мать. — Выпивка? Азартные игры? Чёрт её знает. Но я уверена, что их больше нет. — Сколько ты уже выпила? — Джон нахмурился, заметив, с какой лёгкостью Гарри опрокинула в себя стопку. Гарри пожала плечами и ухмыльнулась. — О, брось. Или в твоей крутой школе не принято устраивать буйные вечеринки? Наверняка они постоянно хлещут дорогое шампанское? — Dom Pérignon, — подтвердил Джон. — А я вынужден был снизойти до всего этого, — он сделал глоток водки и старательно изобразил недовольство и пренебрежение, заработав шутливый удар в плечо от Гарри, и они смеялись до тех пор, пока Джон не взял себя в руки и не спросил: — Твои деньги на месте, ведь так? Гарри кивнула: — Можешь не сомневаться. Мама до них не доберётся. Он вздохнул с облегчением. — Хорошо. Они нам пригодятся. — Выпьем за это! — И они не должны быть потрачены впустую, — предупредил её Джон. — Образование. Знаю. Будет сделано. — Правда? — Джон на самом деле волновался. Гарри не захотела переезжать, а сам он хотел этого так отчаянно, и она просто его отпустила… И он всё ещё испытывал чувство вины за то, что бросил её на произвол судьбы. — Как дела в школе? — Отлично. Всё в полном порядке. Меня куда больше интересует твоя школа. Кстати, я сообщила Саре, что ты будешь здесь в эти выходные, и она ответила, что никогда больше не хочет видеть твою рожу, и тогда я сказала, что поводов для беспокойства нет, потому что ты скорее всего влюбился в какого-то охренительного парня и превратился в гея. — Спасибо, Гарри, — сухо отреагировал Джон. — Это однозначно помогло разобраться со всей этой ситуацией. Она невозмутимо пожала плечами. — Лучше расскажи мне про Итон. — Там здорово, там… удивительно. Представляешь, я сам выбрал, какие занятия буду посещать. Осяду в Лондоне. Я даже не намерен пытаться попасть в Оксбридж (прим.: Оксфорд+Кембридж). Остановил свой выбор на Лондонском университете. Правда, для поступления мне понадобятся просто поразительные результаты, и я ни в чём не уверен… — У тебя получится, — возразила Гарри, преисполненная уверенности, которой ему так не хватало. — Расскажи, какие там люди. Они ужасны? — Они… — Джон задумался. — На самом деле, они не сильно отличаются от нас. Ну, то есть, они остаются людьми, но некоторые разбиваются на группы и ведут мелкую и идиотскую вражду, которая обостряется засчёт постоянного совместного пребывания в одних и тех же зданиях. Но сама школа, Гарри… Она потрясающая! И занятия проходят так интересно! Биология — просто мечта. Мы столько всего изучаем на практике, проводим всяческие вскрытия — это невероятно увлекательно! Я столько всего узнал, — Джон, осознав, насколько затянулся поток восхищений, заставил себя замолчать. — И ты играешь в регби, — отметила Гарри. — Ты в отличной форме. Как тебе парни из команды? — Вполне неплохие ребята, — признал Джон. — Тебе ведь там не одиноко, верно? — встревоженно спросила она. — Я за тебя волнуюсь. Джон хотел рассказать ей про Шерлока, и слова уже были готовы сорваться с кончика языка: «Нет, у меня есть потрясающий, абсолютно невыносимый, восхитительный и совершенно удивительный друг, который никогда и ни за что на свете не позволит мне заскучать». Но он так ничего и не произнёс. Вряд ли она поняла бы его. Вероятнее, начала бы высмеивать всяческие странности и совершенно точно недооценила бы гениальность Шерлока, а тот был слишком… слишком… невероятным, чтобы Джон позволил взять и вот так просто унизить его. Шерлок принадлежал к той части его жизни, где он мог оставаться самим собой, а не тем Джоном Ватсоном, каким его хотели бы видеть все остальные. Он намеревался сохранить это в тайне и не собирался кому бы то ни было позволять совать свой нос, докапываться, осуждать и оценивать Шерлока. Поэтому он просто честно признался: — Я не одинок.

***

Шерлок, стоило только ему оказаться в машине в день возвращения в Итон, сразу же превратился в невольного слушателя, и Майкрофт счёл такой расклад весьма удачным. Хотя это не меняло того факта, что тот, конечно же, по-прежнему собирался игнорировать его так долго, насколько это вообще было возможно: устроившись на пассажирском сиденье, Шерлок, явно уже расправившись с «Рубайатом», читал теперь книгу о ранних этапах холодной войны*. И Майкрофт ему не мешал. Вернее, если говорить начистоту, он просто откладывал начало разговора. Шерлок излучал одно сплошное удовлетворение и определённо выглядел куда более расслабленным, чем обычно, и Майкрофт никак не мог к этому привыкнуть. В конце концов, он всё-таки решился: — Расскажи мне о своём новом наставнике. Шерлок вопросительно хмыкнул, не отрываясь от своей книги: — Что именно? — Он тебе нравится? — Вполне приемлемый. Лучший из худших, я полагаю. И это была высшая похвала, на какую только Шерлок был способен. — Работаешь над делом «Таман Шуд»? Краем глаза он увидел, как Шерлок с подозрением посмотрел на него: — Откуда ты знаешь? — Ты прочёл «Рубайат», а теперь взялся за книги о холодной войне. Простейшая дедукция. Ты уже что-нибудь выяснил? Какое-то время Шерлок колебался, а затем пустился в самый настоящий монолог о деле: его теории и выводы, и идиотское упущение полиции, и тот факт, что человек этот определённо умер от наперстянки, потому как других вариантов и быть не могло… Майкрофт слушал его и изо всех сил пытался не дать выражению полнейшего изумления проступить на его лице, потому что Шерлок никогда ещё не говорил так долго, если только не жаловался, но жалобой это однозначно не было. Он продолжал говорить даже когда они уже почти добрались до Итона, объясняя, что именно ему пришлось проделать, чтобы разгадать код, найденный в чемодане, но потом он вдруг резко замолчал. Майкрофт коротко посмотрел в его сторону, задавшись вопросом, что именно тот осознал: что они прибыли в место назначения или же что он произнёс несвойственное ему огромное количество слов? Но Шерлок просто смотрел на кого-то со странным, застывшим на его лице выражением, граничащим между радостью и испугом. Майкрофт припарковал машину и проследил за его пристальным взглядом, направленным, как оказалось, на мальчика со светлыми волосами, который только что вышел из-за угла «Holland House». Он ничем не выделялся на общем фоне, за исключением воистину отвратительного джемпера, в который и был одет. Майкрофт перевёл взгляд обратно на Шерлока и не стал задавать никаких лишних вопросов. Он никогда ещё не видел, чтобы Шерлок смотрел на кого-нибудь именно так. Перед ними, конечно же, был Джон Ватсон. Шерлок внезапно ожил, и, уже расстёгивая ремень безопасности, затараторил: — Что ж, был рад тебя видеть, Майкрофт. Увидимся через несколько недель, когда придёт пора следующих выходных. Он однозначно хотел избежать их с Джоном встречи, но Майкрофт вовсе не собирался уезжать, так с ним и не познакомившись. Расстегнув собственный ремень безопасности, он вышел из машины и, повернувшись к Шерлоку, произнёс достаточно громко: — Вот мы и на месте, Шерлок! Это, как и ожидалось, заставило светловолосого мальчика остановиться и с надеждой посмотреть в их сторону. На мгновение Майкрофт возрадовался, что у его младшего брата не было никаких суперспособностей, потому что в ином же случае, судя по взгляду, которым тот его наградил, он уже несомненно был бы мёртв. Смирившись, Шерлок всё же открыл дверь. — Привет, — сказал мальчик, который не мог быть никем иным, кроме как Джоном Ватсоном, и он был действительно рад видеть Шерлока Холмса. Майкрофт никогда ещё не видел, чтобы кто-то смотрел на него именно так. — Привет, — ответил Шерлок, по большей части угрюмый, но со странной примесью застенчивости. И Майкрофт никогда ещё не видел Шерлока застенчивым. Вся эта ситуация в корне не соответствовала его убеждениям… Джон поднял книгу, демонстрируя. — Заскочил в библиотеку. Раздобыл это для тебя. «Яды, не оставляющие следов». Никто не позволил бы Шерлоку Холмсу взять нечто подобное, но они и глазом не моргнули, когда это провернул Джон Ватсон. — Идиоты, — сказал Шерлок, но прозвучало это почти благоговейно, и глаза его сияли так, словно он думал, будто бы весь мир вращался вокруг Джона Ватсона и его способности доставать для него библиотечные книги. Джон тепло ему улыбнулся: — Но в обмен ты должен хорошо пообедать сегодня. «Охренеть», — подумал Майкрофт. — «Он любит Джона Ватсона». А затем он многозначительно откашлялся. На лице Шерлока, преисполненном обожания, вспыхнуло раздражение. — Помнишь, я как-то сказал тебе, что у меня нет родителей, но есть Майкрофт. Ты тогда ещё спросил: «Что такое Майкрофт?» — пробормотал он. Джон выглядел удивлённым: — Помню. Шерлок кивнул в сторону Майкрофта: — Вот. Это — Майкрофт. Джон перевёл взгляд на Майкрофта, поражённый: — Оу, — выдавил он. — Мне очень жаль. Я даже не понял… в пятницу Шерлока забрал водитель, поэтому я подумал… Простите, простите, простите, — Джон поспешно обошёл машину, переходя на сторону Майкрофта. — Мне правда очень жаль. Я Джон Ватсон. И я о вас… почти ничего не слышал, — он протянул руку и улыбнулся. — О, взаимно, — Майкрофт вежливо ответил на рукопожатие. — Вы ведь знаете, что, раз уж вы собираетесь дать ему книгу о ядах, наличие которых невозможно будет обнаружить, вам следует быть внимательнее и ничего не есть и не пить, пока он будет поблизости? — Да, сэр, — согласился Джон, сохраняя серьёзное выражение лица. — Не будь смешным, — надулся Шерлок. — Я бы никогда не отравил Джона. — Сильно, — ухмыльнулся Джон в его сторону. Майкрофт почти ощутил головокружение от непонимания. Шерлок посмотрел на него, тоже пребывая в явном в замешательстве: — Что? — Ты бы никогда не отравил меня слишком сильно. Я не питаю никаких иллюзий. Шерлок был не только крайне раздражён, но ещё и глубоко потрясён, и Майкрофт, который никогда ещё не был свидетелем того, как кому-то удавалось бы впечатлить Шерлока, внимательно изучил Джона Ватсона, пытаясь выяснить, что же в нём было такого, что позволило ему привлечь внимание самого взыскательного человека в мире. Снаружи в нём не было абсолютно ничего необычного, и Майкрофт отчаянно хотел, чтобы Шерлок ушёл куда-нибудь, потому что ему нужно было поговорить с Джоном Ватсоном, выслушать его ответы и узнать, что же им движет и что именно привлекло к нему Шерлока, пойдёт ли это на пользу его брату или же только ухудшит положение. — Приглашаю вас в наше поместье на следующие выходные. Пробудете у нас какое-то время, — предложил он, пронаблюдав за тем, как Шерлока охватила паника. — Шерлок будет этому рад, — и мысленно Майкрофт отметил, что он действительно был бы рад, если бы только умел наслаждаться чьим-то обществом. И если всё сложится так, как надо, то у Майкрофта как раз появится возможность загнать Джона Ватсона в угол, так что, в общем, всё к лучшему. Примечания переводчика: Выходные, о которых шла речь как в прошлой, так и в настоящей главе в оригинале именуются как Short Leave. Примерное их расписание можно посмотреть здесь: http://www.etoncollege.com/DatesOfHalves.aspx * — Холодная война — глобальное противостояние СССР и США, исторический период с 1946 по 1991 год.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.