ID работы: 5338731

Моя твоя не понимай, или Трудности перевода

Статья
G
Завершён
349
автор
lis ._. 15 бета
Spora бета
Размер:
15 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 27 Отзывы 66 В сборник Скачать

Себастьян Михаэлис

Настройки текста

*** Начнём, пожалуй, с самого смака — коронной фразы Себастьяна. ***

В разных местах и переводах она звучит как «Я и демон, и дворецкий», «Я дьявольски хороший дворецкий» и даже «Я просто дворецкий. В том числе.» (1 том манги в русском переводе). Такой разный смысл! А ведь это фактически визитная карточка персонажа. К тому же, меня всегда удивляло, что демон, который так старательно маскируется под человека, открыто говорит «Я и демон, и дворецкий» (вот прям совсем без палева, ага). Итак! Коронная фраза Себастьяна: 私はあくまで執事です から (Watashi wa akuma de shitsuji desu kara) 私 (watashi) — я, あくま (akuma) — демон, 執事 (shitsuji) — дворецкий. Приставка で (de) указывает на способ осуществления действия или на место, где происходит событие. です (desu) переводится как «является», а から (kara) — указатель причины, «потому что». И в итоге дословно эту фразу можно перевести так: «Потому что я — дворецкий, который делает свою работу демоническим способом». Наиболее близкий по смыслу русский литературный перевод будет: «Потому что я — дьявольски хороший дворецкий». А вот добрые люди из группы https://vk.com/krshtsj подкинули прекрасную ссылочку от человека, для которого японский — родной: http://akumadeenglish.tumblr.com/post/141274046917/oh-my-i-just-spent-the-last-hour-scrolling Всё оказалось и проще, и интересней :) Краткий перевод разбора по ссылке: «На самом деле это очень простой каламбур. Японское предложение „Akumade shitsuji desukara“ может иметь два значения: „Akumade Shitsuji desukara“ (あくまで執事ですから) переводится как „Я всего лишь дворецкий. / Я — дворецкий насквозь“. В этом случае слово „akumade“ является одним словом и означает нечто „сквозное“ или „простое“. Однако „Akuma de Shitsuji desukara“ (悪魔で執事ですから) означает „Я демон и дворецкий“ (с „акумой“). Обычно при произношении есть небольшая разница в интонации между этими двумя предложениями.» То есть, я перевела только второй вариант этой фразы, не заметив первого и самого очевидного для японцев :) И нигде в оригинале Себастьян при посторонних прямо не называет себя демоном (ну, или я плохо искала). Фраза «Я и демон, и дворецкий» взята из английского перевода.

*** Обращения Себастьяна к Сиэлю. ***

Что сразу бросается в глаза — это то, что Себастьян обращается к Сиэлю тремя разными способами. 坊ちゃん (bocchan) Стандартное обращение слуг к детям господ — «юный господин» — но также имеет более распространённое значение — «мальчик». Так что, учитывая, как сильно Сиэль не любит, когда его называют ребёнком, это обращение имеет откровенно издевательский оттенок. Но, тем не менее, с точки зрения хороших манер, оно звучит вежливо. Это — самый частый способ обращения Себастьяна к Сиэлю. В английском переводе это обращение выглядит как «Young master», т.е. «Юный господин». В русском переводе в последних томах обычно используется фраза «Ваша светлость» (хотя уж в таком случае стоило бы писать «Ваше сиятельство», ибо титулу графа в России соответствовало именно такое обращение). Как не трудно понять, независимо от перевода, в данном случае изначальную игру слов передать невозможно, но теперь-то мы знаем всю правду! Также из группы https://vk.com/krshtsj дали ссылку на интересный анализ этого обращения: http://rationalkuroshitsuji.tumblr.com/post/118225928606/young-master-vs-bocchan 御主人 (goshujin) «Господин», «хозяин». Стандартное обращение слуг к своим господам. Сиэль удостаивается такого обращения, когда Себастьян им очень доволен, либо в разговорах с третьими лицами, когда иное обращение может навредить репутации дома Фантомхайвов. В русском переводе используется «Господин» или «Милорд» (да-да, о том и речь...). 御主人様 (goshujin-sama) В обычном чтении это обращение действительно выглядит как «goshujin-sama»; приставка «-sama» используется для предельно вежливого обращения к собеседнику (т.е. получается «Уважаемый господин»). Но мангака предлагает другое чтение этой фразы (записывается справа от иероглифов мелкой каной): マイロード (mai roodo). Англозаимствованные слова в японском языке обычно коверкаются довольно сильно, но даже в этом случае чтение «My Lord» вполне очевидно :) Это исключительно редкое обращение от Себастьяна (хотя, по сути, это просто общепринятое обращение к пэрам мужского пола в Англии). В английском переводе используется «Мy Lord», в русском — местами «Милорд», местами «Мой лорд». Хочу добавить, что в первых томах манги (в русском переводе) эти три обращения везде перепутаны, а «Вашей светлости» нет и в помине. То есть там, где фактически Себастьян говорит «bocchan», обращение переводится и как «господин», и как «милорд». Английский перевод я не смотрела. Просто помните о том, что «милорда» Сиэль удостаивается фактически лишь тогда, когда отдаёт приказ :)

*** И про приказы. ***

Когда Себастьян подтверждает свою готовность выполнить приказ Сиэля, он говорит: 御意 (gyoi): «Ваша воля», «Ваше желание». В русском переводе обозначено как «Слушаюсь». А когда он подтверждает «контрактный» приказ, полная фраза выглядит как 御意 御主人様 (gyoi goshujin-sama) В чтении, которое в данном случае предлагает мангака, это звучит как イエス マイロード (iesu mai roodo), т.е. «Yes, my Lord». Вообще же, речь Себастьяна всегда нейтрально-вежлива (даже когда троица слуг устраивает очередной погром!), а в некоторых случаях — предельно вежлива, по всем правилам этикета. Например, в разговоре с Адзуро Веннером Себастьян выражается довольно изысканно и даже называет его Веннер-sama xD
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.