ID работы: 5338731

Моя твоя не понимай, или Трудности перевода

Статья
G
Завершён
349
автор
lis ._. 15 бета
Spora бета
Размер:
15 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 27 Отзывы 66 В сборник Скачать

Пояснение: «я», «ты» и «много» в японском языке. Теория «двух Сиэлей»

Настройки текста
Без этого небольшого ликбеза будут не очень понятны особенности речи персонажей, но, если вы хоть немного интересовались японским языком, этот раздел можно смело пропустить.

*** Я ***

Начнём с того, что в японском языке нет понятий рода, но зато есть несколько разных способов сказать «я». Всё остальное обычно понимается из контекста. Итак, самое стандартное, формальное нейтрально-вежливое «я» — это 私 (watashi) Именно так говорит о себе Себастьян и практически все персонажи, о которых не будет сказано отдельно. (А в большинстве случаев персонажи и вовсе никак о себе не говорят, потому что это и так понятно из контекста разговора. Японцы вообще любят сокращать фразы в неформальном общении). Это «я» используется в равной степени и женщинами, и мужчинами. И, если нет иных признаков пола, можно даже и не понять, с кем говоришь. Например, когда в манге появляется Саша (Отелло), он говорит именно это «я», и так как в целом его речь нейтральна — сразу было невозможно определить, мужчина он или женщина.

*** ТЫ ***

И также есть несколько способов сказать «ты», которые различаются по степени вежливости и формальности текущей ситуации. Самое стандартное общеупотребительное «ты» — это: あなた (anata) Обычно используется в общении с незнакомыми и малознакомыми людьми, так как к хорошо знакомому человеку более вежливо обращаться по имени или фамилии.

*** МНОГО ***

Ну и напоследок — в японском языке нет как такового понятия множественного числа. То есть, например, фразу «у меня есть ребёнок» можно также перевести и как «у меня есть дети» и т.п. Если же необходимо сделать акцент на множественном числе, используется специальный суффикс: 達 (-tachi) Например, выражение あなた達 (anata-tachi) используется для обращения сразу к группе лиц и примерно означает «Вы и те, кто с Вами». Этот пункт очень важно помнить, потому что и в английском, и в русском языке всегда известно, идёт ли речь об одном объекте или нескольких. В оригинале же, если не указан суффикс -tachi, понимать можно и так, и этак. А перевести, не указывая явно число объектов, бывает очень сложно (да и не всегда переводчики задумываются об этом, если речь идёт о любительском переводе). Собственно, зачем я вообще рассказала про это множественное число? А дело в том, что в жизни Сиэля оно имеет огромное значение. Хоть на данный момент (июль 2018, 141 глава) этот разбор уже не имеет особого значения, сделан он был задолго до выхода 129 главы, в первой публикации этой статьи. Я всё равно приведу его здесь, потому что, несмотря на то, что «Теория» двух Сиэлей однозначно подтвердилась, если бы не вопиющие ошибки перевода, ещё с арки Цирка это была бы не теория, а аксиома, как бы это ни звучало. В манге есть некоторое количество упоминаний о семье Фантомхайв — и почти во всех этих упоминаниях, где говорится об их ребёнке, нет суффикса 達 (-tachi). То есть можно понимать и как «ребёнок», и как «дети» — и из контекста читатели и переводчики делают вывод о том, что ребёнок был один. Об этих «обтекаемых» фразах я говорить не стану, их немало — и «вылавливать» их все не имеет смысла, потому что… … есть два упоминания, где совершенно чётко, чёрным по белому, говорится о детях Фантомхайвов. То есть никаких намёков, неясностей и особенностей языка.

Том 3, глава 10, стр.38 (на ридманге), фрейм 2

Арка про Джека-потрошителя, «кинолента жизни» Мадам Рэд. Мадам Рэд говорит: «Моя сестра и все прочие… Мой милый племянник Всех их я любила больше всего на свете.» И в русском переводе, и в английском он-лайн переводе племянник — один. На самом же деле Мадам Рэд говорит иначе (в данном случае белым по чёрному, но не суть): かわいい甥っ子達 Kawaii oikko-tachi. (Мои) милые племянники. Интересно было бы взглянуть на официальную версию от Йен-пресс, но у меня её нет (буду рада, если кто поделится). Конечно, можно предположить, что Мадам Рэд имеет ввиду Сиэля и Лиззи — хотя Лиззи и не приходится ей племянницей — но это в любом случае не объясняет позицию переводчиков.

Том 7, глава 32, стр. 13 (на ридманге), фрейм 4 (внутри фрейма 3)

Арка про Цирк, воспоминания барона Кельвина: доклад Джокера о гибели семьи Фантомхайв. Слова Джокера: «Простите, что беспокою Вас, сэр. Но… прошлой ночью злоумышленники подожгли усадьбу Фантомхайвов. Никого из них не осталось в живых.» Английский он-лайн перевод ближе к оригиналу, но и в нём ребёнок — один: «The earl along with his wife and son were killed.» Опять же, и тут официальной версии от Йен-пресс у меня нет, а очень хотелось бы взглянуть. Оригинальная фраза Джокера: 伯爵はおろかお子様達まで皆殺しに Hakushyaku wa oroka okosama-tachi made minagoroshi ni. Не только граф, но и дети уничтожены. (Совсем уж точный перевод звучит несколько коряво, но суть от этого не меняется: «Граф со всей семьёй, вплоть до детей, уничтожены.»). Примечательно, что и в аниме (3-й сезон, «Книга Цирка») звучит дословная фраза из манги: «Hakushyaku wa oroka okosama-tachi made minagoroshi ni.» Хоть Джокер говорит быстро, но okosama-tachi слышно отчётливо. При этом в русских субтитрах мы видим «Граф вместе с женой и сыном были убиты». Почему — знают только переводчики… Ссылки на оригинальные сканы: https://yadi.sk/i/368oVXpp3Ggwfk https://yadi.sk/i/WmwjRYPe3GgwiY
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.