*** Я ***
Начнём с того, что в японском языке нет понятий рода, но зато есть несколько разных способов сказать «я». Всё остальное обычно понимается из контекста. Итак, самое стандартное, формальное нейтрально-вежливое «я» — это 私 (watashi) Именно так говорит о себе Себастьян и практически все персонажи, о которых не будет сказано отдельно. (А в большинстве случаев персонажи и вовсе никак о себе не говорят, потому что это и так понятно из контекста разговора. Японцы вообще любят сокращать фразы в неформальном общении). Это «я» используется в равной степени и женщинами, и мужчинами. И, если нет иных признаков пола, можно даже и не понять, с кем говоришь. Например, когда в манге появляется Саша (Отелло), он говорит именно это «я», и так как в целом его речь нейтральна — сразу было невозможно определить, мужчина он или женщина.*** ТЫ ***
И также есть несколько способов сказать «ты», которые различаются по степени вежливости и формальности текущей ситуации. Самое стандартное общеупотребительное «ты» — это: あなた (anata) Обычно используется в общении с незнакомыми и малознакомыми людьми, так как к хорошо знакомому человеку более вежливо обращаться по имени или фамилии.*** МНОГО ***
Ну и напоследок — в японском языке нет как такового понятия множественного числа. То есть, например, фразу «у меня есть ребёнок» можно также перевести и как «у меня есть дети» и т.п. Если же необходимо сделать акцент на множественном числе, используется специальный суффикс: 達 (-tachi) Например, выражение あなた達 (anata-tachi) используется для обращения сразу к группе лиц и примерно означает «Вы и те, кто с Вами». Этот пункт очень важно помнить, потому что и в английском, и в русском языке всегда известно, идёт ли речь об одном объекте или нескольких. В оригинале же, если не указан суффикс -tachi, понимать можно и так, и этак. А перевести, не указывая явно число объектов, бывает очень сложно (да и не всегда переводчики задумываются об этом, если речь идёт о любительском переводе). Собственно, зачем я вообще рассказала про это множественное число? А дело в том, что в жизни Сиэля оно имеет огромное значение. Хоть на данный момент (июль 2018, 141 глава) этот разбор уже не имеет особого значения, сделан он был задолго до выхода 129 главы, в первой публикации этой статьи. Я всё равно приведу его здесь, потому что, несмотря на то, что «Теория» двух Сиэлей однозначно подтвердилась, если бы не вопиющие ошибки перевода, ещё с арки Цирка это была бы не теория, а аксиома, как бы это ни звучало. В манге есть некоторое количество упоминаний о семье Фантомхайв — и почти во всех этих упоминаниях, где говорится об их ребёнке, нет суффикса 達 (-tachi). То есть можно понимать и как «ребёнок», и как «дети» — и из контекста читатели и переводчики делают вывод о том, что ребёнок был один. Об этих «обтекаемых» фразах я говорить не стану, их немало — и «вылавливать» их все не имеет смысла, потому что… … есть два упоминания, где совершенно чётко, чёрным по белому, говорится о детях Фантомхайвов. То есть никаких намёков, неясностей и особенностей языка.Том 3, глава 10, стр.38 (на ридманге), фрейм 2
Арка про Джека-потрошителя, «кинолента жизни» Мадам Рэд. Мадам Рэд говорит: «Моя сестра и все прочие… Мой милый племянник… Всех их я любила больше всего на свете.» И в русском переводе, и в английском он-лайн переводе племянник — один. На самом же деле Мадам Рэд говорит иначе (в данном случае белым по чёрному, но не суть): かわいい甥っ子達 Kawaii oikko-tachi. (Мои) милые племянники. Интересно было бы взглянуть на официальную версию от Йен-пресс, но у меня её нет (буду рада, если кто поделится). Конечно, можно предположить, что Мадам Рэд имеет ввиду Сиэля и Лиззи — хотя Лиззи и не приходится ей племянницей — но это в любом случае не объясняет позицию переводчиков.Том 7, глава 32, стр. 13 (на ридманге), фрейм 4 (внутри фрейма 3)
Арка про Цирк, воспоминания барона Кельвина: доклад Джокера о гибели семьи Фантомхайв. Слова Джокера: «Простите, что беспокою Вас, сэр. Но… прошлой ночью злоумышленники подожгли усадьбу Фантомхайвов. Никого из них не осталось в живых.» Английский он-лайн перевод ближе к оригиналу, но и в нём ребёнок — один: «The earl along with his wife and son were killed.» Опять же, и тут официальной версии от Йен-пресс у меня нет, а очень хотелось бы взглянуть. Оригинальная фраза Джокера: 伯爵はおろかお子様達まで皆殺しに Hakushyaku wa oroka okosama-tachi made minagoroshi ni. Не только граф, но и дети уничтожены. (Совсем уж точный перевод звучит несколько коряво, но суть от этого не меняется: «Граф со всей семьёй, вплоть до детей, уничтожены.»). Примечательно, что и в аниме (3-й сезон, «Книга Цирка») звучит дословная фраза из манги: «Hakushyaku wa oroka okosama-tachi made minagoroshi ni.» Хоть Джокер говорит быстро, но okosama-tachi слышно отчётливо. При этом в русских субтитрах мы видим «Граф вместе с женой и сыном были убиты». Почему — знают только переводчики… Ссылки на оригинальные сканы: https://yadi.sk/i/368oVXpp3Ggwfk https://yadi.sk/i/WmwjRYPe3GgwiY