ID работы: 5338731

Моя твоя не понимай, или Трудности перевода

Статья
G
Завершён
349
автор
lis ._. 15 бета
Spora бета
Размер:
15 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 27 Отзывы 66 В сборник Скачать

Обзор переводов манги

Настройки текста
Что касается собственно существующих на данный момент переводов манги, доступных онлайн (печатные издания я рассматривать не буду): 1. Все переводы, доступные в сети бесплатно, естественно, являются пиратскими. 2. Из платных электронных переводов лицензионным является английский от издательства Йен-пресс. В оригинале ТД в электронном виде (на июль 2018) не выпускается и не выпускалась. Если я вдруг ошибаюсь, и Вы знаете, где в электронном виде достать новые главы на японском — поделитесь, переводчики будут Вам безгранично благодарны! 3. Есть китайская электронная версия, но я не знаю, лицензионная она или нет. 4. В России Тёмный дворецкий не лицензирован ни в каком виде, но существуют любительские переводы (самый известный из них — естественно, на ридманге). Насколько мне известно, на данный момент ридманговский перевод делается с глав Йен-пресс. И всё было бы прекрасно, если бы люди не были людьми. Потому что сам по себе перевод с японского на английский — задача непростая, а тут ещё и с английского на русский. Во-первых, из-за разницы культур очень большая часть мелких деталей просто теряется (а они, правда, несут в себе большой смысл — но об этом позже). Во-вторых же, иногда и сами йен-прессовцы добавляют «красного словца» своему переводу. Из-за чего вдумчивые фанаты, прочитав сии «перлы», хотят только одного — увидеть оригинал и понять, наконец, что там было в задумке Тобосо-сан. Далее речь пойдёт о русских переводах, потому что именно они наиболее интересны русскоязычным фанатам (хотя многие мои знакомые с достаточным уровнем инглиша давно перешли на покупку глав у Йен-пресс). Как работают Сайонара Мелоди (их переводы Вы как раз и читаете на ридманге), я, к сожалению, не знаю. AnnaT34 (https://vk.com/annat34 или http://vk.com/club108636816) по возможности сверяет спорные места с оригиналом (проблема только в том, что фото новых глав на японском бывают очень редко). Её переводы мне нравятся именно тем, что они сделаны максимально близко к оригиналу, насколько это возможно в текущих реалиях. Но это касается, пожалуй, только двух последних арок, и то на счёт «Школьной арки» я не могу говорить с уверенностью, так как не вникала в оригинал. А вот что касается более ранних переводов — это просто настоящий кладезь отсебятины, причём чем меньше номер главы, тем меньше там от оригинала. Я не знаю точных причин, почему так получилось, гадать можно бесконечно. Но это реальный факт — на данный момент минимум 2/3 ТД переведены просто отвратительно. К сожалению. Собственно, чтобы описать все неточности и ошибки русского перевода, надо просто заново перевести мангу. Я не преувеличиваю. И если в большинстве текстов (разговоров) неверный перевод влияет скорее на восприятие характеров персонажей (это ещё ничего!), то есть некоторое количество мест, где упущены или переиначены поистине ключевые моменты.

***

Чтобы не быть голословной, для примера приведу несколько ляпов, пусть и не ключевых, но достаточно сильно меняющих восприятие манги:

Том 2, глава 6

Начало арки про Джека-потрошителя, беседа в резиденции Фантомхайвов в Лондоне с Мадам Рэд и Лау. Русский текст. Лау: Ну что, струсил? Граф Фантомхайв… Сиэль: Я приехал, потому что беспокоюсь за свою невесту. Ответ Сиэля — калька с английского перевода, не стану его здесь приводить. Американцы ошиблись, наши не проверили — отличный пример «испорченного телефона». Речь, конечно, идёт совсем не о невесте. (Про вопрос Лау вообще молчу — но этого он не говорил!) Оригинал ответа Сиэля (фраза разбита пробелами для удобства понимания): 僕は «彼女» の 憂いを 掃う ためここに 来た (boku wa kanojo no urei o harau tame kokoni kita) Слово «彼女» (kanojo) взято в кавычки не мной, а именно так и записано в оригинале. В этом-то слове вся и загвоздка. Оно имеет несколько значений: 1. она (основное значение); 2. подруга, возлюбленная (в контексте). И, вообще говоря, для «невесты» есть другое слово — 花嫁 (hanayome). Если же вместо «возлюбленной» взять «её», да ещё в кавычках, получим совсем другую фразу. Дословно: Я приехал, чтобы развеять «её» печаль. Или, как вариант: Я приехал, чтобы унять «её» беспокойство. И сразу наша «невеста» превращается в Её Королевское Величество :) Получается, что в аниме эта фраза переведена верно, а вот в манге — нет. Скан с правильным переводом тут: https://yadi.sk/i/TaxJMN4F3FxDGa

Том 2, глава 6

Начало арки про Джека-потрошителя, беседа у Гробовщика. Русский текст. Сиэль: Он будет убивать, непременно будет, если кто-нибудь его не остановит. Гробовщик: Вы это можете? Достойнейший граф Фантомхайв. В оригинале фраза «Достойнейший граф Фантомхайв»: [悪の貴族] ファントムハイヴ伯爵 ([aku no kizoku] Fantomuhaiv hakushaku) Квадратные скобки не мои, всё скопировано с оригинала. Загвоздка, собственно, в первой части фразы 悪の貴族, которая переведена как «Достойнейший». Дословный перевод: 悪 — зло, порок; 貴族 — аристократия; т.е. получается «порочная аристократия», но в манге это словосочетание изначально обозначили как «Дьявольская аристократия». То есть Гробовщик напрямик называет Сиэля «Дьявольским аристократом» (да ещё и с выделением текста, тоже момент немаловажный). Тут уж даже с моими скудными познаниями ошибиться невозможно. Получается, что уже в момент знакомства читателей с Гробовщиком Яна даёт толстый намёк на то, что Гробовщик — совсем не просто гробовщик (простите за каламбур), так как он не только знает о «Дьявольской аристократии», но и в курсе, что к её числу принадлежит граф Фантомхайв. Что характерно, в переводе от Йен пресс ошибки нет — там фраза переведена как «Aristocrat of Evil». А вот в любительской английской версии уже «Notorious noble».

Том 2, глава 6

Начало арки про Джека-потрошителя, беседа у Гробовщика — прощание. Русский текст. Сиэль: Я не боюсь. Какие бы загадки мне ни загадывали королевские прислужники, я решу их все. Дословный же перевод таков (в этот раз уж без разбора, ок?): Тех, кто бесчестит Королевский двор, мой герб устраняет без исключений. Используя любые средства, в том числе посредников. И как сразу меняется восприятие характера персонажа, а? Вот, это я понимаю — фраза, достойная «Дьявольского аристократа». А ещё, если внимательно всмотреться в страницу с таким переводом: https://yadi.sk/i/cHQ9JQnR3GA7B3 очень неоднозначным кажется взгляд Мадам Рэд (ну, как по мне).

Арка «Цирка», главы 24-36

Самая отвратительно переведённая арка манги, там вообще иногда фразы не имеют ничего общего с оригиналом (я не преувеличиваю). Кроме того, как раз в этой арке довольно однозначно говорится о «детях» Фантомхайва, что по каким-то причинам было упущено во всех переводах, которые я видела и слышала. К счастью, разбирать эту арку по кусочкам уже не требуется, потому что команда переводчиков, которая переводила мюзикл «Цирк «Ноев ковчег», перевела также и эту арку манги напрямую с оригинала. Этот перевод можно найти в ВК (например, здесь: https://vk.com/annat34) или на рутрекере. Очень советую прочитать — откроете для себя много интересного! На этом, пожалуй, вводную часть можно закончить и перейти к частностям.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.