ID работы: 5338731

Моя твоя не понимай, или Трудности перевода

Статья
G
Завершён
349
автор
lis ._. 15 бета
Spora бета
Размер:
15 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
349 Нравится 27 Отзывы 66 В сборник Скачать

Грелль Сатклифф

Настройки текста

*** Речь Грелля ***

Всё нижесказанное относится к Греллю-шинигами (Грелль же в роли дворецкого дома Барнеттов в речи ничем особенно не выделялся). В именовании себя Грелль использует женское «я»: あたし (atashi). Эта форма по уровню вежливости соответствует 私 (watashi), но используется женщинами и имеет миловидный, женственный оттенок. Грелль же милашка, правда? (Кстати, для сравнения, Лиззи также использует именно эту форму «я»). Также в речи Грелля присутствуют элементы из женской речи (в японском языке женская речь выражена довольно явно, не спутаешь). К тому же, и переводчики мюзиклов отмечали, что речь Грелля — подчеркнуто-женственная. Думаю, в совокупности факторов фразы Грелля в русском переводе следовало бы давать в женском роде. К другим персонажам Грелль обращается あんた (anta).  Это менее формальный аналог あなた (anata): если «anata» соответствует русскому «Вы», то «anta» — это «ты». Т.е. такое обращение подразумевает достаточно близкое знакомство, но Грелля это, кажется, совершенно не волнует. Интересно отметить, что очень часто в речи Грелля «я» и «ты» написаны (выделены) катаканой: アタシ (atashi) и アンタ (anta).

*** Любимая присказка Грелля: «ДЭС» ***

Здесь — просто игра слов. Во время поимки «Джека-потрошителя» Грелль говорит такую фразу: それでも       執事       DEATH (soredemo shitsuji DES) «Пусть так, но я УБОЙНО хороший дворецкий» (в русском переводе). В японском языке английское «death» (смерть) и японское «です»/«desu» (быть) звучат одинаково: «дэс» («des»). Вот и получается вроде бы «я есть дворецкий», но и «я — смертоносный дворецкий» (дословно это вообще не переводится, конечно, но на то она и игра слов). И вообще «です» в японском языке встречается постоянно, но Грелль, кажется, вкладывает в него иной смысл, противоположный :)

*** Коса смерти Грелля ***

В тексте эта штука зовётся: 死神の鎌 (shinigami no kama) — серп шинигами, но справа мелкой каной написано: デスサイズ (desu saizu) — death scythe. xD Вообще, выражением «death size» в манге и аниме называют любую косу смерти, а не только косу смерти Грелля, но так как впервые это описание дано именно его косе, впечатление производит неизгладимое :)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.