ID работы: 5343503

Однажды в кошмаре

Гет
NC-17
Заморожен
83
Размер:
165 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 123 Отзывы 28 В сборник Скачать

Chapter 4 - First meet

Настройки текста
      С родственниками погибших проблем не возникло: их, как оказалось, просто не было. Оба парня, имевшие неосторожность перейти дорогу вампиру, были сиротами. А немногочисленных друзей найти не составило труда. После пары минут «разговора», они были уверенны в том, что Джеймс и Уильям просто уехали куда-то за границу, путешествовать. А дальше, не имея никаких документов и точной информации, полиция не могла ничего узнать. Но Мина на всякий случай наведалась к ним обоим домой. Там она собрала все нужные для поездки вещи: одежду, предметы личной гигиены и прочее, чтобы создать видимость того, что хозяева действительно уехали. Как полагали вампиры, они уничтожили все возможные следы, ведущие к ним. — Остался только инспектор Скотланд-Ярда, — бормотала себе под нос Мина. Она наскоро открыла записи в своем телефоне, сверившись с собственной информацией.       «Инспектор Грегори Лестрейд. Сорок пять лет, в разводе. Ведет дело о найденных в Льюишеме убитых» — прочитав пару строк о нужном ей человеке, вампир открыла фотографию, разглядывая следователя полиции. Он для нее выглядел так же, как и любой другой человек: обычный, ничем не примечательный… Словом — еще один из тех, кому она должна стереть воспоминания. Он был последним, если выражаться точнее. Остальных она уже «обработала», поэтому, в мыслях Мины не возникло никаких сомнений о том, правильно ли она поступает. У нее была конкретная задача, которой она должна была следовать.       Вампир следила за своим объектом в течение всего дня, но ей так и не удалось застать его одного: то и дело он появлялся в чьей-нибудь компании, либо уезжал по вызовам. Но Мина не торопилась. Она ждала вечера — это время, когда она могла бы без помех найти свою жертву и поговорить с ним.

***

      Вечер настал как-то внезапно.       Грегори Лестрейд устало откинулся на спинку стула. Он лениво поглядел на циферблат своих наручных часов, и, увидев, что его рабочий день уже официально закончился, облегченно вздохнул. У него сегодня было много работы, и это — только то, что можно было отнести к его непосредственным обязанностям. Но помимо этого, у него было еще и то дело, которое вдруг стало внезапной загадкой для него. Такого он раньше не встречал… Ему очень хотелось знать, что за странная, неожиданная всеобщая амнезия напала на его подчиненных. Все это было слишком подозрительно… К счастью, для разгадывания подобного рода загадок у него был Шерлок Холмс. И Лестрейд очень надеялся, что детектива-консультанта подобный недуг не постигнет…       Зазвонивший мобильный вывел инспектора из его размышлений, и он, встрепенувшись, взял его в руки.       Звонил Шерлок. — Да, — ответил инспектор, — да, я закончил на сегодня.       Звонивший о чем-то настойчиво просил своего собеседника, и Грегори, раздраженно вздохнув, покачал головой, будто по ту сторону трубки можно было разглядеть его жест. — Нет, Шерлок, я не могу. У меня назначена встреча на сегодня!       Но человек по другую сторону телефона явно не желал сдаваться.       Инспектор недовольно поморщился в ответ на слова своего собеседника. Он устало провел рукой по лицу, будто пытался стряхнуть с себя накопившуюся усталость. — Ладно, хорошо! Давай встретимся там. Только умоляю тебя: исчезни до того, как она появится! И нет, я не желаю знать, как ты догадался о том, что у меня сегодня свидание. Все, пока!       На этом разговор окончился. Грегори отбросил свой телефон в сторону, после чего порывисто поднялся с места, быстро оделся, и, вовремя вспомнив о своем сотовом, сунул его в карман пальто, прежде чем выйти из кабинета…

***

      Мина следила за инспектором всю дорогу до бара. Она, конечно, могла бы перехватить его и до того, как он зашел в заведение, но что-то подсказывало ей, что нужно повременить… Поэтому, она зашла туда за объектом слежки, стараясь не отставать.       Полицейский подошел к барной стойке, заказал большую кружку пива, и тут же направился к одному из столиков у окна. Удобно устроившись, он принялся неторопливо потягивать пенный напиток, поглядывая в окно.       Пользуясь моментом, Мина прошмыгнула к нему за столик. Стоило инспектору увидеть ее, как его внимание тут же переключилось на незнакомку. — Привет, — поздоровался он, оставляя в сторону кружку, — вы тоже кого-то ждете?       Вампир лучезарно улыбнулась в ответ. Ей нравилось располагать к себе людей. Больше, чем запугивать или угрожать. Сама Мина, по сути, не была воплощением зла, как многие считали. Она не была чрезмерно жестока, никогда не прибегала к насилию без причины, и всегда старалась сперва найти из любой ситуации максимально мирный выход. Ну, а если не удавалось… — Можно сказать и так, — уклончиво ответила она.       Мужчина ответил своей собеседнице вежливой улыбкой, похожей на ее собственную. В глазах его появился озорной огонек: он явно заинтересовался сидевшей напротив него женщиной. — Кого же? — Тебя, — так же спокойно ответила девушка. Она тут же, без промедления, включила свой вампирский взгляд. Вспыхнувший из-под ресниц изумрудный свет ударил в лицо ее собеседнику, и вампир приступила к непосредственной работе, не желая больше медлить.

***

      Шерлок спешил к Лестрейду в бар, тот бар, где у инспектора было назначено свидание.       О том, что друг собрался на встречу с женщиной, Холмс догадался довольно быстро: весь день, во время их коротких телефонных разговоров, он неохотно отвечал на звонки, а к вечеру и вовсе старался свести их к минимуму. Обо всех текущих делах инспектора детектив был прекрасно осведомлен, и среди них не было ничего столь стоящего, из-за чего можно было бы так переживать; последнее и самое загадочное за несколько недель дело так и не продвинулось вперед, а если бы инспектору стали известны новые детали, то он сам бы позвонил компаньону, чтобы о них сообщить. К тому же, говорил Лестрейд сегодня как-то невпопад — явно нервничал. Все эти маленькие знаки дали Шерлоку основания для подозрения Грегори в намерении пойти после работы на свидание, и сыщик оказался прав, как и всегда.       На входе детектив столкнулся в дверях с какой-то женщиной, которая спешила покинуть паб. Детектив невольно поднял голову, и встретился взглядом с серо-голубыми глазами. — Извините, — девушка смущенно улыбнулась, будто хотела придать своим словам большей правдивости, но в ее холодных, словно безучастных глазах, не было ни намека на раскаяние.       Сыщик отошел в сторону, пропуская даму вперед. — Все в порядке, — ответил он.       Женщина, с которой он столкнулся, изящно протиснулась мимо него, и, не оглядываясь, пошла по тротуару. Ее движения были какими-то странными…если подбирать самый подходящий под их описания эпитет, то Шерлок сказал бы, что она двигалась, как хищник… Было в ее походке что-то нечеловеческое, будто потустороннее… Среди спешащих по своим делам обычных лондонцев, такой человек явно выделялся, бросался в глаза. Как и ее не по сезону легкая одежда: она была одета всего лишь в демисезонную кожаную куртку, в то время как большинство горожан предпочитали более теплую верхнюю одежду, типа курток или пальто. Начало зимы все-таки…       Решив не тратить больше времени на странную прохожую, Холмс переключился на сидевшего почти прямо за дверью приятеля. Тот уже почти допил свое пиво, из чего детектив сделал вывод, что Лестрейд сидит в баре уже довольно давно… — А, Шерлок! — инспектор приветливо помахал приятелю рукой, — присаживайтесь.       Детектив сел на место напротив своего друга. Окинув быстрым взглядом заведение, в котором оказался, он лишь иронично вздохнул, но ничего не сказал вслух. Выбор места встречи с женщиной, на его взгляд, был не самым удачным… Впрочем, какое ему до этого дело? Лестрейд сам с этим как-нибудь разберется. — Что вас сюда привело? — беззаботно поинтересовался Грегори, допивая остатки своего пива. — То же, о чем мы весь день говорили по телефону, — немного раздраженно ответил Холмс.       Инспектор Скотланд-Ярда недоуменно воззрился на своего собеседника. — А о чем мы говорили?       Шерлок настороженно выпрямился на своем стуле. Знакомый симптом — тревожный звоночек… — Бога ради, Лестрейд! — воскликнул детектив, — и вы туда же? Неужели мысли о встрече с женщиной настолько отупили вас? Судя по тому количеству пива, которое было в вашей кружке к моему приходу, набраться до беспамятства вы никак не могли…       Грегори недоуменно нахмурился в ответ. — Слушайте, Шерлок, — инспектор понизил голос и наклонился вперед, чтобы его слышал только сидящий напротив мужчина, — понятия не имею, что за блажь стукнула вам в голову на этот раз, но я вовсе не хочу быть ее жертвой. Если вам хочется развлечься — позвоните своему другу. Уверен, он найдет для вас подходящее дело.       Инспектор Лестрейд жестом подозвал к себе шедшего мимо официанта, чтобы повторить заказ. Когда он отдавал пустую кружку, Шерлок увидел на ней сбоку след от помады, будто из этой кружки совсем недавно пила какая-то женщина…       Сердце пропустило удар, и за это время сыщик успел сложить несколько фактов воедино:       Во-первых, он понял, что его собеседник стал такой же жертвой неизвестного, который старательно заметал следы, методично поработав над воспоминаниями всех причастных к делу о покойниках из Льюишема.       Во-вторых, этот самый неизвестный побывал в баре и «побеседовал» с Грегом совсем недавно, буквально за пару минут до того, как он сам зашел сюда…       В-третьих, Шерлок заметил след от помады на кружке из-под пива, и это не может быть совпадением: женщина, которую ожидал Лестрейд, явно опаздывала на свидание, ее еще не было здесь! А вот дама, покинувшая заведение три минуты назад вполне подходила по временным рамкам… Не зря она запомнилась ему, детективу — слишком странное стечение фактов для простого совпадения! — Она пила из его кружки… — пробормотал детектив, — просто сделала глоток! И наверняка именно в этот момент подмешала что-то в пиво… Официант! — Шерлок кинулся к изумленному пареньку в униформе паба. Тот еще не успел унести собранную им по залу посуду, — крайняя кружка справа от вас — не смейте ее мыть!       Испуганный мальчишка замер на месте, не понимая, что происходит.       Шерлок подлетел к нему и схватил с подноса интересующий его предмет. — Пакет мне! — потребовал он у стоящего столбом и изумленно моргающего бармена. Тот не сразу понял, что обращаются именно к нему, а когда неизвестный ему мужчина нетерпеливо щелкнул пальцами у него перед носом, все-таки наклонился, и, порывшись за стойкой, с трудом нашел небольшой прозрачный пакет, который детектив тут же выхватил у него из рук.       Упаковав кружку так, чтобы не повредить улики, детектив выбежал из заведения наружу, принявшись бешено озираться по сторонам. Но объекта его поисков, естественно, уже не было видно. — Черт! — выругался сыщик. Но злился он не долго. В конце концов, у него был след от губной помады преступницы, а для него это все равно что личный автограф!       «Кем бы ты не была, я обязательно найду тебя! Любой преступник рано или поздно ошибается, и ты ошиблась, и теперь ты от меня не уйдешь!».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.