ID работы: 5343503

Однажды в кошмаре

Гет
NC-17
Заморожен
83
Размер:
165 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 123 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 5 - Противостояние

Настройки текста
      Мина расслабленно откинулась в кресле. Она блаженно прикрыла глаза и затихла. Тело ее не двигалось, ни один мускул не шевелился, и со стороны она вполне могла бы сойти за мраморную статую или куклу. Вампирам, по причине их не человеческой природы, воздух для жизни не нужен, и некоторые бессмертные делают всего один-два вдоха на несколько часов. Но иногда вампиры специально дышат, как люди, часто и глубоко, но лишь для того, чтобы почуять определенный запах. Обоняние у них в десятки раз лучше, чем у хищных животных, и в сотни раз лучше, чем у обычных людей. Вампирам-ищейкам, таким, как Мина, за день приходится иметь дела со множеством различных запахов, от чего даже бессмертные могут уставать.       Поэтому, Мина решила немного отдохнуть от событий насыщенного рабочего дня, связанного со слежкой и поимкой разгулявшихся вампиров на юге города. Эти молодые сопляки нападали на людей средь белого дня, объясняя свои поступки жаждой. И хотя отчасти новичков можно было понять, (молодым поначалу бывает трудно контролировать жажду) они, все же, жили в обществе людей, и должны были хранить тайну своего существования. Таков один из главных законов бессмертных… Тайна — превыше всего.       Мина пыталась «отключить» сознание и полностью дистанцироваться ото всего вокруг, чтобы восстановить свои силы, но завершить начатое ей так и не удалось.       Звонок мобильного телефона застал вампира врасплох. Она нехотя открыла глаза, раздраженно вздохнув. Звонила ее «начальница». — Веритас, * — ответила девушка.       Человек по ту строну телефона говорил быстро и беспокойно: голос Веритас выдавал ее настроение — она явно была рассержена.       Мина нахмурилась: услышанное ей очень не понравилось. — Нет, мадам, — ответила она, — я все сделала так, как вы велели.       Голос по другую сторону трубки вновь прервал Мину, не дав ей договорить, и она невольно замолчала, слушая собеседницу. — Да, мадам, — Мина выпрямилась в кресле, позабыв о своей усталости, — конечно! Обещаю, что подобное больше не повторится!       Разговор закончился.       Мина вернула телефон обратно в карман своих брюк. Вид у нее был суровый; ее только что отчитали! Такого с ней не было уже очень давно. Долгие годы она служила Закону, выполняя поручения своего начальства, и за все это время она еще ни разу не подвела Хранителей. И потому ей было крайне неприятно слушать по телефону выговор Веритас о том, что она сплоховала.       Вампир порывисто встала на ноги. Она целеустремленно двинулась вперед, намереваясь покинуть свой дом. Сегодня ей так и не удалось отдохнуть… Она совершила досадную оплошность, которую должна была так же сама исправить. В том, что на этот раз она не допустит промахов со своей стороны, мина не сомневалась.

***

      Два дня назад:       Шерлок исследовал биологический материал, оставленный предполагаемой преступницей на месте встречи с инспектором Лестрейдом. Однако экспертиза дала ему совсем не тот результат, на который тот рассчитывал.       Молли Хупер по просьбе Шерлока Холмса провела все нужные анализы, изучила оставленную на пивной кружке губную помаду, но, по результатам этой самой экспертизы, оказалось, что эти улики не совпадали ни с одним известным науке и криминалистике биологическим видом. — Что значит «ДНК не принадлежит человеку»?       Вопрос детектива не стал для патологоанатома неожиданностью: она предполагала, какой будет его реакция… — Я не знаю, чье это может быть ДНК, но оно точно не человеческое, — осторожно ответила Молли, — если не веришь — сам посмотри.       Шерлок недоверчиво взглянул на мисс Хупер. Он и раньше не считал ее слишком умной, а теперь вообще подумал о том, что Молли подхватила «вирус Андерсена».       Холмс сел на освобожденный патологоанатомом стул, склонился к окуляру микроскопа и внимательно вгляделся в изучаемые клетки. Молекула ДНК действительно выглядела не как человеческая… Она словно принадлежала существу, отдаленно напоминавшему человека. Спираль молекулы имела заметное характерное отличие: у нее по краям словно появилась бахрома, которая визуально утолщала стенки спирали. Такого ни Шерлок, ни Молли точно еще не видели… — Что это за чертовщина? — озадаченно бормотал себе под нос Холмс. Он сам взял соскоб с кружки, аккуратно распределил биоматериал на предметном стекле, будто не доверял действиям мисс Хупер, но когда он вновь посмотрел в окуляр микроскопа, увидел то же, что и две минуты назад — ровно ничего не изменилось.       Происходящее было очень похоже на чью-то дурную шутку. Не будь Шерлок умным и рассудительным человеком, он подумал бы, что его разыгрывают. Но детектив прекрасно понимал, что ни у одного из его знакомых попросту не хватило бы фантазии на такой фокус. Только один человек был способен на подобный розыгрыш. Но он уже давно был мертв… Так, по крайней мере, думал сам сыщик. А кроме Джима Мориарти некому было придумать столь интригующую загадку! Стало быть, на этот раз дело обстоит иначе. На арену вышел кто-то другой. И этот кто-то бросал знаменитому детективу открытый вызов, словно вызывал на дуэль, призывая помериться силами. И все бы ничего — Шерлок был только рад интересной головоломке, но было одно существенное «но»: Холмс совершенно не представлял с чем и с кем имеет дело на этот раз. Как бы он не старался, он не мог понять, что упускает, где ошибается, и как исправить свои промахи. И это его ужасно раздражало. — Проклятье! — выругался детектив. Возмущенно фыркнув, он отодвинул от себя микроскоп и встал на ноги. Сегодня он опять зашел в тупик со своим новым делом, и помочь ему никто не мог. Был еще один вариант, но к нему сыщик не хотел прибегать. Ему была противна сама мысль о том, чтобы звонить брату и просить его об одолжении. Ведь Майкрофт наверняка начнет смеяться над ним, вновь выставит его дураком… А слушать его насмешки Шерлоку точно не хотелось. — Что это такое, Шерлок? — Молли Хупер распирало любопытство. Она привыкла идеализировать образ своего друга. В ее представлении он был самым умным человеком на Земле, и она верила в то, что ему известно чуть ли ни все на свете. И тот факт, что он чего-то не знает, стал для нее новинкой.       Детектив подошел к гардеробу, снял с вешалки свое пальто и торопливо надел его, повязав на шею неизменный синий шарф. — Как раз пытаюсь выяснить, — ответил он, — позвони Грему. Скажи, что мне нужна его кровь на анализ.       Не успела Молли переспросить неугомонного сыщика, кого он имел в виду, как Холмс уже испарился — только мелькнули полы его длинного пальто.

***

      Женщина стояла у здания госпиталя св. Варфоломея. Она глядела через дорогу, выискивая в толпе снующих туда-сюда людей одного человека, но под описание пока никто не подходил. Мимо шли толпы прохожих, не обращавших внимание на странную стоящую посреди тротуара девушку. Она стояла там с утра, и явно не собиралась уходить. За все это время она всего лишь пару раз сменила позу, но с места не сдвинулась.       Внезапно из-за поворота показалась фигура человека, подходящего под описание: высокий, худой мужчина в черном пальто. Темные вьющиеся волосы, серо-голубые глаза, высокие скулы… Все эти детали внешности незнакомца Мина разглядела издалека — вампирское зрение было лучше всех известных человечеству приборов. Бессмертные могли видеть на милю вперед, а слышали еще лучше.       Мужчина целенаправленно шел к входу в больницу. Взгляд его был сосредоточен, а по выражению его лица можно было сказать, что он явно о чем-то задумался. Ноги несли его будто по привычке, а мысли явно были сосредоточены на чем-то ином. Впервые за несколько часов Мина сделала шаг вперед. Она быстро оглянулась по сторонам, и, убедившись, что ее никто не видит, двинулась вперед. Оказавшись на другой стороне дороги всего за несколько секунд, вампир неслышно, словно тенью скользила следом за наблюдаемым ею объектом, не подозревая, что охотится на того, кто так же охотился на нее саму.

***

      К тому моменту, как детектив Холмс встретился с той, след которой он так долго искал, он уже знал, как она выглядит; ему с огромным трудом удалось добыть размытое, нечеткое изображение с камеры видеонаблюдения на улице, у офиса, располагавшегося напротив Скотланд-Ярда. Именно там камера случайно запечатлела одинокую женщину в темном пальто, изображение которой Шерлок позже нашел еще на одной записи. Сыщик довольно быстро понял, что эта девушка была тем самым человеком, который каким-то образом заставлял людей забывать о чем-то. Например, о расследовании, о материалах уголовного дела, о найденных как доказательство существования этого самого дела трупах и уликах.… Оставалось только выяснить, как именно она это делает. И, так как мистер Холмс был единственным по его расчетам человеком, который на данный момент остался «не обработанным», он предположил, что кое-кто обязательно захочет это исправить и довести начатое до конца. Ловить преступницу, естественно, пришлось на живца. А живцом, на этот раз, выступал сам Шерлок. Детектив вышел из-за поворота, ведущего к зданию Бартса, когда какая-то неведомая сила вдруг подхватила его, увлекая за собой. В считанные секунды Холмс оказался в каком-то закоулке, зажатый между мусорным баком и стеной здания. — Ты — Шерлок Холмс?       Сыщик едва успел понять, что произошло: только что он шел по тротуару к госпиталю, и вдруг оказался в каком-то проулке! Но к его чести он довольно быстро пришел в себя. Он попытался сбросить с себя крепко державшие его руки незнакомца, но, к его удивлению, не смог сдвинуть державшего его человека ни на дюйм. — Отвечай! — вопрос повторился, и Шерлок с удивлением обнаружил, что этот голос принадлежит женщине. Причем женщине, явно превосходящей его по силе… Он так и не смог оттолкнуть ее от себя!       Посмотрев своей похитительнице в лицо, Холмс тут же понял, с кем имеет дело. Он победоносно ухмыльнулся: у него получилось! Он сумел выманить лисицу из ее норы. Осталось только захлопнуть ловушку… — Полагаю, Вы знаете, что да, — ответил он не без иронии, — а вот Ваше имя мне не знакомо. Я ждал, когда же вы за мной придете, и вот вы здесь. Правда, Ваши методы действия меня немного удивили… Я думал, что Вы просто очень хитроумная мошенница, которая умудрилась обвести вокруг пальца весь Скотланд-Ярд. Однако теперь вижу, что это далеко не все…       Мина раздраженно встряхнула своего собеседника. — Хватит мне зубы заговаривать! — ответила она, — отвечай: зачем ты копал под меня?       Не ожидавший такой мощной атаки от хрупкой с виду женщины Шерлок невольно изумился: что, черт побери, с ним происходит? Неужели она уже успела отравить и его, лишив всех физических сил? Но когда она успела… И главное — как? — Это ведь Вы проникли в полицейский участок, украли материалы дела, уничтожили улики, указывавшие на его существование, а так же промыли мозги всем причастным к делу об убийстве в Льюишеме полицейским… Как тут не вступить в игру? Вы бросили мне вызов, и я не смог не принять его.       Незнакомка холодно улыбнулась сыщику в ответ. Она слегка склонила голову на бок, разглядывая его словно интересный научный объект, а потом вновь заговорила: — Да, давно я не встречала таких упертых представителей людского племени. Признаться, ты очень интересный экземпляр, даже жаль, что тебе придется все забыть… Но это необходимо. Для всеобщего блага. Пора заканчивать с любезностями.       Шерлок почувствовал, как руки его собеседницы крепче сжали его плечи. Она плотно прижала его к стене, поставив его так, чтобы его глаза смотрели в ее глаза. Ее взгляд блеснул привычным ей изумрудным светом, который падал на лицо стоявшему напротив нее мужчине. — Ты забудешь все то, что узнал обо мне, о деле, которое ты расследовал, и обо всем, что с этим связано, — говорила она, глядя в расширившиеся от изумления глаза детектива, — не было никаких трупов из Льюишема. Не было никакого дела. А ты… сейчас пойдешь к себе домой и забудешь об этом разговоре.       Закончив дело, Мина по привычке отпустила свою жертву, никак не ожидая того, что произошло дальше…       Шерлок невольно обмяк после пережитого им минуту назад. Такого он никак не ожидал… Он думал, что его вколют какой-нибудь препарат, пытаются отравить, но никак не ожидал того, что его попытаются загипнотизировать. Ум детектива лихорадочно работал, пытаясь проанализировать произошедшее. Но в итоге он пришел к выводу о том, что его, все-таки, уже отравили.…Иначе чем можно было бы объяснить этот потусторонний взгляд, это сверхъестественное свечение? — Боюсь огорчить Вас, мисс, но по-моему, на этот раз Вы просчитались!       Воспользовавшись моментом замешательства незнакомки, Шерлок вырвался вперед, намереваясь выбежать на улицу и скрыться в такси. Только бы набрать форы — и он сможет вырваться! А потом… потом он докажет, что она замешана во всей этой грязной истории с похищением трупов и промыванием мозгов! У него есть доказательства, есть аудиозапись…       Сильный удар отшвырнул его назад, когда он был всего в нескольких футах от выхода на оживленную улицу. Шерлок отлетел назад, упав навзничь на спину. Из легких тут же вышибло весь воздух, и сыщик зашипел от боли. Сквозь пелену, застилавшую глаза, он мельком увидел нависшую над ним тень. — Прошу прощения, но, кажется, Вам, мистер Всезнайка, придется пройти со мной, — сказала женщина.       Холмс попытался встать на ноги, чтобы защищаться, и хотя причинять боль женщине ему совсем не хотелось, инстинкт самосохранения кричал об обратном. — За это тоже извини.       Одним точным, но не сильным ударом в челюсть, вампир вырубила нетвердо стоявшего перед ней мужчину, а затем подхватила его на руки, не дав ему упасть. Перекинув его через плечо, Мина поспешила покинуть опасно открытый с обеих сторон переулок.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.