***
Как того и следовало ожидать, мистер Фергюсон явился в тот же день, в обеденный перерыв. Едва он вошел в кабинет, Шерлок, по обыкновению, вывалил на него все свое «обаяние» и чуть не спугнул клиента с порога. Ситуацию, как обычно, спас Джон, объяснив гостю, что манера общения Холмса — это его обычное состояние, и что он так со всеми себя ведет. — Присаживайтесь, мистер Фергюсон, — доктор Ватсон поставил посреди комнаты стул для клиента, а сам сел в свое любимое кресло, взял в руки блокнот и ручку и приготовился записывать, как обычно делал во время консультации. Шерлок прохаживался по комнате из стороны в сторону, периодически бросая короткие косые взгляды в сторону сидящего на стуле мужчины. — Вы завели роман с молодой девушкой в одной из своих командировок в Перу. Она забеременела, и вы, разумеется, как настоящий джентльмен, решили жениться. Ваша первая жена давно умерла, вам было одиноко, и вы подумали, что брак с молодой иностранкой как раз то, что нужно: помимо ее очевидной молодости и красоты, она — дочь богатого человека, и ее наследство обеспечит вам безбедную жизнь вкупе с вашим собственным капиталом. Сплошные плюсы, верно? К тому же, она наверняка была рада переезду из родной страны в Англию, ведь уровень жизни здесь и в Перу — совершенно разные вещи. Ее благодарность — тоже один из плюсов вашего с ней брака, так ведь? — Шерлок… — подал голос доктор Ватсон, бросая на друга хмурый взгляд поверх своего блокнота, — ты отвлекаешься. — Вовсе нет! — повернувшись на секунду лицом к другу, ответил детектив, а затем вновь переключил свое внимание на клиента, — все это — мозаика одного пазла. Ведь если я не ошибаюсь, а ошибаюсь я крайне редко, миссис Фергюсон все это тоже прекрасно знает и понимает. Разумеется, она так же привязана к Вам, это заметно по вашему внешнему виду: вся ваша одежда и обувь тщательнейшим образом ухожена; очевидно, ваша жена не забывала давать указания прислуге о том, чтобы они регулярно носили ваши вещи в химчистку и чистили обувь. Более подробный анализ характера вашей супруги я смогу провести лишь на месте. Полагаю, вы бы тоже этого хотели. — Д-да, — заикаясь, выдавил в ответ мистер Фергюсон, — я хотел бы, чтобы вы поехали со мной ко мне домой, иначе моей семье грозит беда. Я не хочу этого! Все, что вы говорили о нашем с женой браке, было верно, как и то, что я люблю ее и не хочу терять. Помогите мне разобраться с тем, что происходит. Шерлок торжественно кивнул в ответ. — Отлично! Тогда, вы езжайте домой первым, а мы — сразу за вами, как только соберем вещи. Прибудем ближайшим поездом с вокзала Виктории. На этом допрос закончился, и мистер Фергюсон ушел, оставив Шерлока и Джона одних. — Собирайся, Джон, мы едем в Сассекс! — заявил детектив, едва внизу хлопнула входная дверь дома. Доктор Ватсон в раздражении закатил глаза и что-то буркнул себе под нос, но поднялся с места и пошел в свою комнату, чтобы взять кое-какие вещи.***
Прибыли частные детективы в город Брайтон ** — самый большой населенный пункт Восточного побережья. В гостинице Шерлок останавливаться не захотел, заявив, что дело это хоть и интересное, но много времени не займет, и что самое большое к концу дня они, скорее всего, вернуться домой. А дальше они направились по адресу, присланному мистером Фергюсоном в смс. Дом семейства Фергюсон оказался старым особняком, одним из немногих зданий позапрошлого столетия на улице, застроенной типичными скучными многоэтажками. Доктор Ватсон с интересом рассматривал окрестности, в отличие от Шерлока, который, казалось, летел на всех парах к месту встречи, будто там его ожидал подарок. Как оказалось, спешил Шерлок не зря: едва детективы подошли к особняку, им стало ясно, что произошло что-то из ряда вон выходящее: возле дома стояла полицейская машина, створки дверей, ведущих в сад, были распахнуты, входная дверь — тоже. Любопытный сыщик тут же бросился вперед, выяснять, что же там приключилось. Как ни странно, такого поворота событий он не ожидал, когда ехал сюда. Но чем странее дело — тем оно интереснее. А присутствие полиции уже говорит о серьезности происшествия. Оказавшись в холле особняка, Шерлок столкнулся с хозяином дома. Завидев детектива, мужчина кинулся к нему, как к единственному возможному спасителю. — Мистер Холмс! Как хорошо, что вы приехали, я уже хотел вам звонить! — Что случилось? — кивнув в сторону входных дверей, спросил сыщик. Хозяин дома сокрушенно покачал головой. Выражение его лица при этом изменилось с просто возбужденного на испуганно-взволнованное. — Катастрофа! — ответил мистер Фергюсон, — пока я ездил к Вам, дома случилось непредвиденное, — мужчина понизил тон голоса почти до шепота, — жена… снова напала! Только на этот раз — на няню. Слава Богу, обошлось без жертв, но женщина пострадала… ее увезли на скорой за несколько минут до вашего появления. Ситуация из просто странной превратилась в страшную! И я теперь совершенно раздавлен — не знаю, как мне быть… Шерлок без дальнейших промедлений и расспросов кинулся вверх по лестнице, на второй этаж. Оказавшись на просторной площадке второго этажа, детектив уверенно направился в сторону открытой двери, где уже маячили фигуры полицейских. Сыщик увидел ее, стоящую у окна. Он сразу понял, что эта девушка и есть жена его клиента. Как и описывал ее мистер Фергюсон, миссис Фергюсон была обладательницей экзотической внешности и заметно отличалась от типичной английской аристократки: у нее были карамельного цвета кожа, темные вьющиеся волосы, а глаза в близи наверняка имели шоколадный оттенок. И все же, черты лица женщины были правильными, будто точеными. Очевидно, кто-то из ее родителей все же имел европейские корни. Скорее всего — мать, предположил Шерлок. И хоть детектив считал, что ничего не понимает в красоте, даже он понял, что такого особенного нашел в этой женщине мистер Фергюсон. Внешне его жена, как принято считать в обществе, слыла красавицей. Но внешность, как известно, бывает обманчива: прекрасная, на первый взгляд, женщина оказалась опасной сумасшедшей. Так, по крайней мере, могло показаться со стороны обычному человеку. Но Шерлок Холмс не был обычным человеком, и он, несомненно, желал выяснить, что произошло в этом доме. — Кто вы такой? Вопрос, заданный кем-то из офицеров полиции, находившихся в комнате, заставил сыщика встрепенуться и на время прекратить анализ личности миссис Фергюсон. — Шерлок Холмс, — ответил мужчина, — консультирующий детектив. Нахожусь здесь по просьбе самого мистера Фергюсона, и должен опросить его жену, чтобы выяснить детали произошедшего. Услышав слова Шерлока, миссис Фергюсон обернулась. Взгляд ее тут же из обреченного переменился; в нем мелькнул призрак надежды. Надежды на то, что она будет спасена, что все разрешится в лучшую сторону. — Здравствуйте, миссис Фергюсон, — поздоровался детектив, — не могу пожелать Вам доброго дня, так как он, очевидно, отнюдь не добрый… для вас. Можем мы поговорить наедине? Я вижу, вы меня узнали, и даже успели подумать о том, что такой известный детектив как я — именно то, что Вам нужно. Поведайте мне обо всем, что случилось здесь сегодня. И я обещаю помочь Вам. Миссис Фергюсон слабо кивнула в знак согласия. Затем, кинув быстрый затравленный взгляд на стоящих неподалеку полицейских, женщина сделала несколько шагов в сторону, чтобы те не услышали ее слов. Не успела жена клиента сыщика и рта раскрыть, как в комнату, словно вихрь, ворвался новый участник событий. Женщина средних лет, тоже перуанка, судя по ее внешности, бросилась к стоявшим отдельно ото всех Шерлоку и его клиентке. — Нет! — незнакомка схватила миссис Фергюсон за руку и попыталась оттащить от детектива, — hija, ¡Esto es muy peligroso! *** Я не дам Вам погубить себя! Шерлок в недоумении переводил взгляд с одной женщины на другую, и уже собирался разразиться длинной возмущенной тирадой, когда его вновь прервали самым наглым образом. И на этот раз, это был совершенно новый, неизвестный ему до этого момента, участник сегодняшнего балагана. — Миссис Фергюсон, я — инспектор полиции Шарлотта Мэй. Прошу следовать за мной. «Снова женщина. Почему их сегодня так много?» — раздраженно фыркнул про себя детектив, увидев приближающуюся к его клиентке незнакомку. Ее внезапное появление насторожило сыщика, как и сама мисс Мэй, представившаяся инспектором полиции. Что же так смутило детектива? Он и сам в первый момент не понял, почему новая участница событий показалась ему подозрительной. Возможно, потому что он отметил странность в ее поведении: движения инспектора Мэй казались слишком целеустремленными, отточенными, даже хищными… Выражение лица — абсолютно нечитаемое. Взгляд серых глаз — равнодушный, холодный, будто не человеческий… Все это Шерлок подметил за считанные секунды, пока инспектор пересекала комнату в его направлении. И это все ему очень не понравилось. К тому же, при виде этой откровенно странной женщины его посетило какое-то чувство, будто старинное, давно забытое воспоминание, похороненное под годами забытья. Чувство, будто он уже где-то видел ее…