ID работы: 5343503

Однажды в кошмаре

Гет
NC-17
Заморожен
83
Размер:
165 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 123 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 13 - Вампир в Сассексе

Настройки текста
Лондон, 2016 год. — Чушь какая!       Шерлок Холмс в раздражении отодвинул от себя ноутбук, громко фыркнув вслух, будто лэптоп нанес ему личное оскорбление.       Сидевшей в своем кресле неподалеку Джон Ватсон оторвался от чтения утренней газеты и перевел взгляд с газетной страницы на своего друга. — Что там у тебя? — убрав газету, спросил блогер.       Детектив молча указал на экран компьютера, а сам отошел к камину.       Заинтригованный реакцией друга, Джон подошел к ноутбуку, чтобы увидеть, наконец, что так рассердило Шерлока.       Как оказалось, виной плохому настроению сыщика послужило электронное письмо, присланное ему на почту. Окно браузера было открыто на сообщении, Шерлок не стал его сворачивать, и Джон без труда прочел послание.       «Уважаемый мистер Холмс! Знакомые мне посоветовали обратиться к Вам, но дело мое столь деликатного свойства, что мне сложно изложить его суть в простом сообщении. Я выступаю от имени моего друга. Лет пять тому назад он женился на молодой девушке, уроженке Перу, дочери перуанского бизнесмена, с которым познакомился в ходе переговоров относительно импорта золота. Девушка очень красива, но ее происхождение и религия привели к расхождению интересов и чувств между ней и ее мужем, и любовь моего друга к жене стала несколько остывать. Он даже готов был подать на развод с ней, так как видел, что некоторые черты ее характера пугают его. Все это было особенно мучительно потому, что эта женщина, по-видимому, любит его, хоть и проявляет это по-своему странно.       Перехожу к событиям, которые надеюсь описать точнее при встрече. Цель этого письма лишь дать общее о них представление и выяснить, согласны ли Вы заняться этим делом. Последнее время жена моего друга стала вести себя очень странно, поступки ее шли совершенно вразрез с ее обычно мягким и кротким нравом. Друг мой женат второй раз, и от первого брака у него есть пятнадцатилетний сын — довольно милый мальчик, с которым произошел несчастный случай в детстве, сделавший его калекой. Теперешняя жена моего друга дважды и без малейшего повода набрасывалась на бедного ребенка с побоями. Один раз ударила его палкой по руке с такой силой, что от удара остался большой рубец.       Но все это меркнет в сравнении с ее отношением к собственному ребенку, которому еще не исполнилось и года! Как-то няня, нанятая в помощь молодой маме, на несколько минут оставила ребенка в детской одного. Громкий, отчаянный крик младенца заставил ее бегом вернуться назад. И тут она увидела, что молодая мать, прильнув к шее сына, впилась в нее зубами: на шейке виднелась ранка, из нее текла струйка крови. Няня пришла в неописуемый ужас и хотела позвать хозяина дома, но хозяйка умолила ее никому ничего не говорить и даже заплатила няньке за ее молчание. Никаких объяснений этому не последовало, и дело так и оставили, решив забыть о нем, как о страшном сне.       Но случай этот произвел страшное впечатление на няню: она стала пристально наблюдать за хозяйкой и не спускала глаз со своего подопечного, к которому испытывала искреннюю привязанность. При этом ей казалось, что и хозяйка, в свою очередь, непрерывно за ней следит — стоило няне отойти от ребенка, как мать немедленно к нему кидалась. Няня старательно охраняла малыша, не отходя от него надолго, но и его мать тоже не сдавалась: она словно выжидала подходящего момента, чтобы повторно наброситься на мальчика! Конечно, мои слова покажутся Вам откровенным бредом сумасшедшего, но, прошу Вас, отнеситесь к ним серьезно, потому что эта ситуация действительно может свести с ума моего друга, и нанести вред его семье.       Наконец, наступил тот ужасный день, когда правда всплыла наружу. Нервы няни сдали, и она во всем призналась. Отцу ребенка ее рассказ показался таким же бредом, каким он, вероятно, кажется и Вам. Мой друг никогда не сомневался, что жена искренне любит и его и их ребенка, и что она вполне уравновешенная женщина, если не считать этих двух нападений на пасынка. Об этом он с ней уже говорил и не раз, ведь такая жестокость в отношении хоть и не родного, но все же ребенка — это ненормально, и жена пообещала, что впредь такого больше не повторится. Разве могла она нанести рану своему собственному любимому сыну? Мой друг, конечно, словам няньки не поверил, и даже заявил в ответ, что ее подозрения — плод больного воображения, и что он не позволит обвинять свою жену в таких вещах. И как раз во время их разговора, раздался пронзительный детский крик. Нянечка вместе с хозяином кинулись в детскую. Представьте себе чувства мужа и отца, когда он увидел, что жена, отпрянув от кроватки, поднимается с колен, а на шее ребенка и на простынке — кровь. С криком ужаса он повернул лицо жены к свету и увидел, что ее губы были окровавлены. Сомнений не оставалось: она пила кровь младенца!       Таково положение дел. Сейчас несчастная сидит, запершись в своей комнате. Объяснения между супругами не произошло. Муж едва ли не потерял рассудок. Он, как и я, плохо осведомлен о вампирах, разве что только из современных фильмов, но ведь это все фантастика, это же нереально! Мы полагали, что это всего-навсего нелепое, дикое суеверие, не имеющее места в нашей стране да и в самом современном мире в принципе. Все эти происшествия мы могли бы обсудить лично. Согласны ли Вы меня принять? Согласны ли помочь? Если согласны, то, прошу Вас, пришлите Ваш ответ на тот электронный адрес, с которого отправлено это письмо, и я прибуду к любому удобному для Вас времени.       С уважением Роберт Фергюсон». — гласило письмо.*       Дочитав письмо, Джон вернулся к созерцанию газетной статьи, которую читал до того, как его отвлекли. — Так ты не станешь заниматься этим делом? — поинтересовался вслух доктор у своего друга.       Шерлок снова раздраженно вздохнул, но отошел от камина и вернулся к компьютеру. Джон чуть опустил газетный лист и посмотрел поверх него на детектива: тот уже вовсю строчил что-то по клавиатуре. — С чего ты взял, что я не стану заниматься этим делом? — не отрывая взгляда от экрана ноутбука, спросил в ответ Холмс.       Джон пожал плечами. — Ты же сам сказал, что все это — чушь. — Все верно, — отозвался сыщик, — сказал. Но я ведь не говорил, что мне не интересно, — Шерлок отодвинулся от стола и обратил все свое внимание на сидящего в кресле у камина друга, — чувствуешь разницу?       Доктор Ватсон лишь покачал головой в ответ, молча сетуя на поведение своего товарища. — Я ответил мистеру Фергюсону, что возьмусь за его дело, — заявил детектив, — думаю, мы увидим его в скором времени.

***

      Как того и следовало ожидать, мистер Фергюсон явился в тот же день, в обеденный перерыв. Едва он вошел в кабинет, Шерлок, по обыкновению, вывалил на него все свое «обаяние» и чуть не спугнул клиента с порога. Ситуацию, как обычно, спас Джон, объяснив гостю, что манера общения Холмса — это его обычное состояние, и что он так со всеми себя ведет. — Присаживайтесь, мистер Фергюсон, — доктор Ватсон поставил посреди комнаты стул для клиента, а сам сел в свое любимое кресло, взял в руки блокнот и ручку и приготовился записывать, как обычно делал во время консультации.       Шерлок прохаживался по комнате из стороны в сторону, периодически бросая короткие косые взгляды в сторону сидящего на стуле мужчины. — Вы завели роман с молодой девушкой в одной из своих командировок в Перу. Она забеременела, и вы, разумеется, как настоящий джентльмен, решили жениться. Ваша первая жена давно умерла, вам было одиноко, и вы подумали, что брак с молодой иностранкой как раз то, что нужно: помимо ее очевидной молодости и красоты, она — дочь богатого человека, и ее наследство обеспечит вам безбедную жизнь вкупе с вашим собственным капиталом. Сплошные плюсы, верно? К тому же, она наверняка была рада переезду из родной страны в Англию, ведь уровень жизни здесь и в Перу — совершенно разные вещи. Ее благодарность — тоже один из плюсов вашего с ней брака, так ведь? — Шерлок… — подал голос доктор Ватсон, бросая на друга хмурый взгляд поверх своего блокнота, — ты отвлекаешься. — Вовсе нет! — повернувшись на секунду лицом к другу, ответил детектив, а затем вновь переключил свое внимание на клиента, — все это — мозаика одного пазла. Ведь если я не ошибаюсь, а ошибаюсь я крайне редко, миссис Фергюсон все это тоже прекрасно знает и понимает. Разумеется, она так же привязана к Вам, это заметно по вашему внешнему виду: вся ваша одежда и обувь тщательнейшим образом ухожена; очевидно, ваша жена не забывала давать указания прислуге о том, чтобы они регулярно носили ваши вещи в химчистку и чистили обувь. Более подробный анализ характера вашей супруги я смогу провести лишь на месте. Полагаю, вы бы тоже этого хотели. — Д-да, — заикаясь, выдавил в ответ мистер Фергюсон, — я хотел бы, чтобы вы поехали со мной ко мне домой, иначе моей семье грозит беда. Я не хочу этого! Все, что вы говорили о нашем с женой браке, было верно, как и то, что я люблю ее и не хочу терять. Помогите мне разобраться с тем, что происходит.       Шерлок торжественно кивнул в ответ. — Отлично! Тогда, вы езжайте домой первым, а мы — сразу за вами, как только соберем вещи. Прибудем ближайшим поездом с вокзала Виктории.       На этом допрос закончился, и мистер Фергюсон ушел, оставив Шерлока и Джона одних. — Собирайся, Джон, мы едем в Сассекс! — заявил детектив, едва внизу хлопнула входная дверь дома. Доктор Ватсон в раздражении закатил глаза и что-то буркнул себе под нос, но поднялся с места и пошел в свою комнату, чтобы взять кое-какие вещи.

***

      Прибыли частные детективы в город Брайтон ** — самый большой населенный пункт Восточного побережья. В гостинице Шерлок останавливаться не захотел, заявив, что дело это хоть и интересное, но много времени не займет, и что самое большое к концу дня они, скорее всего, вернуться домой. А дальше они направились по адресу, присланному мистером Фергюсоном в смс.       Дом семейства Фергюсон оказался старым особняком, одним из немногих зданий позапрошлого столетия на улице, застроенной типичными скучными многоэтажками.       Доктор Ватсон с интересом рассматривал окрестности, в отличие от Шерлока, который, казалось, летел на всех парах к месту встречи, будто там его ожидал подарок.       Как оказалось, спешил Шерлок не зря: едва детективы подошли к особняку, им стало ясно, что произошло что-то из ряда вон выходящее: возле дома стояла полицейская машина, створки дверей, ведущих в сад, были распахнуты, входная дверь — тоже.       Любопытный сыщик тут же бросился вперед, выяснять, что же там приключилось. Как ни странно, такого поворота событий он не ожидал, когда ехал сюда. Но чем странее дело — тем оно интереснее. А присутствие полиции уже говорит о серьезности происшествия.       Оказавшись в холле особняка, Шерлок столкнулся с хозяином дома. Завидев детектива, мужчина кинулся к нему, как к единственному возможному спасителю. — Мистер Холмс! Как хорошо, что вы приехали, я уже хотел вам звонить! — Что случилось? — кивнув в сторону входных дверей, спросил сыщик.       Хозяин дома сокрушенно покачал головой. Выражение его лица при этом изменилось с просто возбужденного на испуганно-взволнованное. — Катастрофа! — ответил мистер Фергюсон, — пока я ездил к Вам, дома случилось непредвиденное, — мужчина понизил тон голоса почти до шепота, — жена… снова напала! Только на этот раз — на няню. Слава Богу, обошлось без жертв, но женщина пострадала… ее увезли на скорой за несколько минут до вашего появления. Ситуация из просто странной превратилась в страшную! И я теперь совершенно раздавлен — не знаю, как мне быть…       Шерлок без дальнейших промедлений и расспросов кинулся вверх по лестнице, на второй этаж. Оказавшись на просторной площадке второго этажа, детектив уверенно направился в сторону открытой двери, где уже маячили фигуры полицейских.       Сыщик увидел ее, стоящую у окна. Он сразу понял, что эта девушка и есть жена его клиента. Как и описывал ее мистер Фергюсон, миссис Фергюсон была обладательницей экзотической внешности и заметно отличалась от типичной английской аристократки: у нее были карамельного цвета кожа, темные вьющиеся волосы, а глаза в близи наверняка имели шоколадный оттенок. И все же, черты лица женщины были правильными, будто точеными. Очевидно, кто-то из ее родителей все же имел европейские корни. Скорее всего — мать, предположил Шерлок. И хоть детектив считал, что ничего не понимает в красоте, даже он понял, что такого особенного нашел в этой женщине мистер Фергюсон. Внешне его жена, как принято считать в обществе, слыла красавицей. Но внешность, как известно, бывает обманчива: прекрасная, на первый взгляд, женщина оказалась опасной сумасшедшей. Так, по крайней мере, могло показаться со стороны обычному человеку. Но Шерлок Холмс не был обычным человеком, и он, несомненно, желал выяснить, что произошло в этом доме. — Кто вы такой?       Вопрос, заданный кем-то из офицеров полиции, находившихся в комнате, заставил сыщика встрепенуться и на время прекратить анализ личности миссис Фергюсон. — Шерлок Холмс, — ответил мужчина, — консультирующий детектив. Нахожусь здесь по просьбе самого мистера Фергюсона, и должен опросить его жену, чтобы выяснить детали произошедшего.       Услышав слова Шерлока, миссис Фергюсон обернулась. Взгляд ее тут же из обреченного переменился; в нем мелькнул призрак надежды. Надежды на то, что она будет спасена, что все разрешится в лучшую сторону. — Здравствуйте, миссис Фергюсон, — поздоровался детектив, — не могу пожелать Вам доброго дня, так как он, очевидно, отнюдь не добрый… для вас. Можем мы поговорить наедине? Я вижу, вы меня узнали, и даже успели подумать о том, что такой известный детектив как я — именно то, что Вам нужно. Поведайте мне обо всем, что случилось здесь сегодня. И я обещаю помочь Вам.       Миссис Фергюсон слабо кивнула в знак согласия. Затем, кинув быстрый затравленный взгляд на стоящих неподалеку полицейских, женщина сделала несколько шагов в сторону, чтобы те не услышали ее слов.       Не успела жена клиента сыщика и рта раскрыть, как в комнату, словно вихрь, ворвался новый участник событий.       Женщина средних лет, тоже перуанка, судя по ее внешности, бросилась к стоявшим отдельно ото всех Шерлоку и его клиентке. — Нет! — незнакомка схватила миссис Фергюсон за руку и попыталась оттащить от детектива, — hija, ¡Esto es muy peligroso! *** Я не дам Вам погубить себя!       Шерлок в недоумении переводил взгляд с одной женщины на другую, и уже собирался разразиться длинной возмущенной тирадой, когда его вновь прервали самым наглым образом. И на этот раз, это был совершенно новый, неизвестный ему до этого момента, участник сегодняшнего балагана. — Миссис Фергюсон, я — инспектор полиции Шарлотта Мэй. Прошу следовать за мной.       «Снова женщина. Почему их сегодня так много?» — раздраженно фыркнул про себя детектив, увидев приближающуюся к его клиентке незнакомку. Ее внезапное появление насторожило сыщика, как и сама мисс Мэй, представившаяся инспектором полиции.       Что же так смутило детектива? Он и сам в первый момент не понял, почему новая участница событий показалась ему подозрительной. Возможно, потому что он отметил странность в ее поведении: движения инспектора Мэй казались слишком целеустремленными, отточенными, даже хищными… Выражение лица — абсолютно нечитаемое. Взгляд серых глаз — равнодушный, холодный, будто не человеческий… Все это Шерлок подметил за считанные секунды, пока инспектор пересекала комнату в его направлении. И это все ему очень не понравилось. К тому же, при виде этой откровенно странной женщины его посетило какое-то чувство, будто старинное, давно забытое воспоминание, похороненное под годами забытья. Чувство, будто он уже где-то видел ее…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.