ID работы: 5343503

Однажды в кошмаре

Гет
NC-17
Заморожен
83
Размер:
165 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 123 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 19 - Душевные разговоры

Настройки текста
      Шерлок вновь почувствовал холодок вдоль позвоночника, будто от дуновения ветра. За мгновение до того, как вновь услышал голос Мины. — Вы пришли, — констатировал он, поворачиваясь к своей собеседнице лицом.       Мина лишь едва заметно усмехнулась в ответ. — А Вы сомневались во мне, мистер Холмс? — парировала она. — Нисколько, — так же твердо ответил детектив.       Вампир посмотрела на сыщика долгим оценивающим взглядом. Несмотря на то, что она была рада встрече с ним в какой-то степени, веселый настрой довольно быстро рассеялся, потому что то, что она собиралась сделать дальше, приятных мыслей не вызывало. — И все же, я ожидал не совсем Вас, — с подозрением глядя на женщину, продолжил свою мысль детектив, — надеюсь, бедолага, который вытащил меня сюда сейчас не валяется где-нибудь в канаве с изуродованным лицом?       Мина в ответ безразлично пожала плечами. — Сегодня я не собиралась никого убивать, — сказала Грейсон. — Сегодня… — повторил за своей собеседницей сыщик, — интересно… И часто у Вас бывают особенные дни, когда Вы все же балуете себе парочкой-другой трупов?       Вампирша вновь ответила Шерлоку ледяным взглядом. — Шутки кончились, мистер Холмс, я Вас предупреждала, чтобы Вы не совали свой нос куда не следует. Но Вы упорно не хотите меня услышать. Что ж, раз по-хорошему Вы не понимаете, придется заставить Вас задуматься.       Шерлок сощурил глаза в ответ. В его взгляде блеснул огонек гнева, сдерживать который он был не намерен. Поэтому, он вполне осознанно шагнул вперед, нависая над своей оппоненткой, как делал всегда с теми, кто был ниже его ростом. Так он всегда заставлял «жертву» чувствовать себя некомфортно. Конечно, он не учел того факта, что с вампиром этот фокус не пройдет… Но в тот момент он еще не знал, с кем имел дело, хоть и понимал, что его собеседница не совсем обычная женщина.  — Вы мне угрожаете? — на выдохе почти прошипел детектив. Морозное облачко пара, вырвавшееся у него изо рта, поплыло по воздуху, завихряясь причудливыми клубами. От его дыхания воздух вокруг него искрился паром, как у любого нормального человека.       А вот дыхание женщины, стоящей напротив него, как будто не подчинялось законам обыкновенной физики. За все то время, что они стояли на холодном вечернем воздухе, Шерлок ни разу не видел исходящего от ее дыхания пара. Да что там пар — Шерлок готов был поклясться, что стоя практически нос к носу с мисс Мэй, он не видел как она дышала! Не говоря уже о том, что что ее как будто совершенно не волновало его вторжение в ее личное пространство. Все это показалось Шерлоку до жути странным… и в то же время интересным. Это было что-то новое, что-то, чего он пока не знал, но очень хотел бы понять. Очередная загадка, которую он обязан разгадать. — Да, Шерлок, я Вам угрожаю, — спокойно ответила Вильгельмина, — только прошу Вас — не драматизируйте. Я знаю, что Вам это нравится, но у меня совершенно нет желания наблюдать за тем, как Вы в очередной раз рисуетесь. Оставьте этот цирк для обычных людей. Я уверена, что за то недолгое время знакомства со мной Вы уже успели понять, что я не обычный человек. Это действительно так. И я запросто могу сделать так, чтобы жизнь тех, кто Вам дорог стала невыносимой. Раз Вам плевать на Вашу жизнь, подумайте о жизни Джона Ватсона. Заслуживает ли он пасть жертвой Вашей гордыни? А миссис Хадсон? Бедная пожилая леди — слишком простодушная и доверчивая — разве справедливо будет, если по Вашей вине с ней что-нибудь случится? Подумайте о своих близких, мистер Холмс. Вы — не всемогущ, как и Ваш брат, и ни один из Вас не способен уследить за всеми сразу. Если Вы не прекратите соваться не в свое дело, Джим Мориарти покажется Вам сладкой сказкой по сравнению с тем, что ждет Вас, если Вы снова проигнорируете мои предупреждения.       Произнесенные Миной слова подействовали на Шерлока как холодный душ. От удивления и медленно закипающей ярости его глаза превратились в два пылающих ледяным огнем айсберга. Того и гляди — обожжешься и получишь обморожение. Но мисс Грейсон не боялась холода, а реакция Шерлока лишь забавляла ее.       «Бинго!» — подумала она, глядя на детектива, - «сработало! Я наступила на больную мозоль. Что ж, надеюсь, результат будет положительным».       Но вместо того, чтобы отойти от угрожавшей ему женщины, сыщик напротив решил сократить и без того небольшое расстояние между ними. Приблизив свое лицо почти вплотную к лицу своей собеседницы, он злобно прошипел: — Не смейте им угрожать. Если с ними что-то случится, я… — Ничего Вы не сделаете, — нагло улыбаясь в ответ детективу, сказала мисс Грейсон, — Вы слишком слабы, чтобы представлять для меня угрозу. — Ну конечно! — ядовито усмехнулся в ответ Холмс, — именно поэтому Вы так старательно не даете мне расследовать дело, в котором так много интересного. Не потому ли, что я не представляю угрозу? Если бы это было так, Вы бы сейчас здесь не стояли и не угрожали бы мне. Значит, Вы боитесь, что я что-то узнаю, что-то, что Вы и Вам подобные так тщательно скрываете… — Вы очень противная заноза в заднице, мистер Холмс, — вновь «пошутила» вампирша, — но Вы все равно только что проиграли это сражение. Я вижу, что Вы, наконец, начали осознавать, что ваш эгоизм может выйти боком не только Вам лично. Признайте, что я права, мы закончим этот неприятный разговор, и никогда к нему больше не вернемся. Уверена — Вам в Лондоне найдется чем заняться и без меня. Всего хорошего.       Мина уже собиралась развернуться и уйти, когда Шерлок схватил ее за предплечье, не дав сделать и шагу.       Это уже было чересчур.       Вильгельмина молча развернулась к детективу, позабыв о том, что резкие вспышки гнева могут спровоцировать выброс силы.       Увиденное Шерлоком никак не сочеталось с тем, что он ожидал увидеть. Он ожидал, что женщина оттолкнет его, или врежет, но то, что произошло с ним дальше, совершенно выбило его из колеи.       Когда мисс Мэй вновь повернулась к нему лицом, ее обычно серые глаза светились странным, фосфорическим жутким зеленым светом. Но на этом неожиданности не кончились.       Женщина медленно перевела взгляд с лица Шерлока на его ладонь, которой он схватил ее за руку. Затем, без каких-либо слов, она просто подняла свободную руку, взяла его за запястье его правой руки, и как будто-то совершенно без усилий убрала его руку со своего предплечья.       Та сила, с которой было это сделано, совершенно обескуражила сыщика. Он успел лишь шикнуть от легкой боли, пронзившей кисть его руки.       «Что это, черт побери только что было?» — с ужасом глядя в лицо мисс Мэй, подумал Холмс. — В следующий раз — сломаю, — сверкая потусторонним зеленым взглядом, прорычала вампирша, — убирайся!       На этот раз Шерлок решил, что спорить не стоит. Он сделал шаг назад, потом другой, а затем развернулся и быстрым шагом пошел прочь от злополучного места. Через несколько секунд он обернулся, и, разумеется, никого не увидел позади. Шарлотта Мэй, или как ее там по-настоящему величать, исчезла без следа, не оставив после себя даже воспоминания. Только следы на снегу под фонарем да медленно наливающийся синяк на запястье свидетельствовали о том, что все это Шерлоку не приснилось.

***

      Мина оказалась дома в считанные секунды. Почувствовав себя на своей территории, вампирша облегченно выдохнула. Больше она не могла чувствовать себя комфортно в присутствии мистера Холмса. Он вывел ее из равновесия, и она не сдержалась. Возможно, она об этом пожалеет. Да, скорее всего, так и будет. «Черт, как же он меня достал!» — думала девушка, — «он совершенно непробиваем! Никакие уговоры на него не действуют! Наверное, придется обратиться к Правительству Великобритании». Найти телефон Майкрофта Холмса оказалось для нее не сложно. Всего каких-то полчаса, и она уже говорила со старшим братом Шерлока. Как и предполагала Мина, мистер Холмс старший оказался человеком очень понятливым. Он внимательно выслушал свою собеседницу и пообещал ей, что его брат больше не причинит ей неприятностей. Удовлетворенная разговором Вильгельмина улыбнулась, завершая телефонный звонок. Она, конечно, не была наивна, и прекрасно понимала, что такой человек как Шерлок Холмс просто так не сдастся, но после того, как она в подробностях описала его старшему брату, что может произойти с младшим членом его семьи, Майкрофт, очевидно, проникся серьезностью неприятностей, в которые в очередной раз угодил его непутевый брат. «В конце концов, у меня на носу более страшная проблема: возможная война между бессмертными и людьми!» — напомнила себе Грейсон, — «нужно сосредоточиться, чтобы подобного не произошло. Иначе баланс и спокойствие обеих рас подвергнется такой угрозе, которой Мир не видел уже давно». Прихватив по дороге из гостиной в свою комнату бутылку бурбона, вампирша вновь достала телефон, чтобы набрать нужный контакт.  — Стефания, — заговорила она в трубку телефона, услышав голос вызываемого абонента, — где ты сейчас? Отлично, я скоро буду. Мне нужно знать все, прежде чем идти с докладом к Веритас. Закончив разговор, Мина поставила бутылку и бокал на полку над камином, вновь накинула плащ и покинула свой дом, чтобы отправиться навстречу новым новостям, к которым совсем не была готова…

***

Шерлок нетерпеливо топтался у кабинета старшего брата в клубе «Диоген». Майкрофт как будто нарочно не торопился с аудиенцией, и младшего Холмса это естественно очень бесило. Наконец, по прошествии пятнадцати минут братец соизволил пригласить Шерлока войти, и тот с гордо вскинутой головой вошел в кабинет, стрельнув в брата колким недовольным взглядом.  — Всегда поражался твоему гостеприимству, — без приветствия начал разговор детектив, — мамуля была бы в бешенстве! Сидящий в кресле за большим письменным столом Майкрофт ответил младшему брату не менее едкой улыбкой.  — И я рад видеть тебя, Шерлок. Присаживайся. Пышущий недовольством сыщик сел в кресло напротив брата и вперил в него внимательный взгляд.  — Оставим эти ненужные реверансы, Майкрофт. Чего тебе от меня нужно? Холмс-старший встал со своего места и подошел к креслу, в котором сидел его младший брат.  — Всего лишь спасти твою буйную бестолковую голову, братец, — уже без иронии отвел он, — ты, знаешь ли, опять умудрился попасть в передрягу, из которой выйти живым тебе не удастся, если ты не включишь, наконец, свои мозги. Ты подверг опасности не только себя, но и всех, кого знаешь и считаешь своими… близкими, — на последнем слове Майкрофт брезгливо поморщился, будто это слово причинило ему личное оскорбление, — это дело в Суссексе… Официально закрыто. Никто не пострадал. Все стороны уладили свои проблемы. И тебе больше нечего расследовать. Шерлок развязно откинулся на спинку кресла и демонстративно закинул ногу на ногу, с презрением глядя на старшего брата.  — Кто сказал, что дело закрыто? — спросил детектив, глядя в упор на Майкрофта.  — Я сказал, — ответил служащий Британского Правительства, — и говорить больше не о чем, тема закрыта. Найди себе другое развлечение, пока не стало поздно. Сыщик раздраженно фыркнул в ответ, предполагая такой исход беседы.  — С чего мне тебя слушать? — не сводя глаз с брата, заявил детектив, — ты никогда не был для меня авторитетом, и тебе это известно. Майкрофт в ответ молча кинул брату увесистую папку. Шерлок машинально поймал ее на лету.  — С того, что когда ты прочитаешь все это, то поймешь, о чем я, — ответил Майкрофт, — я не сомневаюсь в том, что ты был близок к тому, чтобы обратиться ко мне за этой информацией. Единственный способ остановить тебя — дать тебе ответы на твои вопросы. Но предупреждаю: то, что ты узнаешь там, тебе скорее всего не понравится. Хотя… Не закончив свою мысль, Холмс-старший вернулся в свое кресло за письменным столом.  — Спокойной ночи, братец, — сказал он, таким образом ставя точку в разговоре с Шерлоком. Совершенно сбитый с толку Шерлок молча взял папку подмышку и вышел из кабинета своего старшего брата, покинув клуб «Диоген», хранящий, как и его главный председатель, * сотни тайн…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.