ID работы: 5343503

Однажды в кошмаре

Гет
NC-17
Заморожен
83
Размер:
165 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 123 Отзывы 28 В сборник Скачать

Chapter 20 - Phantasmagoria

Настройки текста
      Мина нашла свою дочь в одном из секретных клубов для бессмертных, которых в Лондоне было несколько. Выбор Стефании пал на «Фантасмагорию»* — самый роскошный клуб в Лондоне, а может, и во всей Англии.       Роскошь этого места была настолько яркой, что удивляла даже некоторых носферату, проживших на свете не один десяток лет.       Дизайн помещения был выполнен в лиловых и красных оттенках, элегантные большие арки, ведущие в летний сад на крыше клуба, украшали бархатные портьеры, убранные изящными подхватами в виде веревок с большими лохматыми кистями на концах; в VIP — зоне на балконах над танцполом располагался зал с круглыми столиками, удобными пуфами и бин-бэгами, а в дальней части этого зала были отдельные кабинки для тех, кто хочет уединения; освещающий клуб свет был слегка приглушен, как и играющая музыка — все для дорогих клиентов с чувствительным слухом и зрением. Вампиры — завсегдатаи этого места, но сюда захаживали и люди. Здесь царила та же атмосфера, что и в американском «Укусе» — бессмертные вперемешку с людьми наслаждались отдыхом; кое-кто уже уединился в кабинках — в подобных клубах вампиры могли не скрывать своей сущности, а люди добровольно жертвовали им свою кровь, получая взамен наслаждение от укуса, а также денежные вознаграждения.       В одной из таких кабинок и была Стефания. Она сидела в компании двух людей — парня и девушки. Оба выглядели соответствующе заведению — пафосно и гламурно, внешность у обоих людей была тоже под стать требованиям бессмертных — для вампиров все самое лучшее, даже кормильцы юные и симпатичные.       Стефания пила от обоих по очереди, переключаясь с одного на другого. С блаженной улыбкой, вампирша приникла губами к шее девушки, будто целуя. Ее язык плавно ласкал яремную вену кормилицы, руки охотницы, неторопливо скользившие по телу девчонки, задержались на бедрах, на краю ее короткого платья… Сверкнули клыки, девушка вздрогнула от укуса, а затем расслабилась. Сорвавшийся с ее губ стон красноречиво подтверждал, что происходящее ей очень нравится.       Парень, сидевший позади Стефании, тоже участвовал в процессе кормления. На его шее были видны небольшие ранки от клыков — вампирша уже успела полакомиться его кровью, и теперь вкушала его подружку. Прижавшись своим телом к бессмертной сзади, он ласкал ее тело своими руками, задерживаясь то на груди, то на бедрах.       Мина застала эту картину в самом «разгаре».       За последние лет пятьдесят она уже успела привыкнуть к подобным развлечениям дочери, и это ее нисколько не смущало. Чего греха таить — она и сама иногда была не прочь таких «вечеринок», а если углубиться в ее прошлое еще лет на сто с лишним назад, то там можно было найти эпизоды и покруче. Но все это сейчас не имело никакого значения. И хотя прерывать кормление дочери Мине не очень-то хотелось, все же, обстоятельства вынуждали ее это сделать. — Кмн, — вампирша попыталась обратить на себя внимание, будто прочищала горло, в чем, конечно же, не было никакой нужды. У вампиров горло не болит, только если в нем нет серебра… — Развлекаешься? — скрестив руки на груди, продолжила Мина, глядя на разворачивающуюся перед ней сцену, — не делай вид, что ты меня не слышишь, ты прекрасно знаешь, что я стою тут уже целую минуту. Может, уделишь мне немного времени?       Стефания неохотно оторвалась от аппетитной шеи девушки. — Извини, — выпрямляясь, ответила вампирша. Однако никакого раскаяния в ее хитром колючем взгляде не было.       Коротко улыбнувшись девушке и ее бойфренду, она отпустила их, не забыв стереть обоим память перед тем, как они ушли. — Ты не представляешь, чего лишила меня, — с тоской глядя на удаляющихся людей, сказала Стеф.       Мина хрипло хохотнула в ответ. — Ну почему же? Очень даже представляю, — ответила она, присаживаясь на диванчик напротив дочери, — в этом все веселье!       Стефания в ответ лишь поиграла бровью и похотливо ухмыльнулась, но быстро настроилась на разговор, на который и вызвала свою приемную мать. — О чем ты хотела мне сообщить? — поинтересовалась Мина, уже серьезно глядя на дочь.       Молодая вампирша в ответ наклонилась, доставая из-под столика какие-то бумаги. — Вот, - ответила она, пододвигая папку к своей собеседнице, — это то, что мне удалось собрать. Здесь довольно интересная информация, и помимо того, что я тебе уже рассказала, здесь есть парочка людей, которые, так сказать, раскачивают лодку. Думаю, эти имена тебе известны, взгляни сама. Уверенна, тебе понравится!       Мина раскрыла папку, быстро пробежалась по найденной информации и фотографиям, а затем молча закрыла ее и положила обратно на стол. — Мерзость, — констатировала вампирша, — но этого мало для обвинения, нужно больше доказательств, а лучше всего — прямые свидетельства слов этих заговорщиков. Без них ничего не получится.       Стефания согласно кивнула в ответ. — Верно. Поэтому я и позвала тебя сюда. Я хочу помочь, и я могла бы внедриться в эту сладкую компанию, чтобы разнюхать кое-что, что потом можно будет использовать против них.       Вильгельмина вскинула брови в удивлении. Такого предложения от своей дочери она точно не ожидала. Однако, несмотря на очевидную опасность этого предприятия, в нем, все же, был смысл. — Это огромный риск, — ответила Грейсон, — ты ведь это понимаешь? Ты рискуешь своей жизнью в случае разоблачения. Я не хочу подвергать тебя такой опасности! Я могла бы отправить на разведку кого-нибудь другого, кого-нибудь из клана Веритас. Уверенна, она сочла бы верным такой вариант… — О, ты за меня переживаешь, мама? — насмешка в голосе Стефании была слишком очевидной, чтобы не заметить ее.       Мисс Грейсон нахмурилась. — Это серьезно, Стэф! Это не игрушки! На кону сотни тысяч жизней, смертных и бессмертных! Под угрозой баланс, который мы выстраивали с людьми веками, мы должны во что бы то не стало сохранить его! За твою жизнь я всегда беспокоилась, и сейчас за тебя я волнуюсь больше всех, тебе это должно быть известно. Однако в случае нашего провала все полетит к чертям, и тот мир, который мы знали, развалится у нас на глазах!  — Вот именно! — Стефания вперила в Мину серьезный взгляд, и вампирша увидела в нем решимость, которой не наблюдала уже давно. Долгие годы ее дочь вела разгульный, беззаботный образ жизни, но почему-то именно сейчас она решила измениться. Это было необычно, но интересно, и Вильгельмина почувствовала гордость за своего приемного ребенка. Это чувство она тоже давно не ощущала…       «В последнее время многие чувства, давно забытые мною, возвращаются, будто по какому-то сценарию!» — подумала Грейсон. Ей было страшно, впервые за долгие годы по-настоящему страшно. За свою дочь, за себя, за других. И это пугало. — Поэтому ты должна научить меня всем хитростям и трюкам шпионажа, — вновь возобновила свою мысль Стеф, — с твоей помощью у меня все получится! Я в этом уверенна.       Мина покачала головой в ответ. Эту битву она явно только что проиграла.       «Что ж, придется научить мою несерьезную дочь быть шпионкой в обществе нам подобных. Весело мне будет в ближайшее время!».

***

      Шерлок сидел в своем любимом кресле в гостиной на Бейкер-Стрит, держа в руках папку, которую ему дал Майкрофт. То, что он увидел и прочитал, никак не укладывалось в голове. — Чушь какая-то! — фыркнул детектив, брезгливо отбрасывая папку в сторону, — какие еще бессмертные? Майкрофт, должно быть, просто издевается! Такой чуши еще можно было бы ожидать от Джона с его любовью к сочинительству, но мой собственный брат? Поверить не могу!       Сыщик не поверил в то, что прочитал. Сама мысль о существовании сверхъестественного мира у него под носом была нелепа! Ведь если бы это было так, то он бы уже об этом знал! Стало быть, это просто очередная «шутка» старшего братца, не желающего делиться настоящей информацией.       «Кого так яро покрывает мой брат, если для сокрытия настоящих данных он подсунул мне эту дурацкую фантасмагорию?!» — эта мысль не давала Шерлоку покоя несколько дней, и он в конце концов, решил, что должен провести новое расследование. Но на этот раз он будет действовать осторожнее, и не станет подставляться. Раз уж следить за мисс Мэй так сложно, тогда он сам этим займется. Правда, придется действовать очень аккуратно. Но он своего добьется! Не зря он годы тренировался в маскировке и шпионаже!       Приняв это на первый взгляд простое решение, детектив начал активно готовиться к очередной шпионской вылазке. Ему предстояло обвести вокруг пальца несколько человек, и что-то ему подсказывало, что обдурить Майкрофта — самая легкая из его задач.

***

      Маскироваться под разных людей, собирая информацию, оказалось действительно непросто. Но Шерлок сумел уйти от слежки Майкрофта, и вышел на след объекта своего интереса. Он выяснил, что мисс Мэй часто бывает в одном элитном лондонском клубе, попасть в который довольно сложно. Он мог бы добыть приглашение, но посчитал, что это привлечет к нему лишнее внимание, поэтому, всегда следил за вампиршей издалека, скрываясь в толпе, принимая такие обличья, на которые люди редко обращают внимание. История с таксистом-убийцей многому его научила, и он решил взять на заметку свои прежние ошибки. Поэтому, устроившись под вымышленным именем на работу в службу лондонского такси, он следил за передвижениями девушки, скрываясь под личиной обыкновенного таксиста, подвозящего простых людей до этого места.       Однажды ночью, во время очередной слежки, он заметил кое-что странное, и это привлекло его внимание.       Оказалось, что не он один следил за мисс Мэй.       У клуба стоял человек, похожий на обычного посетителя, и когда мисс Мэй покинула заведение, мужчина последовал за ней.       Шерлоку показалось интересным такое развитие событий, и он решил проверить, что происходит. За безопасность этой женщины он не переживал — она явно не нуждалась в защите, в этом Шерлок не раз имел возможность убедиться. И все же, любопытство взяло верх над осторожностью, и он медленно двинулся следом на машине.       Объект его слежки завернула за угол через квартал, и Шерлоку пришлось припарковаться в длинной веренице машин, чтобы не выдать себя. Ему повезло: как оказалось, мисс Мэй явно не собиралась продолжать свой маршрут. Она остановилась в тупике, делая вид, что ищет что-то в сумочке, позволив тем самым своему преследователю приблизиться к себе.       «Она заманила его сюда!» — догадался детектив, — «интересно, зачем? Впрочем, этому глупцу не позавидуешь: его явно ждет сюрприз!».       Сюрприз, однако, ожидал не только преследователя.       Едва мужчина подошел к ней, женщина тут же развернулась к нему лицом. В окно машины Шерлок видел, как она схватила его, сжав в тисках своих рук; в ее глазах блеснул тот же странный потусторонний зеленый свет, который Шерлок увидел в прошлый раз при разговоре с ней. А затем, произошло то, чего Шерлок ожидал меньше всего: известная ему как Шарлотта Мэй женщина впилась в шею преследовавшего ее мужчины, как хищник в добычу. Это сцена не вписывалась в понятия нормы Шерлока, однако, то, что происходило в темном переулке, как ни странно, соответствовало полученной от Майкрофта информации.       Все закончилось слишком быстро. Шокированный детектив не успел понять, как и когда мисс Мэй вновь исчезла. Мужчина, которого она, предположительно, укусила, тоже исчез.       Упрямый сыщик тряхнул головой, будто хотел прогнать наваждение, но увиденное прочно поселилось в его голове, и уже не желало покидать его память. Все произошедшее казалось ему каким-то иррациональным кошмаром, фантасмагорией. Ему не хотелось верить в то, что он увидел, но выбора у него не было, и детективу пришлось смириться с этим.       Домой он вернулся в полнейшем смятении. Он настолько погрузился в свои мысли, что не заметил, как оказался в своем доме. Как не заметил и гостя, сидящего в его кресле в гостиной. — Здравствуйте, мистер Холмс.       Шерлок вздрогнул, увидев ее, когда зажег свет в гостиной.       Мисс Мэй сидела в его кресле, вальяжно закинув ногу на ногу. В руке у нее был стакан, в котором плескалась янтарная жидкость. Она явно решила угоститься виски, стоящим на полке в кухне. — Кто ты? — без приветствия начал диалог детектив.       Женщина отсалютовала ему бокалом виски. — Ты знаешь. Полагаю, ты видел меня в том переулке. И твой брат дал тебе много информации, которую ты изучил, — взгляд гостьи плавно переместился с хозяина комнаты на лежавшую на журнальном столике у дивана папку. — Я хочу, чтобы ты сама мне сказала. Без уловок и обмана, — настаивал Холмс. Он уже предполагал, какой ответ услышит, и все же, не совсем был готов к тому, что услышал…       Мина пожала плечами в ответ. — Хорошо. Я — вампир, — ответила Мина, делая глоток виски.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.