***
— Мы учимся использовать других людей с детства. Младенец, который плачет, чтобы его накормили, использует простейшую манипуляцию. Младенец растёт, и манипуляции усложняются. Кантовский категорический императив — всего лишь тщетная попытка обуздать человеческую природу. В духовке румянился пирог, наполняя кухню сладким сдобным запахом. Лектер протянул Уиллу чашку кофе; видимо, он ничуть не рассердился из-за его позднего визита. — Я чувствую себя ещё хуже, чем после убийства, — признался Уилл, принимая горячий стакан холодными пальцами. Буря внутри улеглась, и вместо неё осталась тьма и тупая ноющая боль. — Я вынужден лгать Эби. Я хочу её поддержать, но я не могу признаться в том, что совершил. — Ты используешь её как своё прикрытие. — Я жалею её. — Жалость — чувство, которое делает нас уязвимыми. Уилл кивнул. В его ушах засвистел ветер над Атлантикой, а тело ощутило невесомость свободного падения. — Ложь, манипуляции, убийства. Я прохожу ваш путь, доктор Лектер. — Ты неплохой ученик. — Лектер улыбнулся ему, снял с крючка клетчатую прихватку. Несколько манипуляций — и он поставил перед Уиллом небольшую тарелку с десертом. — Что ты ощущаешь, когда говоришь с Эбигейл? — Вину. Боль. Беспомощность. — Твои романтические чувства к Эбигейл не позволяют тебе оценить то, что она дарит тебе. — И что же, доктор Лектер? — Безопасность. Уилл смотрел, как Лектер отрезает себе кусочек пирога, не торопясь, прожёвывает его, запивает кофе. Его куртка подсыхала в тепле, от ткани шёл запах стирального порошка. — Твоя цель, Уилл — избежать наказания за убийство. Эбигейл — твоё орудие. — А вы? — Я — твой учитель, Уилл. Пирог рассыпался во рту, таял на языке, да и кофе был просто превосходным. — То есть мои чувства не должны влиять на мои цели? — Это было бы наилучшим выходом. Дождь прекратился, его мерный перестук затих. — Очень вкусно, доктор Лектер. — Уилл вежливо промокнул губы салфеткой. — Спасибо.***
Раздался тихий, аккуратный стук в дверь. Эби села ровнее, крикнула: — Заходи, пап! Гаррет Джейкоб вошёл, сел рядом с дочерью. Она порывисто положила голову ему на плечо и тут же всхлипнула. — Эби, деточка, успокойся. — Он погладил её по волосам, губы у него дрогнули. — Малышка, не убивайся так. Эби прижала кулак ко рту, но не сдержалась и заплакала навзрыд, уткнувшись в свои ладони. Гаррет положил руку ей на худую спину, стал легко гладить. — Маленькая моя, всё будет хорошо, не надо... — повторял он, не зная, чем ещё утешить. — Тебя оправдают. Мы уже наняли адвоката. Ты ни в чём не виновата. Эби лишь громче всхлипнула, потом пробормотала что-то неразборчивое. — Что ты сказала? — Отец наклонился к ней, стараясь уловить прерывистый шёпот. — Билли? Он что-то тебе сделал? — Нет, пап! — Эби вскинулась. — Нет! — Не пускать его сюда больше? — Перестань! — выкрикнула она, сбрасывая его руку резким движением. — Перестань сейчас же! Гаррет Джейкоб слегка нахмурился. — Эби, милая, я тебе не враг. Мы с мамой переживаем не меньше твоего. Она снова дёрнула плечами, вскочила, отходя от него. Гаррет Джейкоб тоже встал и тихо вышел. Иногда лучшая помощь — дать побыть одной. Вечером, когда они с женой уже лежали в постели, Гаррет Джейкоб заметил ей: — Этот Билли... — Он ей нравится, — пробормотала жена, поворачиваясь на бок. Она сказала это как нечто само собой разумеющееся. — Она ему, по-моему, тоже, но что-то у них не срастается. — И давно? Она вздохнула. — Не очень. А тебе лучше бы поменьше таскать её на охоту. Дотаскался. Гаррет Джейкоб замолк, хоть упрёк и был несправедлив. Они все были на нервах. Скорей бы это закончилось, в самом деле.