ID работы: 5357183

Сказка на ночь

Джен
PG-13
Завершён
77
автор
Размер:
92 страницы, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 81 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 14

Настройки текста
      Он мчался к двери, спотыкаясь.       И следом, в беге задыхаясь,       За ним бежал уставший жаб.       А Брудо, прежде что был слаб,       С собою Тоффи прихватил       И быстро к двери потащил.       У них принцесса Мун уже       Стояла, как на стороже!       Друг друга трое оглянули,       И в эти самые минуты       Раздался чей-то слабый стук.       — Скажите прямо: враг иль друг? —       Пробасил Д-жаба через щель.       И снова постучали в дверь.       — Откройте же, ну что вы, что вы!       Вам, может, вовсе не знакомы       Мораль и этика людей…       Но я прошу: откройте дверь! —       Вступилась Мун, едва краснея       И одновременно белея.       Она смотрела на троих,       Но лишь один… один из них       Открыл засов, кивнув принцессе.

***

      — По-моему, всё так прэлестно! —       Икала в хохоте грудном       Пришедшая в их знатный дом       Мамаша с маленькой невестой…       — А почему вы без известья? —       Кидая брёвнышко в огонь,       Немного щиплющий ладонь,       Спросили резко, даже хором,       И Мун, и Д-жаба с юным лордом.       Невеста, кстати, молодая       Была по виду неплохая:       Черты в ней мягкие, не птичьи…       — Простите, знаю о приличье.       Но нищета… поймите… голод.       В конце концов, в июне! Холод! —       Та леди звонко причитала.       А дочь её забилась с краю,       Прилипнув к узкому дивану.       И Мун невольно от беседы,       Которой увлеклись соседи,       На птичку взглядом отвлеклась.       — Скажите мне… который час? —       Шепнула леди очень тихо.       И в оперении то лико       Дрожало робко от стыда.       «Несчастная! Одна беда…»       Гадать принцесса не хотела,       Как встретила семья та лето…       По птичке видно, что они       Страдали в голоде одни.       Однако леди молодая,       Что скрылась в глубине дивана,       Была одета хорошо.       А сарафан украсил шёлк.       И сразу видно, что его       Надели только для того,       Чтоб жениху не стыдно было       От первого невесты вида.       А так… наверно, в сундуке       Лежал на пыльном чердаке       Наряд для будущей невесты.       — За полночь будет. Уж известно, —       Шепнула Мун в ответ их гостье.       А та уже в другом вопросе       Задумалась, смотря на лордов,       Которые средь длинных споров       Забыли про своих всех дам.       — Я им ночлег под крышей дам… —       Закончил спор уставший Брудо, —       На ужин надо подать блюдо.       — Какой тут ужин! Скоро завтрак!       Сегодня наступило завтра… —       Добавил Тоффи, улыбаясь.       — Мы с вами что-то заболтались, —       Кряхтя поднялся Д-жаба с кресла.        — Гостям ведь предоставить место       Давно пора, а мы всё спорим.       И если б лорд наш был здоровым…       И Голубичка. Кстати! Где…

***

      «Ну что ж… пора!»        И быстро в лапки мак взяла       Со свечкой ящерка у двери.       «А как мне сделать, чтоб поверил?»       Она запнулась на пороге       И разом в быстрой суматохе       Шагнула в старый кабинет.       Авариус теперь, как дед,       Казался вовсе пожилым.       Ещё никто его таким       Не видел, кроме Голубички…       Повеяло прогнившей дичью.       И этот запах… от него?       «Мы потеряем же его!       Трава… не помогла ему?»        Склонилась ящерка к лицу,       Желая что-то хоть услышать.       Авариус легонько дышит,       Хрипит, всем телом содрогаясь.       И больше шансов не осталось.       Бокал на уровне ротка,       Подняв, где треснула губа,       Шепнула с лепетом она:       — Стакан немного наклони…       И мак пролей на раз, два, три…       Раздался шорох у дверей,       И резко, словно молнией,       Влетели Мун и…       «Это кто?»       — Ах, Голубичка!.. Мы давно       Тебя искали! Все покои…       Ух, напустила ты тревоги!       Успела ящерка бокал       Запрятать ловко за свой стан       И правду тихо всем сказала:       — Я полное имела право       Сюда явиться… прям сейчас.       Уверена, не первый час       Авариус в поту страдает…       Ему трава не помогает!

***

      «Ему трава не помогает!..»        Как эхом отразилось в зале.       Все разом на ноги и встали.       — Ну, мне пора, — сказала тётка, —       Надейтесь на защиту Бога!       И с дочерью не попрощавшись       И со слезами не обнявшись,       Она покинула порог.       — Опять нас посещает рок… —       С презреньем ящер прошептал.       Принцесса оглядела зал:       Невеста у огня легла,       И Голубичка с ней была!       А Тоффи рядом говорил.       И как ему хватает сил?       Про лорда старого забыли.       И вдруг раздались где-то скрипы…       Лорд Брудо скрылся в кабинете,       Последний день он не был в свете,       И Мун он как-то сторонился.       «Авариус… за день сменился, —       С тревогой Баттефляй глядела, —       И это уж совсем не дело!»       А Д-жаба следом за порог       Шагнул быстрей, как только мог.       За ними Мун помчалась следом.       —… Он так умрет перед рассветом! —       Она узнала голос лорда.       — Светлейший, потерпи немного… —       Смягчился жаба тоном вмиг.       Авариус совсем затих.       И Брудо тишину нарушил:       — Отец, ты в силах скушать ужин?..       Точнее… завтрак уж теперь.       — Не верь, не верьте… это зверь.       Все в шоке деда оглядели.       И Мун закрыла быстро двери.       — Невеста… здесь?        Продолжил лорд.        — Мне страх покоя не даёт…       — Да здесь, все здесь! —       Из тьмы принцесса       Пришла, поправив занавесы,       Где лорд в болезни пролежал.       — Тогда устройте-ка все бал…       Теперь и Д-жаба заступился:       — Послушайте, моя вы милость,       Какой же бал, когда здесь вы…       — Не надо, друг, не говори… —       Прокашлял дед, упав на бок, —       От бала будет всем нам прок.       Авариус… мой сын… — рукой коснулся Брудо он:       — Невесте… покажи наш дом.       И свадьбу надо бы сыграть.       К отцу прям в ноги на кровать       Упал в мольбе несчастный сын:       — О отче, дайте шанс один!       Я не смогу на ней жениться!..       — Ты не успел ещё влюбиться? —       Кряхтел над сыном старый лорд:       — А ну, закрой свой детский рот!       Я не позволю птичий род       Позорить глупому юнцу!       Отказ нам в смуту не к лицу!       Ты понял, Брудо, мой наказ?       Даю тебе последний шанс:       Устройте бал сегодня в вечер,       Назначь невесте своей встречу.       И там узнай её поближе.       Последний шанс! Меня ты слышишь?

***

      Принцесса с места сорвалась       И в зал скорее понеслась.       И на пути столкнулась с Тоффи,       Успев попасть тому под ноги.       — Куда вас ветром понесло?       Подняв оборки своего       Уже испачканного платья,       Принцесса, на него не глядя,       Рванулась к дамам в жаркий зал:       — Авариус устроит бал!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.