ID работы: 5357183

Сказка на ночь

Джен
PG-13
Завершён
77
автор
Размер:
92 страницы, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 81 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
      — Послушай… — Голубичка встала,       Края холодного бокала       Она сжимала, подойдя       И леди на ухо шепча:       — Наш мак — последнее лекарство.       Не помогло травы той яство,       Что Тоффи давеча принёс.       — А мак… имеет у вас спрос?       И, Голубичка… как же так?       Скажи мне, кто принёс сей мак?       По ручкам бегали мурашки       Сквозь ткани тоненькой рубашки,       Которую давно на платье —       Для дам честное одеянье,       Сменить уж час должна она.       А Голубичка всё ждала…       — Подруга милая, прошу…       Поверь, тебя не осужу!       Но помоги мне в этом деле!       — Твой разум точно на пределе… —       Авариус, с кровати встав       И гордо голову подняв,       Поправила драгой наряд,       Чтоб не был к балу он измят,       И оглянулась на подругу:       Какую горестную муку       Терпела ящерка сейчас!       И слёзы хлынули из глаз.       — Прошу! Мне помощь от тебя       Как вера для души нужна!       Прошу!..       — Ну хорошо… я услужу, —       Вернулась леди к Голубичке, —       Но мы с тобой не истерички.       Нам нужно действовать, поняв…       — Спасибо!.. — и её обняв,       На шее ящерка повисла, —       Ты, может, и не видишь смысла…       Но слову верь: здесь смысл есть!       Две леди тихо взяли смесь       И побежали в коридор.       А там уж прежний весь простор       Гостями знатными блистал.       Как тесен всё-тки этот бал…

***

      По замку громким хохотливым       Раздался говор эхом сильным.       Чета и «корни» в эту ночь       Дела отбросили все прочь.       Народ всё жаждет уловить       И бала шумного вкусить       За эту ночь, одну-то ночь.       И только это им помочь       Способно в годы вымиранья,       Когда не мир, а лишь страданья.       А голод, знаете… тяжёл.       Сегодня беден будет стол.       Но смех и грёзы от веселья —       В сто раз получше, чем обедня.       Они способны боль глушить…       И ради счастья… в счастье жить       Захочет каждый малый гость,       На вид худой — одна лишь кость.       И то улыбка чище в нём,       Чего не скажешь о другом…       И Мун успела то понять.       — Мне душно как-то здесь стоять… —       Оперся Д-жаба на перила       И с этого большого вида       Вздохнул, смотря, как тонет зал.       — И как-то для гостей он мал…       — Не зал наш мал, а целый лес       Пришёл. Вот чудо из чудес! —       Ответил Брудо старику.       Наверное, в своём веку       Воитель вовсе на балах       И не был. А сей страх       Товарищам сказал об этом.       — А я смеюсь всё над паркетом, —       Добавил Тоффи, развернувшись, —       Вот как идут все, не споткнувшись!       — Так падать можешь только ты.       Наш гений… жертва чистоты! —       Авариус ударил друга       В плечо и прыснул от натуга.       — Ну что же, неплохая шутка, —       Теперь и ящер рассмеялся.       — А старый лорд куда девался? —       Спросила Мун, крутясь в наряде,       И все застыли лишь при взгляде       На облик юной их принцессы.       — А ты, друг мой, своей невесте       Какое платье предложил? —       Септарсис ловко подшутил.       — Поверь, не хуже, чем твоё.       — Ну, Брудо, это ого-го!       Ты весел стал за этот час!       — Не хочешь пригласить на вальс…       Ты нашу гостью Баттерфляй?       Я знаю: хочешь. Ну! Давай! —       Толкнул Авариус его,       А сам открыл скорей вино       И Д-жабе весь бокал залил.       — Вы как-то очень стали мил…       Не больно вам? А те слова?..       — Я клятву дал — ничто молва.       И жизнь теперь уже не та…

***

      Кружится зал иль всё она?       А может… голова пьяна?       Она танцует вальсы с ним…       Но ящер вмиг предстал другим.       В улыбке не было упрека, —       Пропала старая издевка.       А может, девушка пьяна?       Но не было внутри вина,       А значит, это всё реальность…       «Какая это всё же странность!»       А музыка играет громче,       И зал десятки ножек топчут.       Чем звонче ритм, тем чаще стук       В груди принцессы станет вдруг.       Танцуй, вальсируй! Голоса…       Ох лучше бы была пьяна!       «Танцуй! Отдайся этой ночи!» —       Кричат в округе чьи-то очи.       Какой-то странный очень вальс…       А в воздухе витает страсть.       — Я ненавижу.       — Что ж, взаимно.       И Баттерфляй теперь наивно       Глядела в комнату чрез всё:       — Меня тревожит всё одно…       Где старый лорд?       — Идёт наш душечка… идёт! —       Раздался гул, ревел весь зал.       И скоро в пышности предстал       Авариус, блестя короной, —       Для лорда каждого почётной.       Застыла Мун. Застыли гости.       Авариус теперь без трости       Шагал, забывши о болезни,       Качаясь в такт помпезной песне.       Лорд Брудо с будущей женой       Остановились, головой       Мотая в сторону отца.       А у невесты вдруг глаза…       Застыли как-то с удивленьем.       Мун тоже с неким умиленьем       Смотрела на веселье лорда.       А следом с дальнего порога,       В наряде бальном спотыкаясь,       Голубка в зале показалась.       — Так вот же украшенье бала! —       Кричала, улыбаясь, дама,       Завидев ящерку поближе.       Как можно голову повыше       Задрала леди, шаг ровняя.       Продолжилось веселье бала.       А Голубичка, вся дрожа,       Скорее к паре не дыша       Шагала… нет! Скорей бежала!       И лишь губами прошептала…       Но что никто не разобрал.       — Ах, Голубичка! Ты весь бал       Хотела разом пропустить? —       Хотел уж Тоффи побранить       За опоздание сестру,       Как что-то вдруг пошло в балу       Совсем, совсем, совсем не так…       — Вопит какой-то там дурак…       Лорд Брудо с Тоффи оглянулись       И быстро в гущу ту метнулись.       За ними Мун, в шуршащем платье.       На пяточке в блестящем зале       Лежал, упавши, старый лорд.       Никто из знати не помог.       И он лежал, подставив бок,       Который тихо сотрясался.       А лорд всё на полу валялся.       — Скорее! Что же это вы       Стоите, словно вы столбы?! —       Все замерли, смотря на Брудо.       И вдруг случилось с дедом чудо!       Он речь связать пытался в силах,       И кровь ещё кипела в жилах.       Авариус, насколько мог,       Повысил голос так, что взмок:       — Мне мак!.. А-аа! Голубичка… Мак!       Ах, старый же я был дурак!..       В бокале не увидел цвет!       Теперь я чувствую, что смерть…         Он глянул ящерке в глаза,       Которая уже была       За спинами своих друзей.       И потолок вдруг стал светлей       В глазах у лорда пожилого.       Он ждал, видать, конца такого.       И намертво теперь затих.       Все гости деточек своих       Схватили на руки скорей,       Закрыв собой проход дверей.       А Голубичка не дышала,       Смотря, как всё вниманье зала       К ней обратилось в быстрый миг…       Безумный возглас вдруг возник,       Прорезав мёртвую толпу:       — На нашем праздничном балу       Таилась хитрая убийца!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.