ID работы: 5358888

Блюдо, что подают холодным

Слэш
NC-17
Завершён
1137
автор
Размер:
59 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1137 Нравится 88 Отзывы 249 В сборник Скачать

VIII.

Настройки текста
— Ну ты и паршивец! — Лестрейд выронил так и не прикуренную сигарету и крепко обнял высокого кудрявого мужчину в пальто, возникшего, словно привидение, из темноты ярдовской подземной стоянки. Он ни о чем не думал, просто радовался, что этот гениальный засранец снова в Лондоне, что он жив и здоров. Шерлок ощутимо напрягся, когда инспектор крепко прижал его к себе, даже слегка вздрогнул. Грег отстранился и, прищурившись, вгляделся в его лицо. — Джон, — поморщился тот, когда взгляд остановился на разбитой губе, — был не слишком рад меня видеть. — Я могу его понять, — Лестрейд фыркнул. — Что ещё у тебя пострадало при этой трогательной встрече? — Нос, — Холмс-младший закатил глаза. — Но мне его уже вправили. Проговорив это, он поднял руку и взъерошил собственные волосы, как делал всегда, когда старался уйти от прямого ответа. Оказывается, Грег помнил эту его привычку. Рукав пальто слегка задрался, демонстрируя очень характерные, хотя и уже слегка поджившие ссадины на запястье. — Та-а-ак, — Лестрейд перехватил его руку, и, несмотря на сопротивление, задрал рукав повыше. — А это что? Тут уже не Джон постарался, тут след от кандалов. — Я в курсе, — Шерлок вырвался и отступил на пару шагов. — Пойдём ко мне в кабинет, — тоном, не терпящим возражений, проговорил Грег, снова схватил за руку и буквально поволок за собой. — Расскажешь подробнее. — Не собираюсь я ничего рассказывать! — фыркнул Холмс. — Ты вздрогнул от боли, когда я сжал тебя слишком сильно, — обвиняюще проговорил инспектор. — То есть тебя не просто сковали, но и пытали. И я хочу, черт возьми, знать, кто и почему сделал это с тобой. — Мне уже оказали медицинскую помощь, я в порядке, — упрямо возразил Шерлок. — И, вообще, вас это не касается, Грэм. — Грег, — раздраженно поправил его Лестрейд, запирая дверь своего кабинета и указывая на стул. — И меня касается все, что противозаконно. Пытки — определённо одна из таких вещей. — Это было на иностранной территории, — фыркнул детектив. — Не ваша юрисдикция. — Шерлок, — нехорошим тоном проговорил инспектор. — Я жду объяснений. И ты не выйдешь отсюда, пока я их не получу. — Я выполнял задание, которое вас не касается, и попал в переплёт, — не менее раздраженно отозвался тот. — Меня поймали, пытались выбить из меня информацию, но я освободился. Конец истории. — Твой брат в курсе? — Все происходило на его глазах, — детектив зло усмехнулся. — Так что да, он в курсе. — И ничего не сделал? — руки Лестрейда сжались в кулаки. — Майкрофт был под прикрытием, он не мог вмешаться, не раскрыв себя, — нехотя сознался Шерлок. — Хотя, полагаю, наблюдение за тем, как меня избивают, доставило ему некоторое удовольствие. — Иногда мне хочется свернуть ему шею! — в сердцах проговорил Грег. — Сам факт, что он там был лично… — Холмс-младший снова поморщился. — Может, он и мог бы освободить меня раньше, просто слегка утратил форму. Майкрофт в последние годы не занимается полевой работой. — Хочешь сказать, он серьёзно рисковал? — Лестрейд ощутил, как внутри что-то сжалось, и это уже не имело никакого отношения к Шерлоку. — Если бы хоть чем-то выдал себя, то да, — детектив снова скорчил гримасу. — Нас обоих просто пристрелили бы. «В моих силах только немного страховать его… когда есть возможность. А она есть не всегда». — Вот придурок! — пробормотал Грег, хватаясь за голову. — Что стоило мне сказать? Я бы помог… профессионал, все-таки. — Он тоже, — Шерлок смотрел на Лестрейда странным взглядом. — И куда лучше вас… в некоторых вопросах. Хотя и основательно покрылся пылью на кабинетной работе. Кстати, я делаю вывод, что вы что-то знали. И как много Майкрофт рассказал вам? — Только то, что ты жив и что ежедневно рискуешь, — уныло сознался Грег. — Я с ума сходил, если честно. — Братец явно стареет, — презрительно резюмировал детектив. — Стал слишком много болтать. — В том-то и дело, что слишком мало. — Вам вообще не следовало ничего знать, — Шерлок поморщился. — Удивительно, что за эти два года ваши отношения с Майкрофтом настолько изменились. — Они совершенно не изменились, — Лестрейд вздохнул. — Твой брат по-прежнему меня презирает и считает совершенно никчемным. По его мнению, я лишь тебе в няньки гожусь. — Зато вы больше не звереете при одном упоминании о нем, — с лёгкой ехидцей в голосе констатировал Холмс-младший. — Даже волнуетесь о Майкрофте… и я нахожу это довольно странным. Вас так тронуло его доверие? — Он мне не доверяет! — Доверяет, раз рассказал, что я жив, — Шерлок фыркнул. — И мне очень хочется понять, почему братец это сделал. *** — Ну, я думал, может ты себе рыбку завёл? Майкрофт поморщился от тона, которым брат произнёс эти слова, и снова кинул в него дурацкой вязаной шапкой. — Определённо, мужчина, — сухо заметил он. — И дело не в размере головы. Он недавно постригся, видишь эти короткие волоски? — Может, стриженая женщина, — ухмыльнулся Шерлок. — Вероятность крайне мала. — Вряд ли ты часто имел дело со стрижеными женщинами, — продолжал глумиться младший. — И с женщинами вообще. «Что он знает? — с лёгкой паникой подумал Майкрофт. — Неужели о чем-то догадался? Вдруг Лестрейд рассказал ему…» — Я не одинок, — отрезал он, снова возвращая шапку. — И у меня много дел. Займись террористами! С этими словами он поспешно покинул квартиру брата. Тот лишь фыркнул, глядя на закрывшуюся за Майкрофтом дверь. — Ну-ну. *** Жизнь быстро вошла в привычную колею. Грег только поражался тому, как стремительно все становится на свои места с возвращением Шерлока. И как мало его теперь задевают вечные подколки гениального детектива. Это правильно, так и должно быть! Вот без него всё было насквозь неправильным! «Может, хоть ты разберёшься в этом? Мы, если честно, ничего не понимаем!» — «А, ну это как раз нормально!» «Не хотелось бы унижать ваш интеллект объяснениями… » — «Да нет, унижай на здоровье, я не против!» Лестрейд с головой окунулся в работу, которая снова приносила удовольствие. Шерлок был, что называется, в своём репертуаре, хотя и притих немного без Джона, который теперь сопровождал его довольно редко. Приближалась свадьба, Грег познакомился с невестой, к которой великий детектив относился на удивление сердечно, в отличие от всех прежних пассий Уотсона. Только вот Майкрофт, несмотря на своё заявление, что «нам снова придётся, так или иначе, общаться», за эти месяцы ни разу не появился на горизонте. Он больше не приезжал на места преступлений, отменил ежемесячные отчёты, довольствуясь имэйлами, за которые инспектора вежливо благодарила ассистентка. Грег ловил себя на мысли, что скучает. Накануне свадьбы Джона он тщательно отгладил свой лучший костюм, мысленно ругая себя и убеждая, что делает это вовсе не ради старшего Холмса, который, возможно, тоже придёт на торжество. Во всяком случае, приглашение ему послали… Но Майкрофт на свадьбу не явился. И Лестрейд подавил разочарование, мысленно говоря себе, что ведь раньше был бы только счастлив, если бы брат Шерлока исчез из его жизни. Сбывшаяся мечта, о чем тут переживать? Вот только в его ночных фантазиях теперь все реже присутствовал нескладный толстый паренёк, и все чаще — надменный «рептилоид в костюме». Было от чего прийти в полное отчаяние! *** — Большая ошибка, братец мой, угрожать мне, когда я под дозой! — прорычал Шерлок, резко заламывая руку Майкрофта. Боль прострелила до самой макушки и старший Холмс замер, понимая, что любым движением сделает себе только хуже. От дверей раздался возмущённый крик: — Шерлок, ты в своём уме? Давление на руку ослабло, и в следующее мгновение младший отлетел к противоположной стене, отброшенный сильным ударом. А плечи Майкрофта заботливо сжали чужие ладони. — Ты в порядке? — голос Лестрейда, так не вовремя вломившегося в квартиру своего подопечного и заставшего милую сцену разборки между братьями, ощутимо дрожал, а в глазах была тревога. — Нормально, — холодно проговорил старший Холмс, освобождаясь из его рук. — Вас это не касается, инспектор. — Разумеется, — фыркнул тот. — Думаю, нет даже смысла спрашивать, что у вас тут произошло? — Вот именно, — Майкрофт смерил его ледяным взглядом и двинулся к выходу. — Мы вернёмся к этому разговору, Шерлок. — У нас ничего необычного не произошло, — ответил на незаданный вопрос младший, когда за старшим закрылась дверь. — А вот что происходит у вас, я очень хотел бы узнать. — Ничего, — сухо констатировал Грег. — Совсем ничего. Он тоже пошёл к двери, на ходу бросив: — Когда будешь в нормальном состоянии, жду тебя в участке. И это не просьба, Шерлок. *** Весть о том, что в Шерлока стреляли, свалилась как гром среди ясного неба. Лестрейд сломя голову помчался в больницу, по пути вспоминая давно забытые молитвы. Только бы выжил, только бы не потерять его снова! На краю сознания маячила мысль о Майкрофте: каково ему сейчас? Теперь, когда все на самом деле, и младший брат действительно может умереть. Джон стоял в коридоре с серым от волнения лицом. Увидев Грега, он болезненно поморщился и сказал прежде, чем тот успел спросить: — Шерлок жив, но очень слаб. Только один раз в сознание приходил… — Ты можешь объяснить мне, что случилось? Когда из офиса Магнуссена поступил вызов, Лестрейд в кои-то веки вспомнил, что оперативная работа, вообще-то, не его обязанность. Старший детектив-инспектор должен сидеть в кабинете — и руководить. Правда, он ненавидел такое положение дел, но сегодня воспользовался должностью, как предлогом, и отправил на место происшествия свою команду. А сам рванул в больницу. — Я не видел нападавшего, — Джон болезненно поморщился. — Шерлок оставил меня разбираться с раненой Джанин, а сам пошёл в кабинет Магнуссена. Один… и когда я вошёл, они оба лежали на полу… — Что вы вообще там делали? — рассердился Грег. — Вы понимаете, что если этот магнат подаст заявление о незаконном проникновении, то я вынужден буду арестовать вас? — Да брось, не посадишь же ты его за то, что он собирался сделать предложение, — Уотсон отвёл взгляд. — Не лучшее место выбрал… но это же Шерлок… — Врешь! — потрясенно выдохнул Лестрейд. — Вру, — Джон совсем поник. — Это была официальная версия визита, и именно ее мы расскажем полиции. А если не для протокола, как другу… это связано с клиентом Шерлока, какое-то частное расследование. Большего я и сам не знаю. — Вы придурки, оба! — в сердцах проговорил Грег. — Запереть бы вас в камере за ваши фокусы! Он закусил губу, собираясь с духом, и осторожно поинтересовался: — А что сказал на это его брат? — Майкрофта здесь не было, — Уотсон скривился. — Даже не появился лично, чтобы узнать, как Шерлок. Помощницу прислал… Она довольно долго говорила с врачами, потом уехала. — Ясно, — Лестрейд хлопнул его по плечу. — Где он может быть сейчас, не знаешь? — В своём клубе, скорее всего, — ответил тот. — Ты хочешь поговорить с Майкрофтом? Предупреждаю, туда не так просто попасть без приглашения. Вернее будет сказать — совершенно невозможно. — Я пока ещё полицейский, — сухо отозвался Грег. — Дай мне адрес. Полчаса спустя инспектор думал, что, кажется, нашёл единственное место в городе, куда служебный пропуск не открывал ему доступ. Все его объяснения, что он намерен побеседовать с мистером Холмсом по поводу преступления, совершенного в отношении его брата, не возымели действия. Он потратил битый час, объясняя охране, что встреча совершенно необходима в интересах закона, а в ответ — ноль реакции. Ещё минут двадцать ушло на то, чтобы попросить просто сообщить Холмсу о его визите. Наконец один из охранников соизволил отнести записку, и спустя ещё десять минут Грега провели внутрь, предупредив, что он не должен произносить ни слова. Комната, куда его проводили, была небольшой и обставленной с отменным вкусом. Майкрофт появился через некоторое время и наградил его тяжёлым взглядом. — Что вам нужно, инспектор? — сухо поинтересовался он. — Пришли сообщить, как продвигается расследование покушения на Шерлока? — Пришёл узнать, почему ты не сидишь с ним в больнице, — раздраженно отозвался Грег. — Твой брат при смерти, вообще-то. — Мне каждые полчаса сообщают о его состоянии, — Майкрофт пожал плечами. — Я не врач и ничем не могу ему помочь, так что не вижу смысла тратить время на бдение возле его постели. — Ну ты и… — Рептилия, у которой отсутствуют нормальные человеческие чувства, — холодно прервал его Холмс. — Я в курсе вашего мнения обо мне, не трудитесь повторять. Это все? — Ну, в таком случае и я не вижу смысла сообщать тебе какие-то детали расследования, — фыркнул Лестрейд. — Моя команда сейчас работает с уликами, и как только они что-то выяснят, меня проинформируют. А ты сам как-нибудь узнаешь, я полагаю. Если, конечно, не знаешь уже об этом деле даже больше, чем полиция. — Вы всё сказали? — Майкрофт смотрел на него, как на насекомое, которое жужжит над ухом — брезгливо и чуть раздраженно. — Тогда я вас больше не задерживаю. — Нет, не всё, — Грег сжал виски ладонями и упал на стул, хотя ему никто не предлагал садиться. — У меня нет брата, Майкрофт. Но если бы он был, я хотел бы, чтобы он был похож на Шерлока. Несмотря на проблемы, которые этот гений недоделанный мне доставляет, он хороший парень. И будь он моим братом, я бы точно сидел сейчас рядом с ним, даже несмотря на то, что ничем не могу помочь. И ещё знаешь что? Он поднял взгляд на бесстрастное лицо Холмса и тихо продолжил: — И я бы хотел, чтобы со мной рядом в этот момент был кто-то, кто тоже его любит. Пусть даже этот кто-то и не врач и ничего не может сделать. Просто мне было бы приятно знать, что этому человеку не все равно, что он разделяет мою тревогу. Понимаешь, что я хочу сказать? — Что вы пришли сюда оказать мне поддержку? — Майкрофт приподнял бровь. — В которой ты, разумеется, не нуждаешься, — безнадёжно резюмировал Лестрейд. — А я — идиот, что безуспешно ищу в тебе хоть что-то человеческое. — Я признателен вам, инспектор, — по тону Холмса невозможно было понять, так ли это на самом деле. — Но у меня много работы, и у вас она тоже есть. Потому будьте любезны, займитесь своими делами и дайте мне возможность вернуться к своим. — Шерлок рассказал мне, что ты спасал его, рискуя жизнью, — Грег грустно улыбнулся. — И потому я знаю, что ты не настолько бесчувственный, каким хочешь казаться. Но воля твоя, Майкрофт. Я уйду, а ты просто помни, что не одинок в своих тревогах. Я тоже переживаю… и Джон, и другие... твоего брата многие любят, тут ты был прав. Но что до меня... я волнуюсь не только за Шерлока. С этими словами он ушёл, а Холмс упал на стул, с которого инспектор только что встал, и долго смотрел в стену невидящим взглядом, не понимая, почему никак не может справиться с бешено колотящимся сердцем.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.