ID работы: 5362171

Empatheia

Слэш
R
Завершён
699
автор
Размер:
81 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
699 Нравится 112 Отзывы 230 В сборник Скачать

IV.

Настройки текста
Когда Лестрейд наконец дошёл до постели и тяжело рухнул на неё, Майкрофт задумался. Ну ладно, об инспекторе можно до утра не волноваться. А самому-то ему что теперь делать? Сон больше не требовался, но не стоять же над его постелью всю ночь? Можно было вернуться в гостиную, но почему-то не хотелось оставлять его одного. И Холмс старательно убеждал себя, что дело лишь в нежелании слишком удаляться, чтобы не разрушить внезапно возникшую связь. Кто знает, вдруг она зависит от расстояния между ним и Лестрейдом? Ведь совершенно очевидно, что тот лучше чувствует Майкрофта при физическом контакте. Пожав плечами, Холмс улёгся на вторую половину постели. И усмехнулся про себя от дикости ситуации: он ещё ни разу не проводил целую ночь с кем-то рядом. Конечно, как и любому здоровому мужчине, ему требовался секс, но обычно он ограничивался встречами в отелях, после чего уезжал домой, не оставаясь на ночь. — Вы обрадовались бы, инспектор, если бы узнали об этом? — не без доли ехидства поинтересовался он. — Право же, мне и в голову не приходило, что вы можете чего-то такого хотеть от меня. И поймал себя на мысли, что ему было бы любопытно узнать, как далеко заходили фантазии Лестрейда на эту тему. Учитывая признание, что тот никогда не смел звать его по имени. Неужели даже в своём воображении в разных пикантных ситуациях обращался «мистер Холмс»? Дичь какая! И с чего такие мысли вообще лезут в голову, как будто больше подумать не о чем. Лондон постепенно погружался в сон. Майкрофт расслабился, наблюдая картину, за несколько предыдущих ночей ставшую привычной: из каждого окна тянулись тонкие сияющие нити, какие-то из них были отчетливыми, другие — едва заметными. Пока тело спит, сознание уплывает… куда-то. Он не знал куда, но, вероятно, именно так и объясняются сны. Во время таких путешествий люди что-то видят, а их мозг интерпретирует увиденное, иногда придавая ему совершенно аллегорическую форму. Что, если такую нить оборвать? Должно быть, тогда человек мирно скончается во сне, потому что его дух не сможет вернуться обратно. Но, наверное, если коснуться нити, то можно вмешаться в сон. Майкрофт был ребёнком, когда бабушка во Франции с волнением рассказывала, что ей часто снится дед, умерший несколько лет назад. Предупреждает о мелких неприятностях… Он тогда списал это на женскую впечатлительность. Но что, если это было не так? Подумав об этом, он посмотрел на соседа по постели. Нить Лестрейда была яркой, более яркой, чем все остальные. Настолько, что к ней хотелось прикоснуться, и Холмс даже почти протянул руку, но тут же отдёрнул. Не стоит сейчас проводить очередные эксперименты над его психикой. Пусть отдохнёт. Майкрофт вытянулся на кровати, хотя на самом деле над ней, и принялся изучать новые возможности собственного сознания. Он стал более проницательным, видел многое из того, что раньше было скрыто. Даже если это «что-то» находилось на солидном расстоянии — для мысли ведь не существует такого понятия. Она не ограничена ни пространством, ни временем. Интересно, а мог бы он заглянуть в будущее, хотя бы и совсем недалекое? Холмс экспериментировал довольно долго, и обрывочные сведения, которые проникли в его сознание, откровенно тревожили. Впрочем, ничего нового он не выяснил: и так было понятно, что все, кому была выгодна смерть Майкрофта, сейчас активно копошатся, подрывая все, что он делал. Но как он теперь может помешать? Если бы Лестрейд и вправду сумел передать сообщение брату… Возможно, тот сумеет решить эту задачу: отвести Майкрофту место в Чертогах… Сделал же он это для Мориарти, судя по всему. Вряд ли мертвый преступник делится с ним какой-то информацией, но они могут общаться. И Майкрофт бы смог, ведь брат умён и понимает с полуслова. Возможно, Шерлок даже занял бы место старшего в правительстве, со временем, конечно. Не всю же жизнь ему играть в детектива и разбазаривать на это свой талант! Холмс решил попробовать дотянуться до брата, хотя и понимал, что, скорее всего, снова упрется в глухую стену. Однако на сей раз мозг Шерлока предстал перед ним вязким, как болото, и словно изъеденным кислотой. Братишка, кажется, в полной отключке, но это не сон, это… О боже! — Что же, инспектор, я хотел бы дать вам передышку, но ждать мы не можем. Придётся рискнуть, — пробормотал Майкрофт. Он придвинулся ближе и осторожно коснулся кончиком пальца сияющей нити. Она завибрировала от прикосновения, и сознание Майкрофта наполнили образы. Такие яркие, что он едва не отдёрнул руку. Сосредоточившись, он ухватился покрепче и буквально нырнул в этот водоворот, совершенно не представляя, чем это кончится для них обоих. Вокруг было светло и солнечно. Сельская местность, зеленеющие поля, откуда-то издалека раздаются весёлые крики детей. Именно так Лестрейд представляет себе идиллию? Впрочем, сам инспектор был далеко не похож на благополучного человека. Он лежал на траве в нескольких шагах от Майкрофта, положив руки под голову, и на лице его была написана все та же боль. — Добрый день, Лестрейд, — ровным голосом поздоровался Холмс. — Отдыхаете? Тот вздрогнул и резко вскочил, лицо его исказилось. — Мистер Холмс? — пробормотал он. — Вы… а, ну да. Это же сон… — Вы спите, инспектор, это точно, — Майкрофт присел рядом. — А я — нет. Потому что умер. — Я знаю, — он болезненно поморщился. — Знаю… Вы здесь только потому, что я… а, неважно. Я все равно рад вас видеть. — Я тронут, — Холмс поморщился и вдруг с изумлением ощутил движение лицевых мышц под кожей. Ну ничего себе! Выходит, во сне Лестрейда у него есть физическое тело? Хотя чему тут удивляться, тот ведь хочет видеть Майкрофта живым и здоровым. — Но сейчас я бы попросил, чтобы вы отвлеклись от сантиментов и выслушали меня очень внимательно. Он присел на траву рядом с инспектором и посмотрел ему в глаза. — Слушаете? Тот лишь кивнул. — Для вас это сон, но я на самом деле здесь, — Майкрофт с трудом подбирал слова, не зная, что ему сказать, чтобы он точно поверил. — И на кладбище я тоже был, слышал, как вы клялись оберегать Шерлока. И все остальное тоже слышал. — Простите, — инспектор отвёл взгляд. — Неважно, — сухо проговорил Холмс и тут же понял, что солгал. Это было важно, даже очень. — Поймите меня правильно, Лестрейд, — гораздо мягче продолжил он. — Я удивлён, но не рассержен. Вы были очень деликатны в своих чувствах. — Значит, вы о них знали, — обречённо отозвался тот. — Ну разумеется, разве от вас можно что-то скрыть? Я только надеялся, что вы не заметите, потому что я для вас слишком незначителен. И вы просто не станете интересоваться чем-то, связанным со мной. — Я не знал, — успокоил его Майкрофт. — И Шерлок тоже, иначе сообщил бы мне при первом же удобном случае. Так что можете быть спокойны. Лестрейд только обречённо кивнул, вызвав у Майкрофта ещё одну гримасу. Этот разговор складывался совершенно не так, как ему бы хотелось. — Вы сказали там, на кладбище, что хотели бы, чтобы я не умер, — осторожно проговорил он. — Но я мертв, то есть моё тело мертво. Мне трудно признаваться в этом, Лестрейд, но сейчас я совершенно беспомощен. И так уж вышло, что только вы можете мне помочь. — Я всегда был готов сделать все, что вы скажете, — тоскливо отозвался Лестрейд. — Что бы это ни было. — Тогда, — Майкрофт вздохнул, набираясь решимости, — представьте вот что: я все ещё здесь. Остался, потому что не мог все бросить, но и сделать ничего теперь не могу. Меня никто не видит и не слышит. Кроме вас, Лестрейд. Вы же почувствовали моё присутствие на кладбище, верно? — Я почувствовал, что схожу с ума от невозможности смириться с вашей смертью, — с болью проговорил тот. — И сейчас я чувствую то же самое. Он горько засмеялся и поднял на Холмса глаза, в которых действительно плескалось безумие. — Послушайте только, как это звучит: человек, для которого я всегда был меньше, чем пустым местом, говорит мне, что я единственный, кого он может просить о помощи. Просто сбывшаяся мечта! Я ведь всегда хотел лишь одного: помогать вам! Не Шерлоку, а именно вам! Но только я знаю, что проснусь утром и пойму, что вы мне всего лишь снились. Что моя боль и неразделенное чувство сыграли со мной самую жестокую шутку, которую только можно вообразить. — Этого я и боялся, — Холмс вздохнул. — Что вы не поверите. Я мог бы рассказать вам, как именно умер и почему все ещё здесь, но и это вы сочтете плодом воображения. Впрочем, сейчас это не так важно. Просто пообещайте мне кое-что, Лестрейд: если вы будете помнить этот разговор, когда проснетесь, то сделаете то, о чем я вас попрошу. Даже если будете уверены, что это не имеет смысла, даже если побоитесь выглядеть дураком в глазах окружающих. Запомните мои инструкции и выполните их в любом случае, хорошо? — Ладно, — он закусил губу. — Мне не привыкать чувствовать себя дураком. Я исполню вашу просьбу. — Вот и хорошо, — Майкрофт слабо улыбнулся. — Для начала, запомните номер телефона. Лестрейд порылся в кармане пиджака и извлёк блокнот. — Диктуйте. — Нет, инспектор, так не пойдёт, — Холмс покачал головой. — Нужно именно запомнить! Вы когда-нибудь использовали ассоциативный метод для запоминания последовательности чисел? — Я слышал об этом, — он серьёзно кивнул. — Хорошо, давайте попробуем. — Это просто, — Майкрофт придвинулся к нему ближе и посмотрел в глаза. — Например, что у вас связано с числом двадцать один? — Первое дело, — брови Лестрейда сошлись над переносицей. — Я был констеблем, совсем новичком, и меня впервые привлекли к оперативной работе. В двадцать один год. — Запомните это, — Холмс снова слабо улыбнулся. — Далее… На то, чтобы подобрать к каждому числу свою ассоциацию и выучить последовательность этих ассоциаций, ушло довольно много времени. Когда Майкрофт убедился, что инспектор перечисляет всё без запинки, он глубоко вздохнул. — Хорошо. Когда проснетесь, первым делом запишите этот номер. После того, как позвоните, уничтожьте листок бумаги и почистите историю исходящих вызовов. Это понятно? — Да, — он серьёзно кивнул. — Но если по номеру кто-то ответит, что я должен сказать? Холмс поколебался несколько мгновений. Сейчас наступал самый сложный момент. Но выбора все равно не было. — Запоминайте код, слово в слово. Ещё некоторое время ушло на то, чтобы Лестрейд тщательно затвердил довольно сложную последовательность букв и цифр. — Передадите, — инструктировал его Майкрофт, — и можете забыть об этом. Далее проблемой займутся люди, которые за это отвечают. Главное, ничего не перепутайте и не забудьте стереть номер из телефона. Инспектор кивнул. — Хорошо, — Холмс устало вздохнул. — Надеюсь, так и будет. И ещё кое-что: после того, как позвоните, сразу отправляйтесь в Холлуэй. На Кардуэлл-роад, в самом конце улицы, найдёте дом. Я не могу назвать номер, но там синие ставни на окнах, кажется, таких нет больше ни на одном доме этого района. Захватите с собой оружие — там может быть опасно. — Что я должен там делать? — серьезно спросил Лестрейд. — Найти Шерлока. Скорее всего, он в глубокой отключке. Вы должны забрать его оттуда, даже если начнёт сопротивляться. Или если кто-то из других людей, которых вы там встретите, будет мешать. — Ваш брат в опасности? — глаза Лестрейда расширились. — Так что же я тут сижу, мне надо… — Стойте, — рявкнул Майкрофт, увидев, как реальность вокруг начинает истончаться и рваться в клочья. — Рано просыпаться, я ещё не все сказал. Он схватил инспектора за руку, насильно усаживая вновь рядом с собой. — У него во внутреннем кармане будет список… — Список чего? — Всего! — Майкрофт скорчил гримасу. — Веществ, которыми он накачался. Берите его и везите в больницу, отдайте список врачам. И не слушайте никаких возражений. — Ладно. — И последнее, — Холмс собрался с силами, понимая, что теперь наступает самое сложное. — Если вам в процессе выполнения моего задания придет в голову какая-то неожиданная мысль, вы озвучите её вслух, даже если посчитаете, что это просто безумие. Чем бы это ни было! Вам понятно? — Что уж тут непонятного… — Надеюсь, вы будете помнить все это, когда проснетесь, — Майкрофт ободряюще сжал его руку. — И что исполните данное мне обещание. Что бы вы ни думали об этом сне… — Я все понял, — пальцы Лестрейда дрогнули, когда их коснулась ладонь Майкрофта. — И не подведу вас, мистер Холмс. *** Инспектор пошевелился, просыпаясь, и до Майкрофта, который вернулся в реальность вместе с ним, вдруг дошло, что он буквально лежит на Лестрейде, крепко прижимаясь к нему. Вот черт! Он поспешно отпрянул, не рассчитав усилие и практически провалившись сквозь кровать на пол, а когда выбрался, увидел, что полицейский сидит на постели и трёт рукой глаза. Вид у него был довольно растерянный. — Ну давай же, вспоминай свой сон, — отчаянно проговорил Холмс, потянувшись к нему и почти вцепляясь в плечо. — Ты можешь. Судорожно вздохнув, Лестрейд нашарил на прикроватном столике листок бумаги и ручку и принялся поспешно записывать цифры. Майкрофт пробежался по ним глазами и удовлетворенно вздохнул: молодец, запомнил. — Я недооценивал вас, инспектор, — слабо улыбнувшись, проговорил он. — Вы и вправду полны сюрпризов… А теперь главное — не испугайтесь выполнить мои инструкции. Вы ведь это сделаете? — Чем бы это ни было… — пробормотал Лестрейд. — Ладно, я пообещал. Конечно, это был просто очень яркий сон… но даже если так, я позвоню. Скорее всего, такого номера не существует, ну и пусть. — Умница, — Майкрофт похлопал его по плечу. — Так и надо! Инспектор поспешно почистил зубы и оделся, после чего глубоко вздохнул и взял в руки листок бумаги. — Ладно, — пробормотал он. — В худшем случае, напугаю какого-нибудь обывателя, вывалив на него с утра непонятную абракадабру. Холмс подошёл к нему со спины и обнял за плечи. — Звоните, — твёрдо проговорил он. — Давайте же! Трубку на том конце сняли после первого же гудка. Никто не ответил, но инспектор и не ждал. Набрав побольше воздуха в грудь, он продиктовал шифр. — Что это значит? — Майкрофт услышал встревоженный голос Антеи. — Откуда вы это знаете? — Не задавай глупых вопросов, просто сделай! — Холмс запаниковал, почувствовав, как напрягся Лестрейд. — Просто сделайте это, — проговорил он в трубку и сбросил вызов. А потом посмотрел на телефон в своей руке так, словно тот намеревался его укусить. — Это ведь была его помощница, да? О боже… Поспешно подпалив бумажку зажигалкой, он бросил её в пепельницу и принялся лихорадочно тыкать пальцами в кнопки телефона, стирая исходящий вызов. А потом сломя голову вылетел из дома, забыв даже запереть дверь. Инспектор вёл машину, не особенно заботясь о правилах дорожного движения. Майкрофт видел его взгляд в зеркале заднего вида — он был совершенно безумным. А руки сжимали руль так, что побелели костяшки пальцев. На одном из поворотов машину инспектора вдруг блокировали два чёрных автомобиля с тонированными стёклами. Ещё один заехал сзади, перекрывая путь к отступлению. — Дьявол! — выругался Майкрофт, мысленно отметив, что после смерти стал непозволительно часто употреблять подобные выражения. — Я этого ждал, но не так скоро. Антея оперативнее, чем я думал. — Спокойно, инспектор, — пробормотал он, сжимая плечи Лестрейда. — Все идёт как надо, главное — держитесь. Она знает, что я доверял вам своего брата, и, значит, не сомневался в вашей порядочности. Несколько мужчин выволокли инспектора из машины и, заломив ему руку, прижали к капоту. На лице Антеи было просто страшное выражение. — Свяжите его и — в мою машину, — холодно приказала она. — Я буду допрашивать этого человека лично. Лестрейда мгновенно скрутили по рукам и ногам так, что он не мог даже пошевелиться, и впихнули в салон автомобиля, не узнать который было невозможно. Пленник диким взглядом обвёл дорогой кожаный салон, пуленепробиваемые стекла и звукоизоляционную перегородку между салоном и водителем. После чего перевёл взгляд на помощницу Майкрофта, которая целилась ему в голову из пистолета, и горько рассмеялся. — Ваша машина? Пошли на повышение после смерти босса? — Вопросы здесь задаю я, — сухо проговорила она. — Откуда вам известен номер, по которому вы звонили полчаса назад, инспектор? — Откуда мне знать, что я могу вам это сказать? — выплюнул он. — Его автомобиль, его люди, наверное, ещё и его кабинет и его должность? Вы определённо выиграли от смерти мистера Холмса. — Что вы несёте, бесстрашный дурак? — простонал Майкрофт и вцепился в его плечо. — Она не виновата в моей смерти, можете поверить. Он видел, как побелело лицо Антеи, как напряглись пальцы, сжимающие пистолет. Но вдруг она глубоко вздохнула и отложила оружие. — Нет, — голос её звучал твёрдо. — Этот автомобиль был собственностью мистера Холмса, он не служебный и достался мне по его завещанию. Что до остального… Его люди подчиняются мне, потому что я была первым заместителем. У нас остались незавершённые дела, после чего отдел будет расформирован. Заменить мистера Холмса невозможно, его положение было уникальным и… Антея осеклась и посмотрела Лестрейду в глаза. — Итак, инспектор, мне повторить свой вопрос? — Лучше скажите, вы сделали то, что он приказал? Что бы это ни было? — он смотрел ей прямо в глаза, не отводя взгляда. — Мистер Холмс считал, что это важно. Он заставил меня повторить инструкции раз двадцать, чтобы убедиться, что я все запомнил. И добавил, что после проблемой займутся те, кто за это отвечает. Скажите мне только одно: они занялись? — Вы пытаетесь убедить меня, что получили номер от мистера Холмса? — Антея закусила губу, явно не зная, чему верить. — А как много людей его знали? — Только я и он, — помощница Майкрофта вздохнула. — Допустим, я могу поверить, что он дал вам номер ещё до своей последней поездки. Возможно, вас связывало больше, чем я думала, и он… Неважно, это его дела. Но тут кое-что не вяжется, инспектор. Инструкции, которые вы мне передали сегодня по телефону, полностью отменяют те, что он лично оставил мне за пару часов до смерти. Он просто не мог успеть связаться с вами. — Он со мной и не связывался, — твёрдо ответил Лестрейд. — И между нами не было ничего, кроме того, о чем вы знали: мистер Холмс поручил мне присматривать за его братом. Я сам не знаю, что содержалось в той абракадабре, которую я вам пересказал, но уверен — это важно. — Когда он оставил вам это распоряжение? — напряжённо поинтересовалась Антея, и Майкрофт снова обречённо застонал. Лестрейд слишком честен, чтобы соврать, но его правда в её глазах будет полным бредом. Кажется, он и сам понимал, потому что на лице его появилось смущение. — Этой ночью, — пробормотал он. — Знаю, вы не поверите. Я и сам не верю, я не знаю, что произошло… Мистер Холмс мне приснился, заставил выучить номер и этот шифр и взял с меня слово, что я обязательно позвоню, даже если по пробуждении мне будет казаться, что это — полная ерунда. Я не был уверен, что номер, который набираю, вообще существует. Или что в кодированном сообщении есть какой-то смысл. — Вы правы, я вам не верю, — голос Антеи снова сделался холодным. — Вы владеете секретной информацией, инспектор, и мне придётся задержать вас до тех пор, пока вы не сознаетесь, как и от кого её получили. Поймите меня правильно: такие секреты не могут просто так попадать в чужие руки. — Другого ответа у меня все равно не будет, — со странным спокойствием отозвался Лестрейд. — И я готов позволить запереть себя и допрашивать сколько угодно и любыми методами. Только дайте мне ещё час, потому что я должен исполнить и второе поручение. А потом я в вашем распоряжении. — Какое второе поручение? — Антея подозрительно прищурилась. — Оно касается Шерлока, — сознался инспектор. — Этот гений недоделанный накачался наркотой в каком-то притоне, его нужно извлечь оттуда и доставить в больницу. Мистер Холмс сказал, в кармане должен быть список… — Да, — Антея кивнула. — Это знакомо. Небольшое соглашение между братьями: старший не мешает младшему гробить себя как тому хочется, но за это младший не мешает себя спасать. Он всегда записывал на листок все, что колол себе, чтобы мистер Холмс знал, какие меры следует принимать. — Только пока мы тут разговариваем, принимать меры может быть поздно, — напряжённо проговорил инспектор. — Может, все же сначала позволите мне разыскать Шерлока? — Поедем на моей машине, — сухо проговорила она. — Какой адрес? *** Когда в тщательно замаскированный притон на Кардуэлл-роад ворвался спецназ, его обитатели — постоянные и временные — в панике расползлись по углам. Те из них, кто был в состоянии осознавать реальность, по крайней мере. Сопротивляться никто и не думал. Лестрейд, которого по приказу Антеи развязали, но постоянно держали под прицелом, чтобы предотвратить попытку к бегству, в панике осматривал всех, кто валялся на грязных матрасах вдоль обшарпанных стен, выискивая знакомую кудрявую шевелюру. Заметив Шерлока, он кинулся к нему и прижал пальцы к шее, проверяя пульс. — Жив, — выдохнул инспектор мгновение спустя. — Вызывайте скорую, срочно! С этими словами он принялся обыскивать карманы пальто и пиджака. Майкрофт наблюдал за его действиями с заметным волнением. Сам он не смог прикоснуться к брату, тот был для него так же нематериален, как и все вокруг. Но он видел тоненькую, местами расползающуюся ниточку, тянувшуюся из головы Шерлока. Где бы ни блуждало сейчас сознание младшего, его связь с телом почти утеряна, а значит, нужны экстренные меры по реанимации. — Поторопитесь, Лестрейд, — взмолился он, снова хватая инспектора за плечо. — Он умирает! — В скорой нет необходимости, — сухо проговорила Антея. — Мистер Шерлок Холмс будет доставлен в одну из наших клиник. Там ему окажут необходимую помощь. — Черта с два! — вдруг прорычал инспектор, резко отпрыгивая в сторону. Майкрофт невольно восхитился: его люди были профессионалами, которых он лично тщательно отбирал из очень большого количества претендентов, но немолодой инспектор Скотланд-Ярда на его глазах «сделал» одного из этих профессионалов как мальчишку. Резко заломил руку, отбирая оружие, и в следующее мгновение уже держал под прицелом всю группу, прикрываясь от выстрелов спецназовцев телом их же товарища. — Мне приказано лично забрать Шерлока отсюда и пристрелить любого, кто попытается помешать. — Вам приказано? — Антея холодно фыркнула. — Не хотите же вы сказать, что… — Можете не верить, но именно это я и хочу сказать, — твёрдо отозвался Лестрейд. — Я сам не знаю, чем это было, но номер оказался настоящим и Шерлока я нашёл именно там, где он сказал. А это значит, что и остальные его инструкции я намерен выполнить в точности. — Мы теряем время, — мягко проговорил Майкрофт, подходя к инспектору со спины и снова обнимая за плечи. — Послушайте, я впечатлён, но это уже лишнее. Она права: пусть Шерлока везут в нашу клинику. Только потребуйте, чтобы вам позволили быть с ним рядом, пока он не будет вне опасности. — Мы теряем время, — как эхо повторил инспектор. — Забирайте его, но я поеду с Шерлоком и удостоверюсь, что он в порядке. После этого можете везти меня куда угодно и допрашивать хоть до конца моих дней. С этими словами он опустил пистолет, оттолкнул от себя поверженного спецназовца и вновь склонился к младшему Холмсу, прикладывая пальцы к его шее. — Скорее! — безнадёжно проговорил он. — Пульс совсем слабый. В машине они ехали втроём. Лестрейд, у которого снова отобрали оружие — и он отдал его без малейших возражений — держал за руку бесчувственного Шерлока. Антея, устроившаяся напротив полицейского и детектива, задумчиво смотрела то на одного, то на другого. — Допустим, я могу поверить, что мистер Холмс ещё до поездки оставил вам инструкции на случай своей смерти, — тихо проговорила она. — Он всегда составлял несколько планов, которые включали в себя любые неожиданности. Допустим, вы получили информацию об этом притоне, о котором даже мои люди не знали, по своим полицейским каналам. Это я могу счесть реальностью, но не тот спиритизм и мистику, про которую вы рассказываете, инспектор. — Вы можете верить во что угодно, — бесстрастно отозвался Лестрейд. — Но я точно знаю, что единственная инструкция, которую мистер Холмс оставил мне перед отъездом — присматривать за его братом. И что никаких сведений «по полицейским каналам» я за последние два дня не получал. Меня принудительно отправили отдыхать, я сейчас не у дел, даже в Ярд не могу зайти без специального распоряжения комиссара. Так во что должен верить я? Возможно, я безумен, и все мои галлюцинации объясняются именно этим. Даже та, в которой он приказал опустить оружие и позволить вам забрать его брата. Может, ничего этого вообще нет? Ни вас, ни Шерлока, ни этой машины… Может, я сейчас валяюсь у себя дома в полубессознательном состоянии, и весь этот боевик с элементами мистики просто прокручивается у меня в мозгу? — Он приказал вам опустить оружие? — Антея приподняла бровь. — Когда? — За мгновение перед тем, как я это сделал, — уныло признался инспектор. — То есть вы предлагаете мне поверить, что не просто видели его во сне, а он ещё и был в том притоне, когда мы нашли его брата? — она недоверчиво фыркнула. — Да верьте во что хотите, — устало отозвался Лестрейд. — Я и сам не знаю, во что мне верить, а что считать галлюцинацией. Вчера в полном помрачении рассудка я пошёл к нему на могилу. И с тех пор со мной творится какая-то безумная чертовщина. Словно мистер Холмс постоянно рядом. Я не верю в «спиритизм и мистику», как вы изволили выразиться. И достаточно часто сталкиваюсь со смертями, так что привык принимать их как должное. Вывод один — я безумен. Но это не объясняет всех совпадений. — Не объясняет, — согласилась она. — Я знаю вас десять лет, инспектор. И никогда не замечала за вами склонности к таким играм. Вы не интриган, не лжец, вам такое несвойственно. Да любой лжец придумал бы куда более правдоподобную историю! Но я не могу игнорировать тот факт, что вы знаете номер телефона и секретный код. Потому делаю вывод: либо мистер Холмс приказал вам ни под каким предлогом не рассказывать о том, как и когда вы получили от него тайные инструкции на случай его смерти, либо вы, как бы дико это ни звучало, говорите правду. — Молодец, девочка, — ухмыльнулся Майкрофт. — Я всегда верил в твое умение разбираться в людях. — Я говорю правду, — устало отозвался Лестрейд. — Скажите, долго ещё ехать? Шерлок совсем плох. — Три с половиной минуты примерно, — Антея с тревогой посмотрела на детектива. — После ему окажут помощь немедленно. Он не первый раз попадает в ту клинику, и тамошние врачи знают, что делать. Список у вас? Инспектор кивнул и протянул ей листок бумаги, найденный во внутреннем кармане пальто Шерлока. — Я только не понимаю, — пробормотала она, обращаясь к Лестрейду. — Если допустить, что мистер Холмс и вправду как-то говорит с вами, то… почему именно с вами? Почему не я, не его брат, наконец? Разве не проще было бы передать эти инструкции мне лично? — Не знаю, — инспектор вздохнул. — Я и сам в недоумении. Говорю же, мы с ним никогда… Я знал только, что он — брат Шерлока и беспокоится о нем, и что занимает высокое положение. Мистер Холмс не посвящал меня в свои дела, мы даже не говорили ни о чем, кроме погоды и выходок его брата. Но во сне… он сказал, что я единственный, кто его слышит. Что пытался говорить с остальными, но больше никто… Знаю, это звучит как полный бред. — Точно, — она поморщилась. — И вы, полагаю, не обижаетесь на мои сомнения и на то, что мне нужны доказательства? — Ни в малейшей степени. Только я не представляю, какие доказательства тут можно представить. — Мистер Холмс был мне больше, чем просто начальником, — она закусила губу и вдруг стала похожа на маленького потерянного ребёнка. — Он спас мне жизнь и фактически заменил отца. Я больше всех хотела бы поверить, что хотя бы какая-то часть его все ещё где-то рядом… Но это противоречит всему, что я знаю и во что верю, понимаете? Майкрофт вздохнул и потянулся к её руке, но, конечно, прикоснуться не смог. Тогда он стиснул пальцы Лестрейда. — Скажите, что я тоже относился к ней как к дочери, — грустно проговорил он. — Он тоже любил вас как дочь, — выпалил инспектор и зажмурился. — Не знаю, почему я это сказал. Просто пришло в голову. Она поджала губы и прошипела: — Если это такая игра, мистер Лестрейд, то я вас просто уничтожу! — Нет, — он покачал головой. — Говорю же, это — как некое безумие. Я просто чувствую, что должен произнести что-то, а почему — сам не знаю. — Вы хотите сказать, что мистер Холмс сейчас с нами в машине? — холодно поинтересовалась она. — Я должна в это поверить? — Не знаю, — он вздохнул. — Я вообще не знаю, есть он хоть где-нибудь или все это мне просто кажется. — Ладно, — Антея обвела прищуренными глазами салон машины. — Пусть я буду выглядеть дурой, но мне нужны доказательства. Мистер Холмс, если вы и вправду где-то здесь, то пусть Лестрейд скажет мне, как мы с вами познакомились. Я уверена, что эту историю вы не рассказывали никому и никогда, и даже если инспектор был для вас очень близким человеком, он не может быть в неё посвящён. — Я и не посвящён, — Лестрейд вытаращился на неё в удивлении. — Даже и не знал, что была какая-то особая история. Может, вы просто успешно прошли собеседование и… Майкрофт тем временем снова сжал его руку и приказал: — Помолчите и сосредоточьтесь! Важно, чтобы она вам поверила. Скажите ей, что… Лестрейд прервался на полуслове под скептическим взглядом Антеи и отчаянно потряс головой. — Понятия не имею, причём тут Бордо и голубой автомобиль. Это что-то для вас значит? И осекся, увидев, как она широко распахнула глаза и на них выступили слезы. — Мистер Холмс… — беззвучно пробормотала она. — Мистер Холмс…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.