Ловушка
27 марта 2017 г., 09:20
— Вы позволите вас на несколько слов, мисс Блэквуд? — перед девушкой слегка склонил голову Абраксас Малфой.
В Малфой-мэноре был приём по поводу окончания Люциусом школы. Блэквуды, как и многие другие аристократические семьи, были в числе приглашённых.
— Да, конечно, мистер Малфой, — улыбнулась Изольда, поставила на столик бокал с шампанским и последовала за ним, гадая, что же понадобилось от неё этому мужчине.
Они прошли в библиотеку. Девушка зашла внутрь и огляделась. В это время Абраксас незаметно запечатал двери заклинанием. Затем он приблизился и остановился перед Изольдой. Она молчала, ожидая, когда он заговорит.
— Мисс Блэквуд, я хотел бы поговорить с вами.
— Я слушаю вас.
— Я уже разговаривал с вашим отцом и знаю, что он пообещал вам не неволить вас с замужеством. Я хотел бы предложить вам в мужья моего сына.
— Вы? Мне? А почему не он сам? — усмехнулась она.
— Помнится, год назад вы ответили ему категорическим отказом.
— Я не изменила своего мнения.
— Может быть, я смогу уговорить вас согласиться на этот брак?
— Попытайтесь. Мне бы очень хотелось услышать, почему вы так жаждете этого союза? — она сделала ударение на слове «вы».
— А разве очевидные причины вас не устраивают? Знатность и чистокровность вашего рода, богатое приданое…
— Мистер Малфой, — девушка пронзительно взглянула прямо в глаза собеседника. — Может быть, хватит этих недомолвок? Почему вы не хотите рассказать мне правду?
— Правда, девочка, слишком ценная вещь, чтобы делиться с ней первым встречным.
— И это говорит мне человек, готовый по его словам женить сына на первой встречной? — едко заметила она. — Ваше дело, но в таком случае мой ответ «нет».
Абраксас подавил внезапно нахлынувшее раздражение.
— В любом случае, вам придётся это сделать, милая, — надменно сказал он.
Мужчина сделал шаг к девушке и крепко схватил за предплечье.
— Или я позабочусь о том, чтобы этот скандал запомнили надолго.
Его вторая рука опустилась вниз и рванула на ней платье, разрывая ткань и шнуровку корсета. Девушка вскрикнула и попыталась вырваться. Но мужчина её не выпускал. Он вынул пару шпилек из её прически и растрепал волосы. Затем одной рукой удерживая её лицо за подбородок, второй он слегка размазал помаду на её губах.
— Запомните, мисс Блэквуд, — прошептал Абраксас Малфой, приблизив свои губы к губам девушки. — Я всегда добиваюсь своего.
— Я запомню, — усмехнулась Изольда.
Мужчина выпустил её и подошёл к дверям в кабинет.
— Ты знаешь, что надо делать, — кивнул он сыну, который дожидался там, и вышел из библиотеки.
Люциус кивнул и подошёл к девушке. Изольда смерила его презрительным взглядом.
— Прости, дорогая, — надменно улыбнулся парень.
— Ты об этом очень пожалеешь, — прошипела девушка.
— Переживу как-нибудь.
Послышались приближающиеся шаги. Люциус, гадко ухмыляясь, завалил девушку на стол и впился в её губы требовательным поцелуем. Изольда попыталась вырваться, но у неё не хватало сил.
Послышался шум открываемой двери. Осуществляя пришедшую ей в голову идею, девушка внезапно прекратила сопротивление.
— Что тут происходит? — раздался громовой голос Дерейна Блэквуда.
Люциус выпустил девушку из объятий и встал, поправляя расстёгнутую рубашку. Изольда же безвольно лежала, глядя в пустоту затуманенным взором, даже не делая попыток встать.
— Изольда? — встревожено спросила Сирена Блеквуд.
Девушка не отозвалась.
— Из, встань сейчас же! Поздоровайся с родителями, — неуверенно произнёс Люциус.
Изольда медленно поднялась и встала, всё так же не делая попыток привести себя в порядок или хотя бы прикрыть разорванное платье.
— Здравствуйте, мама, папа, — механически отозвалась девушка.
Дерейн нахмурился и вытащил свою палочку.
— Фините Инкантатем, — произнёс он заклинание, и девушка «очнулась».
— Ты применил к моей дочери заклятие Империус?! — мужчина схватил Люциуса за плечи и тряс, словно тряпичную куклу.
— Дерейн, — попытался остановить его Абраксас. Он про себя клял сообразительную девчонку на все лады — надо же, ей опять удалось выкрутиться и подставить их!
Резко выпустив Люциуса, тот повернулся к другу и смерил его яростным взглядом.
— Вы совсем заигрались, Абраксас, — холодно процедил Блэквуд. — Учти, если что-либо из произошедшего в этой комнате станет известно хоть кому-нибудь, я привлеку вас к ответственности в министерстве за использование непростительных заклятий!
Он снял свой камзол и накинул его на плечи испуганной девушки — в такой ярости она отца раньше никогда не видела. Обняв дочь и взяв жену за руку, Дерейн трансгрессировал домой прямо из библиотеки Малфоев, хотя предполагалось, что Малфой-мэнор надёжно защищён от трансгрессии. Мстительное удовлетворение отразилось на лице Дерейна, когда он, уже исчезая, успел заметить ошарашенные лица Малфоев.
Изольда молча прошла в свою спальню, чтобы переодеться. Затем девушка спустилась к отцу в кабинет.
— Так продолжаться больше не может, — мрачно изрекла она, глядя на отца.
— Я с тобой согласен. Надо что-то делать.
— Мне нужно срочно обручиться. Иначе эти стервятники найдут способ заполучить меня. Малфой тебе не говорил ничего о своих мотивах?
— Нет.
— Кто-нибудь, кроме них, интересовался у тебя планами в отношении меня?
— Осторожные вопросы задавали Розье, Мальсибер и Лестрейндж.
— Эван Розье и Рабастан Лестрейндж на одном курсе со мной. Рейнард Мальсибер и Рудольфус Лестрейндж — на год старше, как и Люсиль… Кто ещё у нас имеется в качестве потенциальных женихов?
— Больше подходящих нет, — пожал плечами Дерейн. — У Блэков мальчишки маленькие ещё. Макнейр тоже младше тебя. А в остальных семьях ловить нечего.
— Хорошо, — Изольда решительно поднялась из кресла, в котором сидела. — Отправь ко мне домовика с подшивкой прессы за весь последний год. Я дам тебе ответ утром. И пусть мне ещё принесут книгу со сведениями обо всех чистокровных семьях.
Всю ночь, не смыкая глаз, девушка сидела, листая газеты и журналы, периодически сверяясь с книгой. Она искала сведения обо всех потенциальных женихах, решив сделать разумный выбор. Утром перед завтраком, Изольда зашла к отцу.
— Рабастан Лестрейндж, — озвучила она своё решение.
— Почему именно он? — полюбопытствовал Дерейн, завязывая шейный платок.
— Рудольфус — не мой тип. Мы с ним через неделю друг друга прибьём. У Розье в семье полно сумасшедших, не хочется рисковать. Брак с Мальсибером для меня равносилен мезальянсу — его семья в последнее время испытывает серьёзные денежные трудности. Малфои ведут слишком грязную игру. Остаётся только Рабастан.
— Разумно, — согласился Блеквуд. — Сегодня же поеду к ним.
— Нет, у меня идея получше. Пригласим завтра в поместье небольшую компанию на уикенд. Скажем, Лестрейнджи, Розье, Блэки. Я понаблюдаю за парнями, а Блэки просто разбавят компанию. Точно, я сегодня намекну маме, пусть она займётся организацией уикенда — у неё прекрасно получаются все мероприятия…
В тот же вечер в особняке Лестрейндж глава семьи и оба его сына держали совет в гостиной.
— Он явно настроен заполучить Изольду Блэквуд любой ценой, — рассказывал Рабастан. — Что такого в этой девушке?
— Я не знаю. Блэквуд всегда настороже, он мало кому доверяет, — отозвался отец.
— И он прав, согласись, отец? — высказался Рудольфус.
— Надо присмотреться к ней получше.
— Я весь год присматривался, — задумчиво сказал Рабастан. — Ничего особенного.
— Ага, если не считать её вздорного характера. Этим она вся в папочку, — улыбнулся его брат.
— Если она хоть вполовину также умна, как и Дерейн, то девчонка может быть очень непредсказуемым и опасным противником.
— Полгода она совершенно игнорировала внимание Люца, а после Рождества совершенно вынесла ему мозг. На каникулах между ними что-то произошло. Думаю, Люц попытался на неё надавить, а она ему дала достойный отпор. Никто не знает подробностей этой истории, — Рудольфус неодобрительно покачал головой.
— Между прочим, вчера между ними тоже что-то произошло. Не знаю, заметили вы или нет, но мистер Блэквуд с дочерью вдруг исчезли посреди вечера. Малфои оба были в ярости, — Рабастан поделился с родственниками своими наблюдениями.
— Всё это очень занимательно. Малфои не из тех, кто просто так поставит под угрозу свою репутацию. А исчезновение одной из лучших семей посреди вечера, согласитесь, очень настораживает, — размышлял Лестрейндж-старший.
— А ты не разговаривал с Блэквудом о дочери? — спросил вдруг Рудольфус.
— Осторожно намекнул, что я был бы не против такой партии для одного из вас. Но он мне ничего не ответил, просто увёл разговор в сторону. Можно попытаться поговорить с ним ещё раз. Было бы интересно увести из-под носа Абраксаса невестку. Говорят, что Дерейн дал дочери обещание, что она сама выберет себе мужа. Кто из вас готов добиться расположения Изольды Блэквуд?
— Девица очень строптивая, — скривился Рудольфус. — Характер вздорный и мерзкий.
— Просто к ней нужно найти подход, — не согласился Рабастан.
Раздался деликатный стук в дверь, и дворецкий внёс письмо. С поклоном он отдал его мистеру Лестрейнджу. Отпустив слугу кивком головы, тот развернул и прочёл послание.
— Любопытно, — негромко сказал он.
Сыновья дружно повернули головы и посмотрели на отца.
— Дерейн Блэквуд приглашает нас на эти выходные в своё поместье.
— За город что ли? — спросил Рудольфус.
— Да. И вот он ваш шанс. Один из вас должен добиться руки Изольды Блэквуд…