Серпентарий

R
Завершён
51
автор
Размер:
76 страниц, 30 517 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник

Ловушка

Настройки
      — Вы позволите вас на несколько слов, мисс Блэквуд? — перед девушкой слегка склонил голову Абраксас Малфой.       В Малфой-мэноре был приём по поводу окончания Люциусом школы. Блэквуды, как и многие другие аристократические семьи, были в числе приглашённых.       — Да, конечно, мистер Малфой, — улыбнулась Изольда, поставила на столик бокал с шампанским и последовала за ним, гадая, что же понадобилось от неё этому мужчине.       Они прошли в библиотеку. Девушка зашла внутрь и огляделась. В это время Абраксас незаметно запечатал двери заклинанием. Затем он приблизился и остановился перед Изольдой. Она молчала, ожидая, когда он заговорит.       — Мисс Блэквуд, я хотел бы поговорить с вами.       — Я слушаю вас.       — Я уже разговаривал с вашим отцом и знаю, что он пообещал вам не неволить вас с замужеством. Я хотел бы предложить вам в мужья моего сына.       — Вы? Мне? А почему не он сам? — усмехнулась она.       — Помнится, год назад вы ответили ему категорическим отказом.       — Я не изменила своего мнения.       — Может быть, я смогу уговорить вас согласиться на этот брак?       — Попытайтесь. Мне бы очень хотелось услышать, почему вы так жаждете этого союза? — она сделала ударение на слове «вы».       — А разве очевидные причины вас не устраивают? Знатность и чистокровность вашего рода, богатое приданое…       — Мистер Малфой, — девушка пронзительно взглянула прямо в глаза собеседника. — Может быть, хватит этих недомолвок? Почему вы не хотите рассказать мне правду?       — Правда, девочка, слишком ценная вещь, чтобы делиться с ней первым встречным.       — И это говорит мне человек, готовый по его словам женить сына на первой встречной? — едко заметила она. — Ваше дело, но в таком случае мой ответ «нет».       Абраксас подавил внезапно нахлынувшее раздражение.       — В любом случае, вам придётся это сделать, милая, — надменно сказал он.       Мужчина сделал шаг к девушке и крепко схватил за предплечье.       — Или я позабочусь о том, чтобы этот скандал запомнили надолго.       Его вторая рука опустилась вниз и рванула на ней платье, разрывая ткань и шнуровку корсета. Девушка вскрикнула и попыталась вырваться. Но мужчина её не выпускал. Он вынул пару шпилек из её прически и растрепал волосы. Затем одной рукой удерживая её лицо за подбородок, второй он слегка размазал помаду на её губах.       — Запомните, мисс Блэквуд, — прошептал Абраксас Малфой, приблизив свои губы к губам девушки. — Я всегда добиваюсь своего.       — Я запомню, — усмехнулась Изольда.       Мужчина выпустил её и подошёл к дверям в кабинет.       — Ты знаешь, что надо делать, — кивнул он сыну, который дожидался там, и вышел из библиотеки.       Люциус кивнул и подошёл к девушке. Изольда смерила его презрительным взглядом.       — Прости, дорогая, — надменно улыбнулся парень.       — Ты об этом очень пожалеешь, — прошипела девушка.       — Переживу как-нибудь.       Послышались приближающиеся шаги. Люциус, гадко ухмыляясь, завалил девушку на стол и впился в её губы требовательным поцелуем. Изольда попыталась вырваться, но у неё не хватало сил.       Послышался шум открываемой двери. Осуществляя пришедшую ей в голову идею, девушка внезапно прекратила сопротивление.       — Что тут происходит? — раздался громовой голос Дерейна Блэквуда.       Люциус выпустил девушку из объятий и встал, поправляя расстёгнутую рубашку. Изольда же безвольно лежала, глядя в пустоту затуманенным взором, даже не делая попыток встать.       — Изольда? — встревожено спросила Сирена Блеквуд.       Девушка не отозвалась.       — Из, встань сейчас же! Поздоровайся с родителями, — неуверенно произнёс Люциус.       Изольда медленно поднялась и встала, всё так же не делая попыток привести себя в порядок или хотя бы прикрыть разорванное платье.       — Здравствуйте, мама, папа, — механически отозвалась девушка.       Дерейн нахмурился и вытащил свою палочку.       — Фините Инкантатем, — произнёс он заклинание, и девушка «очнулась».       — Ты применил к моей дочери заклятие Империус?! — мужчина схватил Люциуса за плечи и тряс, словно тряпичную куклу.       — Дерейн, — попытался остановить его Абраксас. Он про себя клял сообразительную девчонку на все лады — надо же, ей опять удалось выкрутиться и подставить их!       Резко выпустив Люциуса, тот повернулся к другу и смерил его яростным взглядом.       — Вы совсем заигрались, Абраксас, — холодно процедил Блэквуд. — Учти, если что-либо из произошедшего в этой комнате станет известно хоть кому-нибудь, я привлеку вас к ответственности в министерстве за использование непростительных заклятий!       Он снял свой камзол и накинул его на плечи испуганной девушки — в такой ярости она отца раньше никогда не видела. Обняв дочь и взяв жену за руку, Дерейн трансгрессировал домой прямо из библиотеки Малфоев, хотя предполагалось, что Малфой-мэнор надёжно защищён от трансгрессии. Мстительное удовлетворение отразилось на лице Дерейна, когда он, уже исчезая, успел заметить ошарашенные лица Малфоев.       Изольда молча прошла в свою спальню, чтобы переодеться. Затем девушка спустилась к отцу в кабинет.       — Так продолжаться больше не может, — мрачно изрекла она, глядя на отца.       — Я с тобой согласен. Надо что-то делать.       — Мне нужно срочно обручиться. Иначе эти стервятники найдут способ заполучить меня. Малфой тебе не говорил ничего о своих мотивах?       — Нет.       — Кто-нибудь, кроме них, интересовался у тебя планами в отношении меня?       — Осторожные вопросы задавали Розье, Мальсибер и Лестрейндж.       — Эван Розье и Рабастан Лестрейндж на одном курсе со мной. Рейнард Мальсибер и Рудольфус Лестрейндж — на год старше, как и Люсиль… Кто ещё у нас имеется в качестве потенциальных женихов?       — Больше подходящих нет, — пожал плечами Дерейн. — У Блэков мальчишки маленькие ещё. Макнейр тоже младше тебя. А в остальных семьях ловить нечего.       — Хорошо, — Изольда решительно поднялась из кресла, в котором сидела. — Отправь ко мне домовика с подшивкой прессы за весь последний год. Я дам тебе ответ утром. И пусть мне ещё принесут книгу со сведениями обо всех чистокровных семьях.       Всю ночь, не смыкая глаз, девушка сидела, листая газеты и журналы, периодически сверяясь с книгой. Она искала сведения обо всех потенциальных женихах, решив сделать разумный выбор. Утром перед завтраком, Изольда зашла к отцу.       — Рабастан Лестрейндж, — озвучила она своё решение.       — Почему именно он? — полюбопытствовал Дерейн, завязывая шейный платок.       — Рудольфус — не мой тип. Мы с ним через неделю друг друга прибьём. У Розье в семье полно сумасшедших, не хочется рисковать. Брак с Мальсибером для меня равносилен мезальянсу — его семья в последнее время испытывает серьёзные денежные трудности. Малфои ведут слишком грязную игру. Остаётся только Рабастан.       — Разумно, — согласился Блеквуд. — Сегодня же поеду к ним.       — Нет, у меня идея получше. Пригласим завтра в поместье небольшую компанию на уикенд. Скажем, Лестрейнджи, Розье, Блэки. Я понаблюдаю за парнями, а Блэки просто разбавят компанию. Точно, я сегодня намекну маме, пусть она займётся организацией уикенда — у неё прекрасно получаются все мероприятия…       В тот же вечер в особняке Лестрейндж глава семьи и оба его сына держали совет в гостиной.       — Он явно настроен заполучить Изольду Блэквуд любой ценой, — рассказывал Рабастан. — Что такого в этой девушке?       — Я не знаю. Блэквуд всегда настороже, он мало кому доверяет, — отозвался отец.       — И он прав, согласись, отец? — высказался Рудольфус.       — Надо присмотреться к ней получше.       — Я весь год присматривался, — задумчиво сказал Рабастан. — Ничего особенного.       — Ага, если не считать её вздорного характера. Этим она вся в папочку, — улыбнулся его брат.       — Если она хоть вполовину также умна, как и Дерейн, то девчонка может быть очень непредсказуемым и опасным противником.       — Полгода она совершенно игнорировала внимание Люца, а после Рождества совершенно вынесла ему мозг. На каникулах между ними что-то произошло. Думаю, Люц попытался на неё надавить, а она ему дала достойный отпор. Никто не знает подробностей этой истории, — Рудольфус неодобрительно покачал головой.       — Между прочим, вчера между ними тоже что-то произошло. Не знаю, заметили вы или нет, но мистер Блэквуд с дочерью вдруг исчезли посреди вечера. Малфои оба были в ярости, — Рабастан поделился с родственниками своими наблюдениями.       — Всё это очень занимательно. Малфои не из тех, кто просто так поставит под угрозу свою репутацию. А исчезновение одной из лучших семей посреди вечера, согласитесь, очень настораживает, — размышлял Лестрейндж-старший.       — А ты не разговаривал с Блэквудом о дочери? — спросил вдруг Рудольфус.       — Осторожно намекнул, что я был бы не против такой партии для одного из вас. Но он мне ничего не ответил, просто увёл разговор в сторону. Можно попытаться поговорить с ним ещё раз. Было бы интересно увести из-под носа Абраксаса невестку. Говорят, что Дерейн дал дочери обещание, что она сама выберет себе мужа. Кто из вас готов добиться расположения Изольды Блэквуд?       — Девица очень строптивая, — скривился Рудольфус. — Характер вздорный и мерзкий.       — Просто к ней нужно найти подход, — не согласился Рабастан.       Раздался деликатный стук в дверь, и дворецкий внёс письмо. С поклоном он отдал его мистеру Лестрейнджу. Отпустив слугу кивком головы, тот развернул и прочёл послание.       — Любопытно, — негромко сказал он.       Сыновья дружно повернули головы и посмотрели на отца.       — Дерейн Блэквуд приглашает нас на эти выходные в своё поместье.       — За город что ли? — спросил Рудольфус.       — Да. И вот он ваш шанс. Один из вас должен добиться руки Изольды Блэквуд…
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (2)