Серпентарий

R
Завершён
51
автор
Размер:
76 страниц, 30 517 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник

Министерство магии

Настройки
      Волан-де-Морт обвёл взглядом горстку Пожирателей — остатки былой его армии, и встал из-за стола. В настоящее время он скрывался в особняке Реддлов — доме своего отца. Волшебники из Ордена Феникса уже дважды приходили проверять особняк — после того, как этот чёртов Поттер сбежал и рассказал Дамблдору о местонахождении тёмного волшебника. Радовало то, что министерство трусливо спрятало голову в кусты и отказывалось признать его возвращение. Это было очень на руку Волан-де-Морту.       — Пора бы вызволить из тюрьмы наших пленников, — промолвил Лорд. — Заодно и с дементорами потолковать и пригласить их в нашу армию. Люциус, ты пойдёшь со мной. Остальным пока разойтись по домам и продолжать противодействовать министерству.       — Да, мой Лорд, — подобострастно склонился в поклоне Малфой.       О том, что ждёт его, когда Изольда выйдет из камеры, он старался не думать.       Волан-де-Морт на крыше здания беседовал с дементорами, если эти потусторонние звуки, которыми они обменивались, можно было назвать беседой. В это время Люциусу досталась почётная обязанность отпереть камеры. Долохов ничего не сказал, смерив его презрительным взглядом, и поспешил к Тёмному Лорду. Беллатриса Лестрейндж прошипела сквозь зубы:       — Пировал, предатель!       — Я не предатель, — бесстрастно возразил Малфой.       — Пока мы тут гнили в камерах, ты наслаждался жизнью у себя дома!       — Прости, дорогая, я не виноват, что у вас не хватило ума затаиться.       Женщина только рыкнула и заторопилась наверх — выразить своё почтение господину. Остальные тоже не говорили ничего, устремившись к долгожданной свободе. И вот осталась лишь она. Внутренне собравшись, Люциус отпер камеру Изольды Лестрейндж. Женщина сидела, прикрыв глаза и гордо выпрямив спину.       — Вы свободны, мадам Лестрейндж, — холодно улыбнулся мужчина.       Изольда открыла глаза и притворно удивилась:       — О, мистер Малфой! Право, какая неожиданность! Чем обязана такой честью лицезреть вашу слащавую физиономию? — только Изольда умела так, мило улыбаясь, говорить полнейшие гадости.       — Наш господин пришёл вызволить своих сторонников.       — Я не вижу его… Только не говорите мне, Люциус, что вы заняли эту почётную должность.       — Ну что вы, мадам, я всего лишь исполнитель его приказов.       — Хотите сказать, что приказ посадить меня в Азкабан исходил от него?       Люциус только зубами заскрипел от досады — и умела же эта стерва перевернуть всё с ног на голову, но вида не подал, сохраняя выдержку.       — Вам нравится сидеть тут? — недоумённо выгнув бровь Малфой.       — Представьте себе, — улыбнулась женщина. — Тут так уютно! Не то, что у вас дома. И компания была весьма приятная, в отличие от вашей. Вы не представляете, мистер Малфой, как я вам благодарна!       — Тогда позвольте откланяться и оставить вас тут.       — Позволяю, Люциус, — величественно кивнула Изольда. — Вы свободны.       Малфой развернулся, чтобы идти дальше, но как всегда последнее слово осталось за Из.       — Мне очень любопытно, как вы объясните Тёмному Лорду, что вы оставили меня тут.       Мысленно чертыхнувшись, он повернулся к ней:       — Скажу, что вам тут так понравилось, что вы решили задержаться, мадам Лестрейндж.       — Попробуйте, — её улыбка была полна яда. — Я так полагаю, что он ещё не знает, почему я тут оказалась? Как вы могли врать своему господину?       — Вы знаете, а он про вас и не спрашивал. Ему, видимо, просто до вас нет дела.       — Тогда тем более, я остаюсь здесь.       Малфой чуть не зарычал.       — Что вы хотите, несносная женщина?       Она встала напротив него и пронзительно посмотрела прямо в глаза:       — Извинений.       — Прошу прощения, — сквозь зубы процедил он.       — Э, нет, так не пойдёт, — хищно улыбаясь, Изольда подошла к нему вплотную. — Ну же, мистер Малфой, — вкрадчиво прошептала она. — Будьте так любезны. Я же знаю, что вы на это способны.       Они оба, как загипнотизированные, смотрели друг другу в глаза. Вдруг Изольда притянула его к себе и поцеловала. Люциус обнял её, ответив на поцелуй. Почувствовав чьё-то присутствие, мужчина и женщина отпрянули друг от друга. Глаза Изольды вспыхнули мрачным удовлетворением.       — Рабастан, милый, ты не представляешь, этот негодяй решил воспользоваться тем, что он освободил меня. Он потребовал с меня благодарности! И не хотел выпускать из камеры, пока я не поцелую его! — возмущённо воскликнула Изольда.       — Я тебе, кажется, уже говорил, чтобы ты держался от неё подальше! — рыкнул Рабастан Люциусу. — Это последнее предупреждение, Малфой! — он смерил противника холодным взглядом. — В следующий раз, я вызову тебя на дуэль.       Малфой лишь усмехнулся.       — Надеюсь, ты помнишь о том, что никто не смеет уклониться от дуэли, если его вызвал один из Лестрейнджей, — обняв жену, сказал Лестрейндж.       Вспомнив о данной привилегии этого рода, Малфой помрачнел. Если Рабастан вызовет его на дуэль, то, действительно, уклониться от неё не будет никакой возможности. Противники смерили друг друга ледяными взглядами, а потом Рабастан и Изольда молча вышли из камеры. Люциус последовал за ними, проклиная про себя чёртову интриганку.

***

      В гостиной замка Блэквудов появились двое: Изольда и Рабастан. Изольда отпустила руку мужа — трансгрессировать в замок и из него мог только истинный Блэквуд. Вызвав домовика, женщина приказала подготовить ванну себе и мужу, а потом ужин.       Нанежившись в тёплой воде и приведя себя в порядок, женщина медленно спустилась к ужину, планируя этот вечер. Надо наверстать упущенное, изучить прессу, и подумать о том, как быть дальше. Несмотря на возрождение Волан-де-Морта, женщина понимала, что нужно готовить пути отступления — быть его пешкой она больше не собиралась. Естественно, бросать всё сейчас было глупо — слишком опасно. Но и дальше плясать под его дудку тоже не хотелось. Три года в Азкабане прочистили ей мозги и разогнали тот дурман, которым заморочил её Волан-де-Морт. Теперь нужно было всё как следует просчитать.       Рабастан, увидев жену, ослепительно улыбнулся. Несмотря на все лишения, она оставалась красивой женщиной.       — Ты прелестна, — он поцеловал её руку.       — Я знаю, — Изольда снисходительно смотрела на него.       Рабастан поднял голову и встретился с ней взглядом. В его взгляде читалось обещание.       — Я скучал по тебе, — шепнул он.       — Я тебе не верю, милый, — тоже шёпотом отозвалась она.       Он резко привлёк её к себе и впился в губы требовательным поцелуем. Изольда вдруг почувствовала сумасшедшее желание. Всё-таки Рабастан был весьма опасным и привлекательным мужчиной, а это всегда её заводило.       — А теперь? — пытаясь выровнять сбившееся дыхание, спросил Рабастан.       Она ничего не ответила, лишь посмотрев на него замутнённым от страсти взглядом. Мужчина зарычал и снова поцеловал жену…

***

      Гарри с друзьями оказались в Отделе Тайн, кинувшись на выручку Сириусу. Подростки шли между стеллажами с пророчествами, разыскивая крёстного Гарри.       — Вот он! — воскликнула Джинни, повернув в соседний ряд.       Гарри поспешил туда, куда она указала. Измученный Сириус, связанный по рукам и ногам лежал на полу между стеллажами.       — Сириус!       — Гарри, — слабо улыбнулся тот. — Ты пришёл… Зачем?       — Спасти тебя! — Гарри развязал ему руки.       — Надо было отправить сюда кого-нибудь из ордена! Как вы выбрались из школы? — нахмурился Сириус.       — Где Волан-де-Морт?       — Он ушёл.       — Что он хотел от тебя? Я видел во сне, что он просил тебя что-то взять.       Гермиона нахмурилась. Что-то было не так.       — Ему нужно было вот это, — Сириус указал пальцем на тусклый шарик, на табличке возле которого было имя Гарри.       — Что это? — Гарри заворожено вглядывался в шарик, наполненный серебристым туманом.       — Пророчество.       — Что за пророчество?       — Пророчество о тебе и Тёмном Лорде. Возьми его. Оно пригодится тебе, — шепнул Сириус мальчику на ухо.       «Тёмном Лорде». В мозгу Гермионы всё встало на свои места. Так называли Волан-де-Морта только Пожиратели. В это время пальцы Гарри сомкнулись на шарике, и он снял пророчество с полки.       — Не трогай! — закричала Гермиона. — Это ловушка!       — Гермиона, что с тобой? — нахмурился Гарри, крепко сжав шарик в руках.       — Это не Сириус!       — Интересно, почему ты так решила, девочка? — усмехнулся тот.       — Гермиона, что с тобой? — удивился Гарри.       — А тебе не показалось странным, что он ждал нас? Он не удивился нашему приходу. Вспомни, Гарри, ты ведь увидел это всё во сне! Сириус не мог ничего знать о твоих снах. Он не мог знать о том, что мы направляемся сюда.       — Какая умная девочка, — прошелестел позади группы голос Люциуса Малфоя. — Так, Поттер, а теперь спокойно без резких движений отдай мне пророчество.       Все обернулись. Пожиратели смерти неслышно обступили группу подростков со всех сторон.       — Это ловушка, как мы сразу не догадались, — простонала Гермиона.       Лже-Сириус незаметно переместился за спину Гермионы.       — Давай, мальчик, а то твоей подружке несдобровать, — женским голосом сказал он, приставив волшебную палочку к горлу девочки.       — Кто вы? — спросил Гарри.       Сириус рассмеялся. Для Гарри было нелепо видеть своего крёстного, разговаривающего и смеющегося женским голосом.       — Неважно, мальчик. Мне нужно то, что сейчас у тебя в руках. Давай, не стесняйся.       — Где Сириус?       — Наша деточка проснулась, напуганная, и подумала, что её сон — правда, — коверкая язык, издевательски сказала Беллатриса и зловеще рассмеялась.       — Уймись, Беллатриса, — одёрнул её Люциус.       — Если ты не отдашь мне пророчество, я убью её, — улыбнулся лже-Сириус.       — Что за пророчество? — Гарри попытался потянуть время.       — Я не люблю, когда меня не слушают. Авада…       — Нет, не надо! Вот, — дрожащей рукой Гарри протянул шарик.       — Ну, вот, хороший мальчик, — кивнул лже-Сириус, забирая пророчество. — Уходим, — повернулся он к остальным Пожирателям.       Оттолкнув Гермиону так, что она сбила с ног остальных подростков, он и остальные Пожиратели направились к выходу.       — Давай! — крикнул Гарри, и все его друзья бросились вслед, выпалив заклятьями.       Двое Пожирателей упали, попав под парализующие заклятья. Остальные начали обороняться.       — Интересно, где же вас учили так сражаться, сопляки? — рассмеялась Изольда, которая успела изменить облик Сириуса на свой привычный.       — В Ордене Феникса! — воскликнул Гарри.       — Вот как? — подняла она брови. — Я не знала, что в Ордене учат нападать со спины. Скорее, это наш стиль.       — Остолбеней!       Она изящным жестом отбила заклинание, рассмеявшись.       — Акцио пророчество! — выкрикнула Гермиона, и серебристый шарик, вылетев из рук женщины, мягко приземлился в её руки.       — Отвлекайте их! — выкрикнул Гарри, и Невилл с Полумной ударили по стеллажам.       Поднялся невообразимый шум. Шарики начали падать с полок, разбиваясь и наполняя всё вокруг серебристым туманом. Призрачные фигуры вырастали на месте разбитых шариков и начинали что-то говорить.       — Уходим, уходим! — прокричал Гарри, и ребята кинулись к выходу.       Пожиратели бросились вслед за ними…       Появилась подмога: Сириус, Люпин, Тонкс, Грюм и Кингсли. Очень вовремя — потому что Пожиратели начали теснить подростков. Теперь шансы уравнялись. Битва разгорелась с новой силой. Вдруг Изольда схватила Гарри за плечо. Они находились на постаменте возле арки, затянутой колышущейся тканью.       — Отпусти его! — жёстко сказал Сириус, направив палочку на неё.       Он только что отбился от Долохова и поспешил на помощь крестнику.       — Ударишь меня, Блэк? — прошелестел её голос. — Ударишь своего лучшего друга?       Увидев, как расширились глаза крёстного, Гарри поспешно обернулся. Вместо женщины его за плечи держал собственный отец.       — Авада кедавра! — раздался пронзительный голос Беллатрисы Лестрейндж.       Сириус, изящно изогнувшись, провалился в арку. Как заворожённый, Гарри смотрел на него, ожидая, когда он появится с той стороны.       — Я убила Сириуса Блэка! — раздался торжествующий вопль Беллатрисы.       — Ты! — Гарри повернулся к женщине. — Это из-за тебя!       На его глазах её внешность вновь начала меняться. Теперь на Гарри смотрела его мать. Мальчик непроизвольно сглотнул. Женщина ещё крепче сжала его плечо и направила на мальчика волшебную палочку.       — Где пророчество, Гарри? — тихо спросила женщина, склонившись к нему.       — Я…       — Гарри, — грустно улыбнулась Лили Поттер.       Он смотрел на неё и не мог пошевелиться. Разумом он понимал, что это ложь, что это не его мать, но сердце внезапно защемило, а на глаза навернулись слёзы.       Внезапно она повернулась к дверям, и лицо её перекосилось. Гарри проследил за её взглядом и увидел Дамблдора.       — Дамблдор! — закричал мальчик и почувствовал, как разжались руки женщины.       Она отступила и скрылась среди сражающихся. Дамблдор включился в борьбу. Гарри бросился за Беллатрисой. На его пути вырос Люциус Малфой.       — Пророчество, Поттер! — прорычал он.       — Я разбил его! — нагло улыбнулся тот, направив на Пожирателя свою волшебную палочку.       — Врёшь! Акцио пророчество!       Никакого результата. Люциус заскрипел зубами от досады. Он направил свою палочку на Гарри, но Кингсли обезоружил Малфоя. Люпин обнял мальчика.       — Я убила Сириуса Блэка! — расхохотавшись, Беллатриса выбежала из комнаты.       Гарри бросил полный отчаяния взгляд на арку — Сириус так и не появился. Сердце пропустило удар — Сириус никогда не заставлял себя ждать. Внезапно на него накатила дикая злость. Он вырвался из рук Люпина.       — Гарри! — воскликнул Римус.       — Пусти! Она убила Сириуса! А я убью её! — и он бросился вслед за Беллатрисой…

***

      Мракоборцы выводили из отдела тайн арестованных Пожирателей. Некоторым из них — Беллатрисе и Изольде Лестрейндж, Антонину Долохову — удалось скрыться и избежать ареста. Люциус Малфой только тихо радовался тому, что направляется сейчас в Азкабан, а не на «разбор полётов» к Тёмному Лорду.       А остальные Пожиратели тихо прятались по углам, пока тот бушевал, выплёскивая свой гнев. Наконец, двери в кабинет распахнулись, явив злющего Волан-де-Морта.       — Изольда! — рявкнул он.       — Да, мой Лорд, — невозмутимо поднялась с кресла женщина.       Он мрачно сверкнул глазами. Она прошла в кабинет. Тёмный Лорд захлопнул двери, отрезая их от остальных.       — Нужно избавляться от Дамблдора — он всегда портит нам все планы.       — Да, мой Лорд, — женщина была сама невозмутимость.       — Какие будут предложения?       — Замените одного Малфоя другим. Драко пока учится в школе — можно привлечь его. Во-первых, это будет наказание для их семьи. Люциус сейчас, наверняка, рад тому, что оказался в Азкабане… Во-вторых, надо использовать любой, пусть даже призрачный шанс.       — Думаешь, он справится?       — Маловероятно. Но до меня дошли слухи, что Драко сейчас очень зол на Поттера. Думаю, сейчас легко сыграть на его злости.       — Надо подумать…
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник