Серпентарий

R
Завершён
51
автор
Размер:
76 страниц, 30 517 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник

Концовка вторая, ожидаемая

Настройки
Примечания:
      Рудольфус прищурился, увидев одинокую фигуру.       — У тебя нет секунданта? — спросил он Антонина.       — Он мне не нужен, — пожал тот плечами.       — Это не по правилам.       — Мне всё равно.       — А если это ловушка? — ухмыльнулся Рабастан. — Ты один, а нас двое.       — Я справлюсь с обоими. Будем попусту сотрясать воздух или приступим? — ледяным тоном осведомился Долохов.       — Сначала я хотел бы услышать от тебя ответ на свой вопрос.       Антонин смерил Рабастана насмешливым взглядом, а потом быстро посмотрел на Рудольфуса.       — Уверен, что тебе надо это знать?       — Да, — прошипел Лестрейндж-младший.       — Тогда держи, — Долохов поднёс палочку к виску и вытянул нужное воспоминание.       Взяв протянутый Рудольфусом бутылёк, он опустил серебристую нить туда и отдал старшему брату, иронично осведомившись:       — Дуэль немного откладывается?       — Да, — Рабастан взял из рук брата воспоминание Долохова и скрылся между деревьев.       Когда спустя минут десять он вернулся на поляну, то был бледен, а взгляд его пылал бешенством. Долохов только усмехнулся — вывести противника из себя ещё до начала боя было ему очень на руку.       — Дуэль до смерти, — ледяным тоном огласил Рабастан и прошёл на свою позицию…       Антонин замер, направив свою волшебную палочку на Рудольфуса Лестрейнджа. Тот, окаменев, стоял на краю поляны и не мог оторвать взгляда от неподвижного тела брата. Не прошло и двух минут, как дуэль завершилась. Наконец, Рудольфус медленно перевёл взгляд на победителя.       — Всё честно, — вынужден был признать он. — Можно я заберу его тело?       Пожав плечами, Долохов трансгрессировал.

***

      Люциус вздохнул. Женщина, с которой они на миг встретились глазами, поспешно отвела взгляд и, повернувшись к нему спиной, торопливо пошла прочь по улице. Молодой мужчина, с которым она беседовала, повернул голову и, заметив Люциуса, направился к нему.       — Здравствуй, отец, — улыбнулся он.       — Добрый вечер, Драко, — в улыбке Люциуса было больше тепла, чем следовало. — Как она? — кивнул он в сторону ушедшей женщины.       — У мамы всё хорошо, — сдержанно кивнул Драко. — Я бы даже сказал, что она, в кои-то веки, счастлива.       Он так и не смог понять, что же послужило причиной развода родителей. Да и не до того ему было: после войны, где он так позорно себя проявил, следовало из кожи вон лезть, налаживая старые связи, вновь зарабатывая себе доверие. За этими хлопотами он и пропустил тот момент, когда его родители настолько охладели друг к другу, что больше не захотели создавать видимость успешного брака.       Люциус едва заметно усмехнулся. Он догадывался, о чём сейчас думает его сын. Он мог бы много рассказать ему. О маленькой и капризной девочке, которая по непонятной ему причине вступилась за друга, не побоявшись напасть на старосту. О холодной и недоступной девушке, которая сумела избежать всех ловушек, расставленных ей семьёй Малфоев. Которая сумела обыграть самых лучших интриганов высшего света: сначала отца, Дерейна Блэквуда, вынудив его дать Непреложный обет, что она сама выберет себе мужа, а потом Абраксаса Малфоя, хотевшего заполучить её любой ценой. Об умной и страстной женщине, которая сумела исчезнуть из-под бдительного ока Волан-де-Морта, попутно наставив рога мужу, а потом унизив его перед всем высшим светом, выгнав из дома. О гордой женщине — которую он любил всем сердцем — об Изольде Блэквуд-Лестрейндж, которая тоже любила его, но из-за того, что ею попытались играть, словно марионеткой, была вынуждена назло ему выйти замуж за другого. Он вспомнил всё, что она скрыла от него — и свою любовь, и ту ночь, когда она пришла к нему в облике его жены, чтобы снять проклятье с их рода. И дело было вовсе не в том, что вложения в учёного дали поразительные плоды — ему не только удалось изобрести контрзаклятье, способное восстанавливать стёртые воспоминания, но и изобрести ещё несколько новых заклинаний, связанных с работой мозга. Всё это Люциус вспомнил сам, после того, как Изольда исчезла, после того, как закончилась эта война, и ему стало очень не хватать её колких фраз и язвительных замечаний. Он, как когда-то хотел, получил покорную жену, соблюдающую все правила приличия. Но почему же тогда ему стало скучно с ней в первый же год брака? Сейчас, на протяжении стольких лет, Люциус видел, что именно Из составила бы ему отличную пару — она бы точно не дала ему расслабиться. Как бы он её ни ненавидел порой, он не переставал её уважать. Такая близкая и такая далёкая, такая страстная и в то же время такая отстранённая. Она любила его, но ни словом, ни жестом никогда себя не выдала.       А когда он вспомнил всё, то ни сил, ни желания больше притворяться у него не было. Он чувствовал, что отдалился от жены, впрочем, как и она от него. После того, как Нарцисса поняла, что муж её не любит, она целиком и полностью сосредоточилась на сыне. А после того, как тот вырос, ей тоже больше не захотелось проводить остаток своей жизни в ненавистном ей доме.       Люциус вздрогнул, отрываясь от воспоминаний.       — Помнится мне, на пятилетие Скорпиуса она пришла не одна…       — Астория посоветовала ей, — кивнул Драко. — А ты до сих пор один? Даже странно как-то. Я скорее ожидал, что всё будет наоборот.       Люциус неопределённо пожал плечами.       — Она прекрасная женщина. Мне жаль, что у нас не сложилось… Ладно, — он встряхнулся, вновь обретая деловой тон. — Что там с твоим повышением?       — Приглашаю тебя завтра вечером к нам на ужин, где мы это дело и отметим, — ухмыльнулся Драко.       — Вот как? — сверкнул глазами Люциус Малфой, вновь принимая свой привычный холодно-надменный вид. — Ты молодец, мой мальчик.       — Мне пора, отец, — кивнул Драко. — Завтра в семь. Будем ждать.       Люциус улыбнулся и проводил уходящего сына взглядом. Внезапно на него накатило желание увидеть замок Блэквудов. Неодобрительно покачав головой — всё же он непозволительно расчувствовался сегодня, Люциус тем не менее, решил пойти на поводу этого странного желания и трансгрессировал к замку.       Негостеприимное величественное тёмное здание возвышалось перед Малфоем. Он открыл ворота, издавшие противный скрип, и вошёл в сад. Сразу видно, что тут давно не было хозяина — сад зарос сорняками, деревья разрослись — за ними давно никто не ухаживал. Никто не собирал листву и упавшие плоды — всё это ровным толстым ковром устилало землю под деревьями. Люциус вздохнул — как давно он тут не был! — и медленно пошёл к дому.       — Ох, Из, куда же ты исчезла? — пробормотал мужчина себе под нос.       Люциус подошёл к входной двери и остановился. Никто так и не смог проникнуть в замок после исчезновения Изольды — домовик исправно выполнял приказ хозяйки никого не пускать. Даже работников министерства. Оглядев дверь и ручку, натёртую до блеска — домовик также выполнял приказ хозяйки сохранять дом в постоянном ожидании её появления — мужчина уже было развернулся, чтобы уйти. Но внезапное движение заставило его развернуться обратно — дверь бесшумно отворилась, словно приглашая его войти.       — Хм… — Люциус недоумённо выгнул бровь и решительно прошёл внутрь.       Он вошёл в холл и замер, оглядываясь. В замке Блэквудов ничего не изменилось.       — Здравствуйте, — раздался голос с лестницы.       Поспешно обернувшись, Люциус увидел на лестнице незнакомую молодую женщину.       — Вы кто? — спросила она.       — Ох, простите меня, мисс…       — Маргарет Блэквуд.       — Маргарет? — удивился Люциус.       — Так что вы здесь делаете, мистер…       — Люциус Малфой. Замок давно стоит заброшенный. Тут жили мои друзья. Я просто хотел пройтись, и вдруг отворилась дверь…       Женщина медленно спустилась, и наконец, он смог как следует её рассмотреть. Высокая статная женщина, она была ненамного ниже его. В её лице просматривалось сходство с Блэквудами. Люциус вздохнул немного разочарованно — ничего общего с Из. Это не укрылось от неё, и на губах женщины заиграла лёгкая улыбка.       — Я кузина Изольды Лестрейндж. Мне пришло от неё письмо, в котором она назначает меня хозяйкой замка.       — Где она? — вырвалось у мужчины.       — Я не знаю. Письмо было без обратного адреса. Да и получила я его лет семь назад. Просто у меня было много дел, так что в Англию я смогла приехать только сейчас.       — Давно вы приехали? — спросил Люциус, пряча своё разочарование.       — Да практически только что, — тихо сказала женщина, не отрывая взгляда от него.       — Простите, что помешал, мисс Блэквуд. Также простите меня за вторжение. Рад был познакомиться, — поклонился Люциус.       — Не уходите, пожалуйста, мистер Малфой… Ах, простите, если вы торопитесь…       — Нет-нет, никуда не тороплюсь.       — Вы знали моих родственников. Можете рассказать мне о них?       — С удовольствием, мисс Блэквуд, — улыбнулся холодно он.       — Тогда приглашаю вас на чашечку кофе…       Они прошли в гостиную. Повинуясь приказу хозяйки, домовик принёс поднос с чашками и пирожными. Люциус наблюдал за Маргарет. Какое-то смутное чувство терзало его. Чувство, что эта женщина ему давно знакома. Внезапно он отставил чашку в сторону, и решительно подошёл к Маргарет. Не обращая внимания на изумлённый взгляд женщины, Люциус забрал из её рук чашку с кофе, а потом склонился прямо к лицу Маргарет. Один глубокий вдох и быстрый взгляд на её руки сказал ему всё. Жасмин и фамильный перстень Малфоев с аметистом.       — Ты вернулась, — прошептал он, приблизив свои губы к её губам.       — Как ты догадался? — тихо спросила она.       Он медленно провёл рукой по её скуле, щеке, губам, подбородку — едва касаясь. Она прикрыла глаза, наслаждаясь его лаской.       — Я скучал по тебе.       — Неправда.       — Ты знаешь, что это правда, — возразил он тихо. — Я люблю тебя, Из.       — Кажется, мы это уже проходили, — усмехнулась она, смотря прямо ему в глаза.       — Да, а ты лишила меня этого.       — Восстановил воспоминания? — она приняла свой прежний облик — той Из, которую он помнил — холодной язвы.       — Нет, вспомнил сам, — горько усмехнулся он. — Как ты могла лишить меня самых прекрасных моих воспоминаний?       — Так надо было, — пожала она равнодушно плечами, и встала, оттолкнув его. — Ну что ж, — в её голосе послышалась горечь. — Я сделала очередную ошибку, вернувшись сюда.       — Зачем ты вернулась, Из?       Она отвела взгляд и покачала головой, поворачиваясь к нему спиной.       — Это просто глупость. Минутная слабость. Я тут. Зови мракоборцев. Кажется, я до сих пор числюсь в розыске…       — Зачем ты вернулась, Из? — повторил Люциус свой вопрос чуть громче.       Она повернулась и взглянула на него. В её взгляде плескалось отчаяние.       — Ну же, Из, — прошептал он, не отрывая от неё взгляда.       Она медленно прикрыла глаза, сделала выдох и сгорбилась, словно на её плечи взвалили огромную тяжесть, а потом отвернулась, пряча слёзы.       — Хотела увидеть тебя, — едва слышно прошептала Изольда.       Ну вот, она сделала это. Женщина зажмурилась и замерла в ожидании очередного удара судьбы, непроизвольно выпрямив спину. Она вздрогнула, когда руки мужчины крепко обхватили её плечи.       — Маргарет Блэквуд, согласны ли вы стать моей женой? — прошептал Люциус, приблизив свои губы к её уху и обдав её жарким дыханием.       Женщина развернулась, изумлённо глядя на него. Пару минут она молчала, а потом её губы скривились в ядовитой усмешке.       — Понимаю ваше нетерпение, мистер Малфой. Кажется, уже пять лет никто не греет вам постель, — саркастически заметила она.       Люциус рассмеялся. Впервые за много лет рассмеялся: счастливо, от души.       — Ох, моя любимая стерва, как же мне тебя не хватало!       Он обхватил женщину, покружил её, а потом поставил на пол. Люциус снова провёл рукой по её лицу и поправил прядь волос.       — Учти, моя дорогая, — шепнул он ей. — У тебя выбор-то небольшой.       — У меня есть выбор? — удивлённо приподняла она брови.       — Или ты становишься мадам Малфой, или Изольду Ленстрейндж будут очень рады увидеть в Азкабане.       — Ах, Люсиль, ты разбиваешь мне сердце!.. Интересно, что ты будешь делать, если я предпочту Азкабан? — усмехнулась она.       — Ничего, дорогая, я там тоже побывал, и теперь точно знаю, как оттуда можно сбежать, — шепнул он ей, а потом привлёк к себе и поцеловал.       Женщина счастливо рассмеялась, обвив его шею руками и отвечая на поцелуй…
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник