Mind the Gap

NC-17
В процессе
26
2
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 125 страниц, 55 743 слова, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
26 Нравится 12 Отзывы 8 В сборник

6. Заблудшая отара

Настройки
      Дверь плавно, но быстро распахнулась, впуская в комнату незнакомого мужчину, и Холмс, едва бросив взгляд на посетителя, взревел, продолжая свои уже надоевшие Кэрол метания по комнате: - Я не буду заниматься делом деревенщины!       Вошедший заметно опешил, сжимая кулаки и делая шаг назад. - Господи, Шерлок! - окончательно взорвалась Кэрол, уставшая уже от скандала, быстро отложила давно ненужную книгу и подскочила с места. - Простите его, пожалуйста! - поспешила она обратиться к мужчине, так и зависшего в дверях, и кинула уничижительный взгляд на соседа, который сие беспардонно проигнорировал, зарываясь в бардак на своём столе. - Проходите, - натянула она улыбку и попыталась добродушно дотронуться до плеча гостя, однако тот шарахнулся от касания и спрятал взгляд под космами длинных волос.       Кэрол отшатнулась в ответ, покорно соблюдая заданную дистанцию, и указала на кресло, где сидела до этого, тут же занимая обычное место Шерлока, усиленно делающего вид, что вся ситуация нисколько его не занимает. Гость не сел. - У мистера Холмса трудный день, - перехватила всю инициативу Пелетье, обращая на себя внимание и отвлекая от приступа бешенства курчавого умника. - Он несколько взволнован и скоро будет готов извиниться за своё поведение.       Лохматый мужчина, напоминавший далеко не породистого пса, у коего в бабки или отцы затесался шнауцер с извечными сосульками чёлки на глазах, недоверчиво коротко кивнул ей, но Холмс был как всегда «тактичен»: - Грязь под ногтями, на обуви и джинсах, дыры на одежде, мозоли на руках, телосложение буквально кричат о тяжёлой физической работе. Белые волосы на штанине — не собачьи, овец давно не стригли — овечьи. Мне нужно продолжать? - с беспрестанно меняющимся выражением лица от презрения до иронии протараторил детектив-консультант. - Шерлок! - вспыхнув от стыда вместо пришедшего, снова одернула сыщика Пелетье. - Ради Бога!       В глазах «пса» засело смущение, но это не помешало ему, молчавшему всё это время, раздражённо поджать губы. - Кто вас прислал? - накинулся вдруг на мужчину Шерлок, в паре шагов от него тормозя, уставившись в упор. - Друг? Отец? Мать? - глаза Холмса сверкнули, взгляд клиента потупился, и сыщик запальчиво продолжил: - А! Семья неполная, какие друзья? Только брат! Украли барана? Гринпис! - почти агрессивно вскинул руки он, быстро удаляясь вглубь гостиной. - Только Гринпис!       Кажется, гость вскипал. Рукой он сделал было какое-то движение, но оборвал его, словно что-то помешало завершить начатое. - Какого... - хрипло и малопонятно проговорил было он, но осёкся, покосившись на Кэрол, которая уже сдалась, страдальчески спрятав лицо под ладонью. - Как вы узнали? - уже с вызовом бросил он сыщику, сделав решительный шаг за уносящейся после нового круга фигурой. - Элементарно! - бесновался детектив. - В дверях вы замялись не просто нерешительно — напряжённо, — не желая пройти дальше: ваши намерения продиктованы не вашим стремлением получить ответы — вас кто-то направил. Кто? Ваш брат. Почему? Приглашение сесть вы не приняли, хотя дорога была долгой и изнуряющей — мужское воспитание, да ещё и грубое. Приехали на мотоцикле, - тут даже Кэрол округлила глаза в удивлении. - О, не надо! - скривился Шерлок. - Его слышно за километр! Мотоцикл стоит денег; деньги есть, если есть ферма; ферма много значит, если ради неё нужно нанимать детектива. Но одежда: старая, поношенная, латанная в разных местах — родители, сестра или женщина не позволили бы так выглядеть. Вывод: окружение есть, но ему безразличен ваш внешний вид, как и безразлично ваше подсознательное желание быть кому-то нужным. - Шерлок, - предупредительно позвала Пелетье, замечая, как сжал кулак гость. - Налицо следы домашнего насилия, - безапелляционно продолжал Холмс, взмахнув рукой в сторону мужчины, как бы окидывая его с ног до головы. - Взгляните: замкнутость, скованные движения, срывающиеся на вызывающие; стремление держать хоть что-нибудь в руках, сжатые губы, скупая речь. Довольно!       Кэрол осторожно посмотрела на космача, который только туже прихватил перекинутую через плечо куртку и, похоже, совсем потерялся, ровно как и напрягся. Она вздохнула, успокаивая в первую очередь себя. Один, два... - Меня зовут Кэрол Пелетье, - как можно более дружелюбно представилась домохозяйка. - Я готова вас выслушать.       Это было несколько дерзко — брать на себя ответственность, да и ей, собственно, всё это было не нужно, но вариантов, похоже, не было. Холмс ещё утихомирится, а человек уже уйдёт. Теперь, когда его готовы принять, ему не хватит духу сбежать. И Кэрол оказалась права: - Дэрил. Диксон, - буркнул фермер, не зная, куда девать свой непонимающий голубоглазый с прищуром взгляд. - Очень приятно, - поддержала скудные начинания Пелетье широкой улыбкой. - Итак, у вас есть проблема?       Диксон замялся, пожевав в задумчивости губу, и всё-таки опустился в кресло, заёрзав там, пока не притих, как-то неуклюже устроившись. Молчал. Переваривал. Кэрол терпеливо ждала. Шерлок уже закончил метаться и потерялся где-то в пёстрой обстановке комнаты. - Мы с братом овец держим, - начал с уже очевидного Дэрил, и Кэрол пришлось внимательно вслушаться в это бормотание. - Ну, не одни. Людей нанимаем, - он почесал нос, как бы вспоминая, что ещё можно сказать или же подбирая слова. - Люди пропадать стали.       Рука сама нащупала блокнот и ручку на столике. - Как именно это происходит? - Ну как? - пожал он плечами. - Я толком не знаю. - В смысле? - пришло время удивиться. - Не бываю почти дома. На охоту хожу, езжу везде, когда Мэрлу надо. - Мэрл — ваш брат? - на всякий случай уточнила женщина. - Угу, - сдавленно отозвался реднек, как назвали бы его в Америке. - Он меня прислал, чтобы я вас... - он моргнул и покосился на самого детектива, как бы вдруг понимая, что нужен именно этот долговязый, - ну, привёз туда, к нам. Чтобы расследовали. - А почему не обратиться в полицию? - искренне удивилась Пелетье. - Она ведь должна быть в курсе. - Мэрл не хочет. Говорит, что от них толку нету.       Кэрол поджала губы в размышлении. Шерлок уже слился с диваном и явных признаков жизни не подавал. - Значит, это всё, что вы можете сказать о деле? - Брат не объяснил, - потряс крупной головой фермер. Похоже, вся его жизнь замыкалась на этом Мэрле. - Сказал, сами всё поймёте. - Наверное, он имел ввиду загадочные обстоятельства пропажи людей? - аккуратно подтолкнула Кэрол. - Что-то необычное происходит в..? как называется ваша ферма? - А, да просто «M&D», - невнятно проговорил клиент. - Это неподалёку от Блэкфилда... Загадочные? Ну, хрен его знает, - теперь он уже не оборвал ругательство. - Местные синяки говорят про чупакабру какую-то. - Но вы знаете леса и знаете, что нет никакой чупакабры? - улыбнулась Кэрол, на что Диксон смутился, даже едва заметно покраснев. - Может, и есть, - смешался совсем он, отводя взгляд. - Кто её знает? - И когда это случилось впервые? Когда пропал первый человек? - Месяц назад. - Вы пытались искать? - Искал, - Дэрил утёр лоб, словно стыдился. Стыдился, что не нашёл? - Слушайте, мой брат заплатит, только сделайте что-нибудь, - звучало, как мольба. Очевидно, он надеялся быстро отбрехаться от давящей на него ответственности. Или же был в отчаянии?       Кэрол вздохнула. Как объяснить этому человеку, что она ничего не решает? Что она хотела просто заинтересовать Шерлока в этом деле, вытянув информацию, чтобы тот наконец угомонился? - Завтра в двенадцать часов будьте добры встретить меня в таверне Лэнгли, - подал вдруг уже совершенно спокойный голос Холмс со своего дивана. Есть!       Дэрил подскочил с места, издал какой-то гортанный хрип, словно хмыкнул, и в этом можно было уловить некую радость: - Можно хоть сейчас. - Машина, - коротко отозвался детектив. - М? - опять нечто нечленораздельное. - Я могу оплатить напрокат, если надо, - понял намёк реднек и с готовностью сделал маленький шаг к сыщику. - Завтра, - отрезал Холмс. - Возвращайтесь на ферму. - Ладно. Спасибо, - кивнул он и сделал странную паузу, как будто забыл имя, - мистер Холмс.       Весь вид его вопил о том, как сильно он хочет сбежать отсюда поскорее, и Дэрил двинулся было рывком в сторону двери, но, вспомнив о Кэрол, обернулся на неё, кивнул и скрылся.       Другой «пёс», ищейка, тут же спрыгнул с дивана и принялся собираться куда-то. Кэрол покачала головой: завихрения в душе Холмса похлеще, чем в его же волосах. - Нужно два билета, - заявил Холмс, уже натягивая перчатки.       Это что, те же грабли? - Один, - внушительно посмотрела на соседа Кэрол исподлобья. - Я не еду. - Считаешь? - он, похоже, вообще не думал о таких банальных и вполне логичных вещах.       Чем там занят этот мозг, круглыми серыми ножками выступающий наружу ободком у зрачков? - У меня работа, - разжевала Пелетье. - Я не разбираю речи этого Диксона, - принялся быстро пояснять свою позицию сыщик. - Ты нашла с ним общий язык и предлагаешь мне расшифровывать этот лепет в одиночку? - А это уже твоя работа — раскрывать загадки и древние письмена, - повела плечами домохозяйка.       Холмс заложил руки за спину и выпрямился, с неким удручённым торжеством в молчании замирая над женщиной. - Что? - встала в ответную позу она. - Кэрол, мне нужна твоя помощь, - в этом всегда довольно надменном тоне родились клеточки жалобы. Ну надо же!       Пелетье вздохнула, закатив глаза и уперев пальцы в бёдра. Что с ним делать?.. - Сколько это займёт? - Пару дней наудачу.       Она задумалась. Быть может, Джесси проживет как-нибудь без неё? Позовёт родственников или что-то ещё? Необходимо было придумать наиболее правдоподобную версию отлучки, и тогда можно ехать... Да почему она вообще соглашается?! - Прекрасно, - хлопнул себя по карманам сыщик, не дожидаясь официального ответа. - Билеты забронируй на завтрашнее утро, - буквально скомандовал он, что-то ещё перебирая на столе напоследок и пряча в ладони. - Я ни о чём ещё не говорила, - сдвинула брови Кэрол. - Может, я не хочу ни в какую «M&D». - Лучше всего поехать с самого утра, - невозмутимо танцевал по комнате детектив. - На семь часов рейс есть. - Значит, моя помощь нужна именитому сыщику? - с вызовом скрестила руки на груди домохозяйка. - Моя, простой женщины? - Тебе нужна моя, ведь ты не против пообщаться с кем-то, кто пережил то же, - его внушительный взор опять весь обратился к Кэрол. - Мне нужна твоя простота, - добавил коротко и чуть радостно он, крутанулся на каблуках и исчез за дверью, крича уже с лестницы: - Надеюсь, с ужином ты справишься!       Ребёнок! Невоспитанный, нахальный, на которого едва хватает сил! Кэрол шумно выдохнула и цокнула языком. Должно быть, в новоиспечённом блоге суждено появиться новому рассказу.       Звонкий приятный голос Джесси согрел сердце, разбавляя стук колёс. Кэрол несомненно уже питала дружеские чувства к этой молодой женщине. - Кэрол? Здравствуй! - Доброе утро, Джесси. Можешь говорить? - Да, конечно. У тебя всё в порядке? - Почти, - вздохнула Пелетье, примеряя роль. - У суда возникли ко мне вопросы на счёт развода. День-два придётся потратить на них. Не знаю, как быть. - Понимаю, они не оставят в покое, - участливо отозвалась женщина. - Мне освободить тебя? - Да, было бы неплохо, - виновато проговорила Кэрол. - Конечно, займись этим. Я попрошу миссис Андруз посидеть с Сэмом, если что. - Ох, Джесси, ты просто ангел!       И ангел засмеялся: - Ну, что ты? Расскажешь потом, как всё прошло. А если не захочешь — не стоит и вспоминать. - Между нами девочками: порой хочется забыть вообще обо всех этих мужиках, - таинственно хихикнула в трубку Кэрол, и собеседница снова залилась. - Да-да, а потом с тоской вспоминать, что бывали и хорошие дни. Ладно, не буду тебя отвлекать. Позвони, как закончишь. - Хорошо, спасибо, моя дорогая, - сердечно откликнулась Кэрол, распрощалась и повесила трубку, тяжело выдыхая. - Я восхищён, - мурлыкнул сидящий напротив детектив, переводя улыбающийся взгляд на попутчицу.       Она отвела глаза, пряча телефон в карман. - Не забудь взять с Диксонов деньги и возместить мне ущерб, - как ни в чём не бывало проговорила Кэрол, складывая на столик руки перед собой и пристально всматриваясь в лицо сыщика.       Уголок его рта дёрнулся вверх. Сыщик снова задумчиво отвернулся к окну. - Так почему ты всё-таки взялся за это дело? - поинтересовалась Пелетье. - Мэрл Диксон связан с наркотиками. Скотланд-Ярд всегда этим занимался, так что дело будет о двух сторонах медали, - уклончиво ответил детектив. - С чего ты взял это? И с чего бы тебе внезапно помогать полиции, когда не просили? - А с чего бы Мэрлу всюду посылать своего брата и игнорировать помощь стражей порядка? - парировал Шерлок, обращая лицо к Кэрол. - Скорее всего, у него уже были проблемы с полицией, так что повторение ему не на руку — проще заплатить побольше третьему лицу, вернуть людей и остаться в каком-никаком выигрыше. - Но ты не станешь хранить молчание? - лукаво улыбнулась Пелетье. - За любые деньги сдашь эту лавочку с потрохами?       Холмс улыбнулся в ответ и томно протянул: - Всё может быть.       Лондон не целиком был закован в скорлупу из камня и асфальта, но, когда поезд полетел над зелёной водой Ривер Тест, Кэрол поняла, что слишком давно не была за городом.       Ей упорно чего-то жаль. Автомобильный гудок таранит затылок, но Кэрол, глупо улыбаясь, видит только отчий дом. Её мать, эта совсем уже пожилая женщина, для которой единственная дочь стала поздним ребёнком, оперлась обеими руками о дерево дверного косяка и смотрит, смотрит только на Кэрол. По-детски смешно, как лопаткой по ведёрку, стучит сердце, и Кэрол никак не может двинуться с места — ни туда, ни сюда. Как они могут уехать, оставив здесь маму в одиночестве? Крыша обветшала, подтекает, будто плачет, стены вежливо просят хотя бы обоев, и даже почтовый ящик показал жестяной бочок, выглянувший из-под красной краски. Запущен маленький садик, и можно ещё, как раньше, вырастить здесь огненные лантаны... - Ты там уснула?       Это зовёт тот, кому она перед лицом Господа сказала «да». Кэрол знала: Эд о ней просто очень беспокоится, заботится о ней. Значит, она должна уезжать. Большой город принимал уже навсегда.       Таверна имени Лэнгли сплошь имитировала дерево: пластиковые панели с характерным древесным рисунком закрыли стены над широкой полосой жёлто-оранжевой плитки, линолеум отчаянно мимикрировал под паркет, и только столики из клееных опилок, стыдясь за весь интерьер в целом, спрятались под коркой чего-то резинового на ощупь. Вроде, всё это не было плохо, но почему-то странно смущало. - Дайте угадаю, - задорно воскликнул вместо приветствия на удивление моложавым голосом старик за стойкой, - вы из Лондона? - Тот, кто любит играть в детектива, всегда знает больше, чем нужно, - степенно отозвался сыщик, усаживаясь на высокий стул здесь же. - О, поверьте, в Блэкфилде есть на что посмотреть, - подхватил бармен, коротко утёр руки о свой красный передник и подал ладонь брюнету: - Я Лэндли, хозяин этого места. Готов услужить. - Шерлок Холмс, - представился детектив, по собственному обычаю не снимая перчатки. - Так что происходит?       Старик облокотился на стойку, всем телом подаваясь к Холмсу, и заметно напрягся в заговорщическом восхищении, явно готовый поведать: - Не так давно здесь просто феерия случилась, - горячо зашептал он, сверкая тёмными глазами. Похоже, для хозяина таверны все эти пропажи людей — чистая забава. - Буквально казус!       Дверь заведения вдруг хлопнула, пропуская посетителя, звякнув прицепленным колокольчиком, и Лэнгли подобно сурикату мгновенно вытянулся на звук. Шерлок прищурился в ожидании. - Так вот, настоящий скандал! - продолжал нагнетать старик, возвращаясь к теме. - Даже Солсбери на ушах! - Не может быть, - поднял брови в наигранном изумлении Холмс, меняя тон голоса на едва удивлённый. - Шутите, да? - почти обиделся старик, но тут же продолжил: - Один наш фермер, - здесь напряглась и Кэрол, вслушиваясь, - вырастил свинью-рекордсменку!       Вот великовозрастный бандит! - Огромная свинья? - по слогам скептически уточнил Шерлок, чуть склоняя голову набок. - Мистер Холмс! - уже в голос обвиняюще воскликнул Лэнгли. - Да это потрясающая свинья! Британский ландрас! - И что же Солсбери? - Визжит от тоски!       Кэрол грустно улыбнулась, качнув головой. Похоже, Блэкфилд — деревня в душе, пускай и город. - И вы, госпожа, ждёте от нашего скромного поселения новостей? - добродушно обратился старик к Кэрол. - Разве что каких-нибудь рассказов, - она расплылась в широкой милой улыбке. Если Холмс себя не выдал, то и Кэрол полагает вести себя непринуждённо, как простой гостье из столицы. Стоит попробовать. - Я знаю Блэкфилд с самого своего рождения, а это, миссис Холмс, если хотите, пол-жизни самого Блэкфилда! - мгновенно отозвался шуткой бармен. - Итак, что вам угодно? К своим словам прилагаю чудный «Эрл Грей».       Ну вот опять. Ей и шагу не ступить, чтобы не выйти замуж. Будто она истинная красотка, завидная невеста или хотя бы свежая женщина с мягкими формами, располагающими к тёплым чувствам. Однако Шерлоку было наплевать на сватовство. Если это часть образа, ей придётся смириться... - Благодарю, - кивнула она. - Ваша таверна, она симпатичная. Но почему не из дерева? Это было бы особенно красиво. - О, госпожа, - пробасил Лэнгли, как-то обиженно отклоняясь назад, - знаете ли вы, что современность превыше всего? У нас здесь супермаркеты, автостоянки, заправочные станции. Надо идти в ногу со временем, иначе время оттопчет ваши пятки! Мы ведь не на ярмарке в Солсбери! - У вас к этому городу какие-то претензии, - с шутливой укоризной заметила Пелетье. - Они тянут на себя одеяло, как моя покойная старуха когда-то, - не без раздражения, направленного, конечно, не на собеседницу, ответил хозяин. - С этим своим Стоунхенджем собрали весь народ. А где, как вы думаете, таверна Лэнгли? Где?! - Ваша таверна, разумеется, стоит похвал, - подыграла женщина. - Да! Да-да-да! - разгорячился Лэнгли. - Сюда приходит весь город с восьми утра до восьми утра! А взгляните хоть на это: лики творчества! Дети, как они есть! - и махнул рукой в сторону, указывая на одну из стен.       Кэрол проследовала за простёртой дланью блэкфилдского мудреца, пока не достигла цели: во всём величии пред ней предстали детские рисунки самого разного содержания. Впрочем, радости от сего не прибавилось. Плакатик «Die, Zombies, die!» с подробно обрисованной сценой убиения каким-то пареньком зеленого человечка с кишками навыпуск засел в памяти прочнее всех прочих творений, где изображались в основном погони, стрельба, динозавры и инопланетяне. - И... кто рисовал такое? - пробормотала домохозяйка, округлив глаза. Её София специализировалась на домиках, куклах и кошках. Такие вот кадры минули психику женской части четы Пелетье. - Клиенты, - весело отозвался хозяин, всплеснув руками. - Дети — наше будущее. И моя галерея напоминает о том, как важно быть с ними рядом!       То ли он вычитал это где-то, то ли додумался сам, но в его тоне было столько гордости, как будто таверна превращалась в Лувр. Сморгнув, Кэрол выдавила ещё одну улыбку для Лэнгли и, ничего не ответив, подсела к Шерлоку, уже занявшему стол.       Ей немного взгрустнулось. Память. София. Эд. Всё возвращается на круги своя... - Твоё настроение вряд ли связано с упадком культуры, - промурлыкал детектив. - Ты не из тех, кто кормится чужой личной жизнью, - чуть улыбнулась Пелетье, нарочито ворча. Исповедоваться она точно не горела желанием. - Разумеется. Лишь хочу знать, что ты скажешь этому Дэрилу Диксону. - У него нет информации, - помотала головой Кэрол, закатив глаза. - Не понимаю, чего ты от меня хочешь. - Боже правый, неужели так сложно пораскинуть мозгами? - выдохнул Шерлок, явно готовясь выдать новую тираду. - Дело не в людях, которых похитили, дело в этой ферме, а, точнее, в её владельце. Нужно знать всё об этих Диксонах: детство, юность, связи. Кто-то пытается подорвать его репутацию, лишить источника дохода и, возможно, вывести на чистую воду. - Погоди, - нахмурилась женщина, - ты сказал «его»? Ферма общая. - Вспомни этого Дэрила, - вскинулся Холмс. - Кому он нужен? Он как пассивный исполнитель, простодушный работяга и вряд ли даже догадывается о том, чем занимается его брат. А если и догадывается, ты должна это выяснить. - Ладно-ладно, - сдалась Кэрол, тяжело вздыхая. И ей на старости лет играть обольстительницу-прохвостку? Нет, это настолько же заманчиво, насколько безрассудно! - Моя задача — обработать овцевода. Понятно. - Проблемы? - как всегда не заметил проблемы сыщик. - Нет. Не в этот раз, - выдавила Пелетье, не желая казаться бесполезной.       В первую очередь она не хотела ударить в грязь лицом, потому что это лицо ей видеть в зеркале каждый божий день на протяжении долгих лет. Нельзя упустить шанс сделать хоть что-нибудь стоящее. Может, не сумев уберечь свою семью, она защитит чужую? «Защитит» — какое громкое слово. Пора заканчивать с чтением классики.       Дверь снова мелодично цокнула, и Шерлок немедля поднялся, устремляясь на выход. «Карета подана», — поняла Пелетье.
26 Нравится 12 Отзывы 8 В сборник